PREAMBULA
Slovenská republika a Estónska republika (ďalej len „strany“),
pripomínajúc svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie ako
dôležitej dimenzie stability v Európe a vyjadrujúc svoju pripravenosť na spoluprácu
pri hľadaní metód a spôsobov, ako tento proces posilniť,
znovu potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči zásadám trhovej ekonomiky, ktorý vytvára
základ ich vzťahov,
pripomínajúc svoj pevný záväzok voči Záverečnému aktu Konferencie o bezpečnosti a
spolupráci v Európe, Parížskej charte, a najmä zásadám obsiahnutým v Záverečnom dokumente
Bonnskej konferencie o ekonomickej spolupráci v Európe,
rozhodnuté, že budú postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného
obchodu v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994,
pevne presvedčené, že táto dohoda bude podporovať posilnenie vzájomne výhodných obchodných
vzťahov medzi nimi a že prispeje k procesu integrácie v Európe,
berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako oslobodenie
strán od ich záväzkov prijatých v rámci ostatných medzinárodných dohôd a organizácií,
najmä Svetovej obchodnej organizácie,
dohodli sa takto:
378/2000 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 28.08.2002
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 04.01.2000 - 15.11.2000 | |
| 3. | 16.11.2000 - 14.03.2001 | |
| 4. | 15.03.2001 - 27.08.2002 | 18/2002 Z. z., 16/2002 Z. z. |
| 5. | 28.08.2002 - | 616/2002 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 378/2000 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 16.11.2000 |
| Dátum účinnosti od: | 28.08.2002 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 16/2002 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Rozhodnutia č. 1/1999 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou o zmene Protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou |
| 18/2002 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Rozhodnutia č. 1/2000 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou o zmene Protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou |
| 616/2002 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Rozhodnutia č. 1/2001 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou o zmene Protokolu 1 Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou republikou |
378
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. mája 1996 bola
v Taline podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Estónskou
republikou.
Dohoda nadobudla platnosť 13. marca 1998 na základe článku 41 ods. 1.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 437 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 1997.
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ESTÓNSKOU REPUBLIKOU
Dohoda nadobudla platnosť 13. marca 1998 na základe článku 41 ods. 1.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 437 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 1997.
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ESTÓNSKOU REPUBLIKOU
Článok 1
Ciele
1.
Strany postupne vytvoria oblasť voľného obchodu pre takmer celý ich vzájomný obchod
v súlade s ustanoveniami tejto dohody a podľa ustanovení článku XXIV Všeobecnej dohody
o clách a obchode 1994 a podľa Dohovoru o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody
o clách a obchode 1994.
2.
Ciele tejto dohody sú:
a)
podporovať rozširovaním vzájomného obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov
medzi stranami, a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie
životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,
b)
poskytovať spravodlivé podmienky súťaže v obchode medzi stranami,
c)
prispievať odstraňovaním bariér obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového
obchodu.
KAPITOLA I
PRIEMYSELNÉ VÝROBKY
Článok 2
Rozsah
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky s pôvodom v stranách.
Pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zahrnuté
do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej
len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“).
Článok 3
Dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo ani poplatok s rovnocenným
účinkom.
2.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky dovozné clá
a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.
Článok 5
Vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové vývozné clo ani poplatok s rovnocenným
účinkom.
2.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky vývozné clá
a poplatky s rovnocenným účinkom.
Článok 6
Kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie dovozu
ani opatrenie s rovnocenným účinkom.
2.
Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz
výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s
výnimkou uvedenou v Prílohe I k tejto dohode.
Článok 7
Kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie vývozu
ani opatrenie s rovnocenným účinkom.
2.
Všetky kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz
výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s
výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.
Článok 8
Postup pri výmene informácií o návrhoch technických predpisov
1.
Strany sa navzájom oboznámia v čo najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy
III k tejto dohode s návrhmi technických predpisov a s návrhmi doplnkov k nim, ktoré
hodlajú vydať.
2.
Spoločný výbor rozhodne o dátume zavedenia ustanovení odseku 1.
KAPITOLA II
POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY
Článok 9
Rozsah
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky, ktoré majú pôvod
v stranách. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky,
ktoré sú zahrnuté do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému.
Článok 10
Dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo ani poplatok s rovnocenným
účinkom.
2.
Dovozné clá sa uplatnia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky dovozné clá
a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.
Článok 12
Základné clá
1.
Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie
stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod používaná
k 1. januáru 1996.
2.
Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa
zásady erga omnes, takéto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počnúc
dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.
3.
Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú upatňovať po zaokrúhlení na jedno
desatinné miesto.
4.
Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa
ustanovení odseku 2.
Článok 13
Vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové vývozné clo ani poplatok s rovnocenným
účinkom.
2.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky vývozné clá
a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.
Článok 14
Kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie dovozu
ani opatrenie s rovnocenným účinkom.
2.
Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz
výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 15
Koncesie a poľnohospodárska politika
1.
Bez ujmy na koncesiách udelených podľa Protokolu 1 k tejto dohode ustanovenia tejto
kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej
politiky strán alebo prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky vrátane
uplatňovania príslušných ustanovení Dohody o poľnohospodárstve v rámci Svetovej obchodnej
organizácie.
2.
Strany sa budú navzájom informovať o zmenách svojej príslušnej poľnohospodárskej
politiky alebo o uplatnených opatreniach, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky ich vzájomného
poľnohospodárskeho obchodu poskytované touto dohodou. Strany na požiadanie uskutočnia
okamžité konzultácie na preverenie situácie.
3.
Ak sa prihliada na estónsku štruktúru colných sadzieb ku dňu nadobudnutia platnosti
tejto dohody, kde sa na poľnohospodárske výrobky neuplatňujú žiadne clá, v prípade,
že sa zavedie nový colný režim na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, Estónska republika
zrušením ustanovení článku 10 tejto dohody a uskutočňovaním svojej poľnohospodárskej politiky môže zaviesť dovozné
clá na obmedzený počet poľnohospodárskych výrobkov, ktoré majú pôvod v Slovenskej
republike.
4.
Dovozné clá môže Estónska republika zaviesť počas prvých dvoch rokov po nadobudnutí
platnosti tejto dohody a po konzultáciách v Spoločnom výbore. V prípade potreby možno
obdobie dvoch rokov predĺžiť o jeden rok rozhodnutím Spoločného výboru. Tieto opatrenia
sa uplatnia na obdobie nepresahujúce tri roky.
5.
Vo všetkých týchto prípadoch Estónska republika zaručí vhodné rozpätie preferencií
pre výrobky, ktoré majú pôvod v Slovenskej republike, poskytnutím zaobchádzania s
nimi nie menej výhodného, ako poskyt-la Slovenská republika pre výrobky, ktoré majú
pôvod v Estónskej republike.
Článok 16
Špeciálne ochranné opatrenia
Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody, a najmä článku 29, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov s pôvodom
v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne
narušenie trhu druhej strany, dotknutá strana okamžite začne konzultácie s cieľom
nájsť vhodné riešenie. Pred dosiahnutím takéhoto riešenia príslušná strana môže prijať
opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
Článok 17
Veterinárne, zdravotné a fytosanitárne opatrenia
1.
Opatrenia týkajúce sa veterinárnej a fytosanitárnej kontroly sa zladia s legislatívou
Európskej únie a medzi stranami.
2.
Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s kódexom
Office International des Epizoodies a ďalšími medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.
3.
Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné opatrenia, ktoré by limitovali
pohyb informácií, zvierat, rastlín alebo produktov.
KAPITOLA III
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 18
Pravidlá pôvodu a spolupráca v colnej správe
1.
Protokol 2 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej
spolupráce.
2.
Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom
a opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické
uplatňovanie ustanovení Protokolu 2 k tejto dohode a článkov 3 až 7, 10 až 14, 19 a 30 tejto dohody a aby čo možno najviac obmedzili formality uvaľované na obchod a dosiahli
vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania
týchto ustanovení.
3.
Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi colnými orgánmi sa bude uskutočňovať
v súlade s ustanoveniami Protokolu 3 k tejto dohode.
Článok 19
Vnútorné zdanenie
1.
Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru,
ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami majúcimi pôvod
v stranách.
2.
Vývozcovia výrobkov vyvážaných na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia
vnútornej dane prevyšujúcej sumu priameho alebo nepriameho zdanenia na ne uvaleného.
Článok 20
Všeobecné výnimky
Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru
z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia
a ľudského života, života zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej,
historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel
platných pre zlato alebo striebro alebo na zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov,
ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo
spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami svojvoľnej
diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.
Článok 21
Bezpečnostné výnimky
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré
pokladá za potrebné na
a)
zabránenie úniku informácií, ktorý je v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,
b)
ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných
záväzkov alebo národnej politiky
i)
vzťahujúcich sa na obchod so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom za predpokladu,
že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže vzhľadom na výrobky, ktoré nie sú určené
na špeciálne vojenské účely, a na taký obchod s iným tovarom, materiálmi a službami,
ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek,
alebo
ii)
vzťahujúcich sa na nešírenie biologických a chemických zbraní, jadrových zbraní a
iných jadrových výbušných zariadení, alebo
iii)
prijatých v čase vojny alebo iného vážneho medzinárodného napätia.
Článok 22
Štátne monopoly
1.
Strany postupne prispôsobia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby
zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán
žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.
2.
Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, prostredníctvom ktorých príslušné
orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona, priamo alebo nepriamo riadia, určujú
alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa
rovnako vzťahujú na monopoly, na ktoré strana previedla právomoc iných osôb.
Článok 23
Platby
1.
Platby vo voľne zameniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami
a prevod týchto platieb na územie strany tejto dohody, kde sídli veriteľ, sú oslobodené
od akýchkoľvek obmedzení.
2.
Strany neprijmú žiadne devízové ani administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie
alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom
sa zúčastňuje rezident.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa bežných platieb spojených
s pohybom tovaru sa budú vykonávať podľa podmienok ustanovených v článku VIII Dohody
o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 24
Pravidlá súťaže týkajúce sa podnikania
1.
S riadnym plnením tejto dohody sú v rozpore tieto skutočnosti, ak môžu ovplyvniť
obchod medzi stranami:
a)
všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení
a spoločný postup podnikateľských subjektov, ktorých cieľom alebo účelom je zabraňovanie,
obmedzovanie alebo narúšanie súťaže,
b)
zneužívanie dominantného postavenia jedného alebo viacerých podnikateľských subjektov
na území strán ako celku alebo v jeho podstatnej časti.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane
verejných podnikateľských subjektov a takých, ktorým strany udelia mimoriadne alebo
výlučné práva. Podnikateľské subjekty poverené prevádzkou služieb vo všeobecnom hospodárskom
záujme alebo služieb, ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho príjmy, podliehajú
ustanoveniam odseku 1, ak ich uplatňovanie v skutočnosti alebo podľa zákona neprekáža
pri výkone príslušných verejných úloh, ktorými sú poverené.
3.
Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú
na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie
národného trhu.
4.
Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s odsekmi 1 až 3 a ak takýto postup
spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo materiálne
poškodenie jej domáceho priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a
v súlade s ustanoveniami článku 33.
Článok 25
Štátna pomoc
1.
Každá pomoc poskytnutá stranou tejto dohody alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek
forme, ktorá narušuje alebo hrozí, že naruší súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských
subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody,
ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.
3.
Do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Spoločný výbor prijať kritériá,
na ktorých základe budú posúdené postupy, ktoré sú v rozpore s odsekom 1, ako aj pravidlá
na ich zavedenie.
4.
Strany zabezpečia prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného vzájomným predkladaním
ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a poskytnutím informácií
o programoch pomoci a o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, ak o to požiada druhá
strana.
5.
Ak sa strana domnieva, že príslušný postup vrátane postupu v poľnohospodárstve
- je nezlučiteľný s podmienkami odseku 1 a nie je primerane riešený podľa pravidiel
uvedených v odseku 3 alebo
- ak takéto pravidlá neexistujú a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí
vážne poškodenie záujmov strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu,
môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 33. Takéto opatrenia možno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených
Svetovou obchodnou organizáciou a všetkými ostatnými dokumentmi dohodnutými pod jej
záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.
Článok 26
Verejné obstarávanie
1.
Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za
cieľ tejto dohody.
2.
Strany si postupne vypracujú príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom
poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 1999 prístup k procedúram
udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania v zmysle
ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
3.
Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a
môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2 tak, aby zabezpečil
voľný prístup, prehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov.
4.
Počas skúmania uvedeného v odseku 3 Spoločný výbor môže zvážiť, najmä vzhľadom na
vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia rozsahu a/alebo
stupňa otvorenia trhu v súlade s odsekom 2.
5.
Strany sa budú snažiť o prístup k príslušným dohodám uzavretým pod záštitou Svetovej
obchodnej organizácie.
Článok 27
Ochrana duševného vlastníctva
1.
Strany poskytnú a zabezpečia ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom
základe vrátane opatrení na poskytnutie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude
postupne zdokonaľovať a pred 1. januárom 1999 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným
normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe IV k tejto dohode.
2.
Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorských
práv vrátane počítačových programov a databáz a príbuzných práv, ochranných známok,
zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov,
ako aj utajovaných informácií o know-how.
3.
Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek
strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto otázkach, najmä o činnostiach súvisiacich
so súčasnými alebo s budúcimi medzinárodnými dohovormi o zladení, vykonávaní a presadzovaní
duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná
organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán
s každou treťou krajinou v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.
Článok 28
Dumping
Ak strana zistí, že sa v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994
uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané
opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a
obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode
1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 33.
Článok 29
Všeobecné ochranné opatrenia
V prípade, že sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok,
že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí
a)
vážne ohrozenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na
území dovážajúcej strany alebo
b)
vážne problémy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré
by mohli spôsobiť vážne zhoršenie obchodnej situácie regiónu,
príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným
v článku 33.
Článok 30
Štrukturálne úpravy
1.
Ktorákoľvek strana môže prijať mimoriadne opatrenia krátkodobého charakteru, ktoré
sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.
2.
Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých
sektorov, v ktorých sa uskutočňuje reštrukturalizácia alebo ktoré majú značné ťažkosti,
najmä tam, kde tieto ťažkosti vyvolávajú závažné sociálne problémy.
3.
Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej
strane, zavedené týmito opatreniami, nesmú presahovať 25 % ad valorem a vytvoria preferenčný
prvok v colnej sadzbe na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane. Celková hodnota
dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka,
za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných
výrobkov z druhej strany v zmysle definície kapitoly I.
4.
Tieto opatrenia sa budú uplatňovať v období nepresahujúcom tri roky. Ich uplatňovanie
sa skončí najneskôr k 1. januáru 2001.
5.
Takéto opatrenia nemožno zaviesť vo vzťahu k výrobku po uplynutí viac než dvoch rokov
od zrušenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení
s rovnocenným účinkom na tento výrobok.
6.
Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach,
ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa v Spoločnom výbore uskutočnia
konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než
sa začnú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému
výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový
rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel, počnúc najneskôr rok od ich zavedenia.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.
Článok 31
Reexport a vážny nedostatok (tovaru)
a)
reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana zachováva kvantitatívne
vývozné obmedzenia na príslušný výrobok, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s
rovnocenným účinkom, alebo
b)
vážnemu nedostatku výrobku potrebného pre vyvážajúcu stranu alebo k hrozbe takéhoto
nedostatku,
a tam, kde uvedené situácie vyvolávajú alebo môžu vyvolať závažné problémy pre vyvážajúcu
stranu, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom
uvedeným v článku 33.
Článok 32
Plnenie záväzkov
1.
Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich
záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Budú sa snažiť o to, aby sa ciele vytýčené
touto dohodou dosiahli.
2.
Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, potom dotknutá
strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným
v článku 33.
Článok 33
Postup pri uplatňovaní ochranných opatrení
1.
Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedených v nasledujúcich odsekoch
tohto článku strany sa budú usilovať vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.
2.
Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 29, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o trende
obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.
3.
Bez dotknutia odseku 7 strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, okamžite
o tom upovedomí druhú stranu a predloží všetky príslušné informácie. Medzi stranami
sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s úmyslom nájsť riešenie.
4.
a) Pokiaľ ide o články 28, 29 a 31, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné
na skončenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak takéto rozhodnutie
nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, dotknutá strana
môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.
b)
Pokiaľ ide o článok 32, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po
uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.
c)
Pokiaľ ide o články 24 a 25, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek spoluprácu potrebnú na preskúmanie
prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky.
Ak príslušná strana neodstráni postup, proti ktorému bola vznesená námietka, v termíne
stanovenom Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od
predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia
na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.
5.
Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa
obmedzia na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme nápravy situácie, ktorá bola dôvodom
ich použitia, a nebudú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo ťažkosťami.
Prednosť dostanú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia uplatňovanie tejto dohody.
6.
Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore
s úmyslom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie, ak netrvajú podmienky na ich ďalšie
zachovanie.
7.
Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné kroky neumožňujú predchádzajúce preskúmanie,
dotknutá strana môže v prípade článkov 28, 29 a 31 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie. Opatrenia sa
bezodkladne oznámia a strany začnú čo možno najskôr konzultácie v rámci Spoločného
výboru.
Článok 34
Problémy v oblasti platobnej bilancie
1.
Strany sa budú snažiť, aby sa vyhli zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení
súvisiacich s dovozom na účely platobnej bilancie.
2.
Ak má jedna zo strán ťažkosti s platobnou bilanciou alebo jej bezprostredne hrozia,
dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode
1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré
budú mať prechodný charakter a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na
nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak,
ako sa budú zlepšovať podmienky v platobnej bilancii, a odstránia sa, keď okolnosti
už nebudú vyžadovať ich zachovanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o
ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.
Článok 35
Vývojová doložka
1.
Ak strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvíjať a prehlbovať
vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží
druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať Spoločnému výboru pokyn, aby
preskúmal žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania, najmä s cieľom začať
rokovania.
2.
Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu
stranami v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi.
KAPITOLA IV
INŠTITUCIONÁLNE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36
Spoločný výbor
1.
Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý bude tvoriť zástupca vymenovaný vládou Slovenskej
republiky na jednej strane a zástupca vymenovaný vládou Estónskej republiky na druhej
strane.
2.
Spoločný výbor bude dohliadať a riadiť vykonávanie tejto dohody.
3.
V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a
na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore. Spoločný
výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
4.
Spoločný výbor môže prijímať rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou.
V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.
Článok 37
Postupy Spoločného výboru
1.
V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď
to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však raz ročne. Každá strana môže požiadať o
zvolanie zasadania.
2.
Spoločný výbor bude konať na základe spoločnej dohody.
3.
Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce
splneniu vnútroštátnych právnych predpisov, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom oznámenia
odvolania výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4.
Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem
iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenovaní predsedu a jeho funkčnom
období.
5.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré
považuje za nevyhnutné na plnenie svojich povinností.
Článok 38
Obchodné vzťahy podliehajúce tejto dohode a iným dohodám
1.
Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Estónskou
republikou.
2.
Táto dohoda nebráni existencii alebo zriaďovaniu colných únií, oblastí voľného obchodu
alebo dohôd o pohraničnom obchode, ak negatívne neovplyvňujú obchodný režim, a najmä
ustanovenia týkajúce sa pravidiel pôvodu tovaru upravené touto dohodou.
Článok 39
Prílohy a protokoly
1.
Prílohy I až IV k tejto dohode a Protokoly 1 až 3 k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú
súčasť tejto dohody.
2.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov. V tomto prípade zmeny
nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej ich schválenie
vládou príslušnej strany.
Článok 40
Zmeny
Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 39 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené
všetky podmienky na nadobudnutie platnosti zmien ustanovené vnútroštátnymi právnymi
predpismi každej zo strán.
Článok 41
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín.
2.
Ratifikačné listiny budú vymenené v Bratislave.
3.
Ak dohoda nenadobudne platnosť do 1. júla 1996, budú strany túto dohodu predbežne
vykonávať od 1. júla 1996.
Článok 42
Platnosť a vypovedanie
1.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas.
2.
Každá zo strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň
siedmeho mesiaca odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.
Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.
Dané v Talline 28. mája 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku,
pričom oba texty majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Juraj Schenk v. r.
Za Estónsku republiku:
Siim Kallas v. r.
Juraj Schenk v. r.
Za Estónsku republiku:
Siim Kallas v. r.
ZÁZNAM O POROZUMENÍ
1.
Strany budú pokračovať vo svojom úsilí o ďalšiu liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi
výrobkami v rámci príslušných poľnohospodárskych politík a medzinárodných záväzkov.
2.
Najneskôr v druhej polovici roku 1997 strany preveria možnosti vzájomného poskytnutia
ďalších koncesií s úsilím o úplnú liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami
medzi stranami.
3.
Diagonálna kumulácia ustanovená v článku 4 Protokolu 2 k tejto dohode sa uplatní za podmienky, že krajiny uvedené v tomto článku majú uzavretú dohodu o
voľnom obchode alebo dohodu o colnej únii, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu,
s obidvoma stranami. Na krajiny, ktoré nespĺňajú tieto podmienky ku dňu nadobudnutia
platnosti tejto dohody, článok 4 sa vzťahuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody o
colnej únii, alebo zmeny takejto dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, medzi
touto krajinou a stranami.
4.
Každý odkaz na článok 4 Protokolu 2 k tejto dohode sa bude uplatňovať v súlade s týmto Záznamom o porozumení.
5.
Zákaz vrátenia ciel alebo výnimky zo zákazu ustanovené v článku 15 Protokolu 2 k tejto dohode budú dočasne pozastavené, ak sa nebudú uplatňovať v rámci diagonálnej kumulácie medzi
obidvoma stranami a Európskou úniou. Každá strana môže rozhodnúť o čiastočnom uplatňovaní
uvedeného článku v súlade s možnými podmienkami jeho čiastočného uplatňovania s Európskou
úniou.
Príloha I
(k článku 6 ods. 2)
(k článku 6 ods. 2)
Slovenská republika zruší najneskôr k 1. januáru 2001 množstvové obmedzenia dovozu
a opatrenia s rovnocenným účinkom pri ďalej uvedených výrobkoch s pôvodom v Estónskej
republike:
| HS kód | Opis výrobkov |
| 2701 | - Uhlie, brikety, bulety a podobné tuhé palivá vyrobené z čierneho uhlia |
| 2702 | - Hnedé uhlie |
| 4707 | - Odpad a výmet papiera, kartónu a lepenky |
| 8418 | - Chladničky, mrazničky a iné chladiace alebo mraziace zariadenia1) |
Príloha II
(k článku 7 ods. 2)
(k článku 7 ods. 2)
1. Slovenská republika zruší od 1. januára 1997 opatrenia s rovnocenným účinkom ako
množstvové obmedzenia vývozu pri týchto výrobkoch:
HS kód
2505
2517 10
2517 10 10
2517 10 10 10
2517 10 10 90
2517 10 20
2517 10 20 10
2517 10 20 90
2517 10 80
2523 29 00
2523 90 10
2523 90 90
2620 20 00
7802 00
2620 30 00
7404 00
2620 40 00
7602 00
2701
2702
2704 00
2716 00 00
3102 10
3102 40
4102
4103 90 00
4403 20 00
4403 91 00
4403 92 00
4403 99 10
4403 99 20
4403 99 30
4403 49 70
ex 4403 49 90
4403 99 50
4403 99 99
4407 10 10 10
4407 10 30 10
4407 10 50 10
4407 10 71 10
4407 10 79 10
4407 10 91 10
4407 10 93 10
4407 10 99 10
ex 4407 29 10
4407 29 20
ex 4407 29 50
4407 29 70
4407 29 83
4407 29 85
4407 29 99
4407 91
4407 92
4407 99
4702 00 00
4703 21 00
4703 29 00
7102
7106
7108
7201
7204
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7301
7302
7304
7305
7306
2. Automatické licencie uvedené v odseku 1 sú zavedené na monitorovanie vývozu. Slovenská
republika nebude používať množstvové obmedzenia vývozu do Estónskej republiky odo
dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Slovenská strana bude pravidelne informovať Spoločný výbor, či sú stále oprávnené
podmienky na využívanie opatrení s rovnocenným účinkom ako množstvové obmedzenia vývozu.
Príloha III
(k článku 8 ods. 1)
(k článku 8 ods. 1)
POSTUP PRI NOTIFIKOVANÍ NÁVRHOV TECHNICKÝCH PREDPISOV
Článok 1
Na účely tohto postupu platia tieto definície:
a) „technická špecifikácia“ – špecifikácia obsiahnutá v dokumente, ktorý stanovuje
charakteristiku požadovanú od výrobku, ako je úroveň kvality, výkon, bezpečnosť alebo
rozmery, vrátane požiadaviek uplatňovaných na výrobok, pokiaľ ide o terminológiu,
symboly, testovanie a testovacie metódy, balenie, označenie a etiketovanie,
b) „technické normy“ – technické špecifikácie vrátane príslušných správnych ustanovení,
ktorých dodržiavanie je povinné de iure alebo de facto pri obchodovaní alebo používaní
stranou alebo v jej väčšej časti, okrem tých, ktoré sú stanovené miestnymi úradmi,
c) „návrh technického predpisu“ – text technickej špecifikácie vrátane správnych ustanovení
formulovaných s cieľom ich vyhlásenia alebo konečného uzákonenia ako technického predpisu,
text, ktorý je v štádiu prípravy, v ktorom ešte vždy možno uskutočňovať podstatné
zmeny,
d) „výrobok“ – všetky tovary zahrnuté do tejto dohody.
Článok 2
1. Notifikácia bude
a) obsahovať úplný text návrhov technických predpisov v pôvodnom jazyku a v úplnom
preklade alebo vo výťahu v anglickom jazyku,
b) uvádzať, či návrh technického predpisu je identický s technickou špecifikáciou
predmetu, ktorého sa týka, alebo či sa návrh vypracovaný medzinárodným alebo regionálnym
subjektom od takýchto špecifikácií odchyľuje; ak dôjde k odchýlke od takýchto špecifikácií,
uvedie sa dôvod tejto odchýlky,
c) uvádzať názov a sídlo štátneho orgánu kompetentného na poskytnutie ďalšej informácie
o predpise,
d) obsahovať uvažovaný dátum nadobudnutia platnosti.
2. Ak návrh technického predpisu iba transponuje úplný text medzinárodnej alebo európskej
normy, stačí odkaz na príslušnú normu.
Článok 3
Každá strana môže žiadať ďalšiu informáciu o oznámenom návrhu technického predpisu
v súlade s týmto postupom.
Článok 4
1. Strana môže uplatniť pripomienky k oznámenému návrhu technických predpisov.
2. Strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach (Enquiry Points).
Článok 5
Časový limit na pripomienky k notifikáciám bude tri mesiace odo dňa, keď strana dostane
text návrhu predpisu. Počas tohto obdobia sa návrh technického predpisu nesmie prijať.
Článok 6
Dodatočná notifikácia uvedie, do akej miery bolo možné vziať do úvahy akékoľvek pripomienky
strany, akékoľvek zásadné zmeny uskutočňované v porovnaní s oznámeným návrhom, ako
aj dátum nadobudnutia platnosti tohto predpisu.
Článok 7
Obdobie troch mesiacov, keď sa predpis nesmie prijať, sa však neuplatní, ak z naliehavých
dôvodov týkajúcich sa ochrany zdravia alebo bezpečnosti obyvateľstva, ochrany zdravia
a života zvierat a rastlín musia príslušné úrady pripraviť technické predpisy vo veľmi
krátkom čase, aby ich, pokiaľ je to možné, vyhlásili alebo zaviedli okamžite bez konzultácií.
Dôvody, ktoré oprávňujú naliehavosť opatrenia, budú oznámené.
Článok 8
Strany budú v rámci tejto dohody uskutočňovať pravidelné konzultácie, aby zabezpečili
uspokojivé vykonávanie postupu pri notifikácii návrhov technických predpisov.
Príloha IV
(k článku 27 ods. 1)
(k článku 27 ods. 1)
DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO
Mnohostranné dohody podľa článku 27 ods. 1 sú tieto:
- Parížsky dohovor z 20. marca 1883 o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský
akt, 1967),
- Bernský dohovor z 9. septembra 1886 o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky
akt, 1971),
- Medzinárodný dohovor z 26. októbra 1961 o ochrane umelcov, producentov fonogramov
a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor),
- Európsky patentový dohovor z 5. októbra 1973,
- Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid 1989),
- Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, doplnená v roku 1979 a modifikovaná
v roku 1984).
PROTOKOL 1
(k článku 10 ods. 2)
(k článku 10 ods. 2)
UPLATŇOVANIE CIEL A VÝMENA POĽNOHOSPODÁRSKYCH KONCESIÍ MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU
A ESTÓNSKOU REPUBLIKOU
1. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Estónskej
republike a sú uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu, budú zrušené dňom nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
2. Pri dovozných clách uplatňovaných v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú
pôvod v Estónskej republike a sú uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu, sa bude uplatňovať
MFN sadzba.
3. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Estónskej
republike, uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu a priložené k tomuto rozhodnutiu
budú predmetom tu uvedených koncesií.
4.
Dovozné clá uplatňované v Estónskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Slovenskej
republike, budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
5.
Colné sadzby vzťahujúce sa na tento protokol zahŕňajú ad valorem aj špecifické clá
a špecifické poplatky za výrobky.
Príloha A k Protokolu 1
HS kódy
010111
010119
010120
010210
010310
010410
010420
010600
020500
020610
020621
020622
020629
020630
020641
020649
020680
020690
020810
020820
020890
02109021
030110
030191
030192
030193
030199
030211
030212
030219
030221
030222
030223
030229
030231
030232
030233
030239
030240
030250
030261
030262
030263
030264
030265
030266
030269
030270
030310
030321
030322
030329
030331
030332
030333
030339
030341
030342
030343
030349
030350
030360
030371
030372
030373
030374
030375
030376
030377
030378
030379
030380
030410
030420
030490
030510
030520
030530
030541
030542
030549
030551
030559
030561
030562
030563
030569
030611
030612
030613
030614
030619
030621
030622
030623
030624
030629
030710
030721
030729
030731
030739
030741
030749
030751
030759
030760
030791
030799
050100
050210
050290
050300
050400
050510
050590
050610
050690
050710
050790
050800
050900
051000
051110
051191
051199
060110
060120
060210
060220
060230
060240
060290
06031015
06031055
060390
060410
060491
060499
070110
07019051
07020015
07020020
07020025
07020045
07020050
07041005
07041080
07051105
07051180
07069011
07070010
07070015
07070020
07070035
07070040
070910
070930
070940
07095130
07095150
07095190
070952
07096091
07096095
07099020
07099031
07099039
07099040
07099050
07099071
07099073
07099075
07099077
07099079
07108010
07108061
07108069
07108080
07108085
071110
071120
071130
071140
071190
071230
071290
071310
071320
071331
071332
071333
071339
071340
071350
071390
071410
071420
071490
080111
080119
080121
080122
080131
080132
080211
080212
080221
080222
080231
080232
080240
080250
080290
080300
080410
080420
080430
080440
080450
080510
080520
080530
080540
080590
080620
080720
080820
08101005
08101080
081040
081050
081090
081210
081220
081290
081310
081320
081330
081340
081350
081400
090111
090112
090121
090122
090190
090210
090220
090230
090240
090300
090411
090412
090420
090500
090610
090620
090700
090810
090820
090830
090910
090920
090950
091010
091020
091030
091040
091050
091091
091099
100110
100510
100610
100620
100630
100640
100700
100810
100820
100830
100890
110230
110314
110610
110620
110630
110710
110720
120100
120210
120220
120300
120400
12050010
12060010
120710
120720
120730
120740
120750
120760
120792
120799
120810
120890
120911
120919
120921
120922
120923
120924
120925
120926
120929
120930
120991
120999
121110
121120
121190
121210
121220
121230
121292
121299
121300
121410
121490
130110
130120
130190
130211
130212
130213
130214
130219
130220
130231
130232
130239
140110
140120
140190
140210
140290
140310
140390
140410
140420
140490
150300
150410
150420
150430
150510
150590
150600
150710
150790
150810
150890
150910
150990
151000
151110
151190
151221
151229
151311
151319
151321
151329
151511
151519
151521
151529
151530
151540
151550
151560
151590
151800
152000
152110
152190
152200
160300
160411
160412
160413
160414
160415
160416
160419
160420
160430
160510
160520
160530
160540
160590
170220
170410
170490
180100
180200
180310
180320
180400
180500
180610
180620
180631
180632
180690
190240
190300
19041030
19042095
190530
190540
190590
20019010
20019040
20019060
200310
200320
200570
20059030
20059050
20060010
200791
200811
200819
200820
200830
200911
200919
200920
200930
200940
20098032
20098083
20098095
20099041
20099049
20099071
20099073
20099079
210111
210112
210120
210210
210220
210230
210310
210320
210330
210390
220110
220190
230110
230120
230210
230220
230230
230240
230250
230310
230320
230330
230400
230500
230610
230620
230630
230640
230650
230660
230670
230690
230700
230810
230890
230910
230990
Príloha B k Protokolu 1
HS kód
010290
010391
010392
010511
010512
010519
010592
010593
010599
020110
020120
020130
020210
020220
020230
020311
020312
020319
020321
020322
020329
020410
020421
020422
020423
020430
020441
020442
020443
020450
020711
020712
020713
020714
020724
020725
020726
020727
020732
020733
020734
020735
020736
020900
021011
021012
021019
021020
02109010
02109011
02109019
02109029
02109031
02109039
02109041
02109049
02109060
02109071
02109079
02109080
02109090
040110
040120
040130
040210
040221
040229
040291
040299
040310
040390
040410
040490
040510
040520
040590
040610
040620
040630
040640
040690
040700
040811
040819
040891
040899
040900
041000
06031011
06031013
06031021
06031025
06031029
06031051
06031053
06031061
06031065
06031069
07019010
07019059
07019090
07020030
0702003510
0702003590
0702004010
0702004090
070310
070320
070390
0704101010
0704101020
0704101090
070420
070490
07051110
070519
070521
070529
070610
07069005
07069017
07069030
07069090
07070025
07070030
0707009010
0707009090
070810
070820
070890
070920
07095110
0709601010
0709601090
07096099
070970
07099010
07099060
07099090
071010
071021
071022
071029
071030
071040
07108051
07108059
07108070
07108095
071090
071220
080610
080711
080719
080810
080910
080920
080930
080940
08101010
081020
081030
081110
081120
081190
090930
090940
100190
100200
100300
100400
100590
110100
110210
110220
110290
110311
110312
110313
110319
110321
110329
110411
110412
110419
110421
110422
110423
110429
110430
110510
110520
110811
110812
110813
110814
110819
110820
110900
12050090
12060091
12060099
120791
121010
121020
121291
150100
150200
151211
151219
151410
151490
151610
151620
151710
151790
160100
160210
160220
160231
160232
160239
160241
160242
160249
160250
160290
170111
170112
170191
170199
170211
170219
170230
170240
170250
170260
170290
170310
170390
190110
190120
190190
190211
190219
190220
190230
19041010
19041090
19042010
19042091
19042099
190490
190510
190520
200110
200120
20019020
20019030
20019050
20019065
20019070
20019075
20019085
20019091
20019096
200210
200290
200410
200490
200510
200520
200540
200551
200559
200560
200580
20059010
20059060
20059070
20059075
20059080
20060031
20060035
20060038
20060091
20060099
200710
200799
200840
200850
200860
200870
200880
200891
200892
200899
200950
200960
200970
20098011
20098019
20098033
20098035
20098036
20098038
20098050
20098061
20098063
20098069
20098071
20098073
20098079
20098084
20098086
20098088
20098089
20098096
20098097
20098099
20099011
20099019
20099021
20099029
20099031
20099039
20099051
20099059
20099092
20099094
20099095
20099096
20099097
20099098
210130
210410
210420
210500
210610
210690
220210
220290
220300
220410
220421
220429
220430
220510
220590
220600
220710
220720
220820
220840
220850
220860
220870
220890
220900
240110
240120
240130
240210
240220
240290
240310
240391
240399
Príloha C k Protokolu 1
| HS Kód | Opis | Kvóta | Colná tarifa |
| 040210, 040221, 040229 | Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidla | 200 t | 0% |
| 04061020, 040690 | Syry a tvaroh | 350 t | 0% |
| 081190 | Ostatné mrazené ovocie a orechy | 50 t | 0% |
| 160100, 16022090, 160231, 160232, 160250 | Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na podklade týchto výrobkov a ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv | 200 t | 0% |
| 160241, 160242, 160249 | Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv zo svíň | 100 t | 0% |
| 190190 | Sladový výťažok a ostatné | 200 t | 0% |
| 190520 | Medovník | 100 t | 0% |
| 200980 | Šťava z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny | 70 t | 0% |
| 2105 | Zmrzlina | 100 t | 15 % |
| 210690 ex 21069030 to 21069059 | Ostatné potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, bez ochutených alebo farbených cukrových sirupov | 200 t | 0% |
| 220210 | Vody obsahujúce cukor alebo sladidla | 50 t | 0% |
| 220300 | Pivo zo sladu | 100 t | 0% |
| 220860 | Vodka | 100 t | 25% |
PROTOKOL 2
(k článku 18 ods. 1)
(k článku 18 ods. 1)
týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
OBSAH
HLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1 Definície
HLAVA II DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2 Všeobecné požiadavky
Článok 3 Dvojstranná kumulácia pôvodu
Článok 4 Diagonálna kumulácia pôvodu
Článok 5 Úplne získané výrobky
Článok 6 Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
Článok 7 Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Článok 8 Určujúca jednotka
Článok 9 Príslušenstvo, náhradné dielce a nástroje
Článok 10 Súpravy
Článok 11 Neutrálne prvky
HLAVA III ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12 Územný princíp
Článok 13 Priama doprava
Článok 14 Výstavy
HLAVA IV VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15 Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16 Všeobecné požiadavky
Článok 17 Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR. 1
Článok 18 Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne
Článok 19 Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR. 1
Článok 20 Vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného
dôkazu
o pôvode
o pôvode
Článok 21 Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre
Článok 22 Schválený vývozca
Článok 23 Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24 Predkladanie dôkazu o pôvode
Článok 25 Dovoz po častiach
Článok 26 Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Článok 27 Podporné dokumenty
Článok 28 Uchovanie dôkazu o pôvode a podporných dokumentov
Článok 29 Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 30 Sumy vyjadrené v ECU
HLAVA VI DOHODA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
Článok 31 Vzájomná spolupráca
Článok 32 Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 33 Riešenie sporov
Článok 34 Sankcie
Článok 35 Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady
HLAVA VII ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36 Colný podvýbor
Článok 37 Prílohy
Článok 38 Tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu
a) „výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovanie vrátane zostavovania alebo
špeciálnych postupov,
b) „materiál“ znamená akékoľvek prímesi, suroviny, časti, súčasti a pod., ktoré sa
používajú pri výrobe výrobku,
c) „výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, i keď je zamýšľané jeho neskoršie
použitie v inej výrobnej operácii,
d) „tovar“ znamená oboje, materiály aj výrobky,
e) „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená podľa Dohody o vykonávaní článku VII
Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o
colnom hodnotení),
f) „cena ex-works“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v strane, v ktorej
podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že
táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútorné dane,
ktoré sa vracajú alebo môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža,
g) „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase
dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu
zaplatenú za tieto materiály v strane,
h) „hodnotou pôvodných materiálov“ sa rozumie hodnota týchto materiálov určená podľa
písmena g) mutatis mutandis,
i) „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých
použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách, uvedených v článku 4, alebo ak colná hodnota nie je známa alebo sa nedá zistiť, znížená o prvú preukázateľnú
cenu zaplatenú za materiály v zmluvnej strane.
j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v
nomenklatúre Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej
len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“),
k) „zaradenie“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušného čísla,
l) „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela jeden vývozca jednému príjemcovi
alebo sú uvedené na jednom dopravnom doklade vzťahujúcom sa na ich dopravu od vývozcu
k príjemcovi, alebo ak neexistuje taký doklad, sú uvedené na jednej faktúre,
m) „územie“ zahŕňa teritoriálne vody.
HLAVA II
DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné v strane pokladajú tieto výrobky:
a) výrobky úplne získané v tejto strane v zmysle článku 5 tohto protokolu,
b) výrobky získané v tejto strane, obsahujúce materiály, ktoré tu neboli úplne získané,
za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo
spracovaniu v tejto strane v zmysle článku 6 tohto protokolu.
Článok 4
Kumulácia pôvodu
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, výrobky sa považujú za pôvodné v strane, ak tam boli získané, obsahujúce materiály
pôvodné v Európskom spoločenstve, Bulharsku, Poľsku, Maďarsku, Českej republike, na
Slovensku, v Rumunsku, Litve, Lotyšsku, Estónsku, Slovinsku, na Islande, v Nórsku,
vo Švajčiarsku [vrátane Lichtenštajnska1)] alebo v Turecku v súlade s ustanoveniami opatrení protokolu o pravidlách pôvodu
medzi touto stranou a každou z týchto strán, za predpokladu, že opracovanie alebo
spracovanie vykonané v tejto strane presahuje operácie uvedené v článku 7 tohto protokolu. Nie je nevyhnutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo
spracovaniu.
2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v strane nepresahuje operácie uvedené v
článku 7, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v strane, len ak tam pridaná hodnota je vyššia
ako hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z krajín uvedených v odseku
1. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, v ktorej
pôvodné materiály použité vo výrobe v strane predstavujú najvyššiu hodnotu.
3. Výrobky pôvodné v jednej z krajín uvedených v odseku 1, ktoré neboli podrobené žiadnemu
opracovaniu ani spracovaniu v strane, zachovajú si pôvod, ak sa vyvezú do niektorej
z uvedených krajín.
4. Kumulácia uvedená v tomto článku sa smie uplatniť len na materiály a výrobky, ktoré
získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu identických s pravidlami v tomto
protokole.
Článok 5
Úplne získané výrobky
1. Za úplne získané v strane sa považujú tieto výrobky:
a) nerastné produkty ťažené z jej pôdy alebo morského dna,
b) rastlinné výrobky v nej zberané,
c) živé zvieratá v nej narodené a chované,
d) výrobky zo živých zvierat v nej chovaných,
e) produkty získané lovom alebo rybolovom v nej uskutočňovaným,
f) produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora mimo teritoriálnych
vôd strany, získané jej plavidlami,
g) výrobky zhotovené na jej rybárskych spracovateľských lodiach výhradne z produktov
uvedených v písmene f),
h) použité predmety v nej zozbierané, ktoré možno využiť iba na získanie surovín,
vrátane použitých pneumatík vhodných na protektorovanie alebo ako odpad,
i) odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií v nej uskutočňovaných,
j) produkty vyťažené z morského dna mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu, že
má výhradné práva ho využívať,
k) tovary v nej vyrábané výhradne z výrobkov uvedených v písmenách a) až j).
2. Pojmami „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ uvedenými v odseku
1 písm. f) a g) sa rozumejú iba plavidlá:
a) ktoré sú registrované alebo zaznamenané v strane,
b) ktoré plávajú pod vlajkou tejto strany,
c) z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci tejto strany alebo spoločnosti
s ústredím v jednej zo strán, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej
rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátní príslušníci tejto strany,
a navyše v prípade akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným aspoň
polovica kapitálu patrí tejto strane, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom
tejto strany,
d) ktorých kapitán a dôstojníci sú štátni príslušníci tejto strany a
e) ktorých posádku tvoria aspoň zo 75 % štátni príslušníci tejto strany.
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1. Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré neboli úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované,
ak sú splnené podmienky uvedené v Prílohe II. Uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda,
opracovanie alebo spracovanie, ktoré musí byť uskutočnené na nepôvodných materiáloch
použitých pri výrobe, a uplatňujú sa iba vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva,
že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získa štatút pôvodu
splnením podmienok uvedených v Prílohe II, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt
obsiahnutý, a žiadne nepôvodné materiály použité pri výrobe medziproduktu sa neberú
do úvahy.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok
uvedených v Prílohe II nemôžu použiť pri výrobe výrobku, môžu sa použiť za predpokladu, že
a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku ex-works,
b) žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov ustanovené
v Prílohe II sa neprekročilo uplatnením tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného
systému.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatnia s výnimkou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1. S výnimkou ustanovenia odseku 2 sa za nedostatočné na priznanie štatútu pôvodu výrobkov
bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 6 považujú tieto operácie:
a) operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a
skladovania,
b) delenie a zostavovanie zásielok,
c) pranie, čistenie, odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov,
d) žehlenie alebo mangľovanie textilu,
e) operácie jednoduchého natierania a leštenia,
f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie, glazúrovanie obilnín a ryže,
g) operácie farbenia cukru alebo formovanie do kociek,
h) šúpanie, vylupovanie kôstok a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny,
i) brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie,
j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby
súprav predmetov),
k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, demižónov, vriec, debien, škatúľ,
upevnenie na karty alebo dosky a všetky iné jednoduché baliace operácie,
l) pripájanie alebo odtlačenie značiek, štítkov, loga a iných rozlišovacích označení
na výrobky alebo ich obaly,
m) jednoduché miešanie výrobkov aj odlišného druhu,
n) jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo
rozloženie výrobku na časti,
o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n),
p) porážka zvierat.
2. Všetky operácie uskutočnené na danom výrobku v zmluvných stranách sa posudzujú spoločne
pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje za
nedostatočné v zmysle odseku 1.
Článok 8
Určujúca jednotka
1. Určujúcou jednotkou na účely tohto protokolu sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý
sa považuje za základnú jednotku na zaradenie do nomenklatúry Harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že
a) ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zaradený podľa pravidiel
Harmonizovaného systému do jedného čísla, celok tvorí určujúcu jednotku,
b) ak zásielka pozostáva z množstva rovnakých výrobkov zaradených do rovnakého čísla
Harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto protokolu brať každý
výrobok jednotlivo.
2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému zaradený spolu s výrobkom
i obal, potom je zahrnutý do rovnakého čísla aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné dielce a nástroje
Príslušenstvo, náhradné dielce a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom
alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny alebo nie
sú osobitne fakturované, sa pokladajú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom
alebo vozidlom.
Článok 10
Súpravy
Súpravy definované podľa všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného systému sa považujú
za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných
a nepôvodných výrobkov, celok sa považuje za pôvodný, ak hodnota nepôvodných výrobkov
nepresahuje 15 % ceny ex-works súpravy.
Článok 11
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či je výrobok pôvodný, netreba určovať pôvod nasledujúcich prvkov,
ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a) elektrická energia a palivo,
b) zariadenia a vybavenie,
c) stroje a nástroje,
d) tovary, ktoré nie sú alebo nemajú byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1. Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II musia byť v strane splnené po celý čas bez prerušenia s výnimkou ustanovení článku 4 a odseku 3 tohto článku.
2. Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať
okrem ustanovení článku 4 za nepôvodný, ak colným orgánom nemožno uspokojivo preukázať, že
a) tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným a
b) nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom
stave v danej krajine alebo pri vývoze.
3. Získanie štatútu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nie je dotknuté opracovaním ani spracovaním vykonaným mimo územia strany na materiáloch
vyvezených z jednej zo strán a následne tam späť dovezených za predpokladu, že
a) uvedené materiály sú úplne získané v jednej zo strán alebo že boli podrobené opracovaniu
alebo spracovaniu nad rámec nedostatočných operácií uvedených v článku 7 predtým, ako boli vyvezené, a
b) možno colným orgánom uspokojivo preukázať, že
i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov
a
ii) celková pridaná hodnota získaná mimo strany uplatnením ustanovení tohto článku
nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa štatút pôvodu požaduje.
4. Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie štatútu pôvodu podľa hlavy II neuplatnia
na opracovanie ani na spracovanie vykonané mimo územia strany. Ak však pravidlo v
Prílohe II ustanovuje najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov pri určení
štatútu pôvodu konečného výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých
na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia
strany podľa ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.
5. Na účely uplatnenia ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú
všetky náklady vzniknuté mimo strán vrátane hodnoty materiálov tam použitých.
6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatnia na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky uvedené
v zozname v Prílohe II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo
spracované len uplatnením všeobecných hodnôt uvedených v článku 6 ods. 2.
7. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatnia na výrobky patriace do kapitol 50 až 63
harmonizovaného systému.
8. Akékoľvek opracovanie alebo spracovanie podľa ustanovení tohto článku vykonané
mimo územia strán sa musí vykonať v režime pasívneho zušľachťovacieho styku alebo
podľa obdobného postupu.
Článok 13
Priama doprava
1. Preferenčné zaobchádzanie ustanovené touto dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich
požiadavky tohto protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi stranami alebo cez územie
krajín uvedených v článku 4. Výrobky tvoriace jednu jedinú zásielku sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane
preloženia alebo dočasného uskladnenia na takom území, ak zostali pod dohľadom colných
orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi neboli uskutočňované iné
operácie, ako je vykladanie, opätovné nakladanie, alebo akékoľvek operácie určené
na ich uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu dopravovať potrubím cez iné územie, ako je územie strán.
2. Colným orgánom dovážajúcej strany treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené
v odseku 1, a to vo forme
a) jednotného dopravného dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dopravu cez krajiny tranzitu,
alebo
b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje
i) presný opis výrobkov,
ii) dátum vyloženia a preloženia tovaru a prípadne názvy lodí alebo iných použitých
dopravných prostriedkov a
iii) potvrdenie podmienok, za ktorých sa tovar nachádzal v krajine tranzitu, alebo
c) iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť uvedené doklady.
Článok 14
Výstavy
1. Pôvodné výrobky vyvezené na výstavu do inej krajiny, než sú krajiny uvedené v článku 4, a následne dovezené do strany majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody
za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivým spôsobom preukáže, že
a) vývozca vyviezol tieto výrobky zo strany do krajiny, kde sa koná výstava, a vystavil
ich v tejto krajine,
b) vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v strane,
c) výrobky boli dovezené počas výstavy alebo bezpro-stredne po nej v tom istom stave,
v akom boli vyvezené na výstavu, a
d) výrobky neboli od okamihu odoslania na výstavu použité na iný účel než na predvádzanie
na výstave.
2. Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanovením hlavy V a
obvyklým spôsobom predložiť colným orgánom dovážajúcej strany. Na dôkaz pôvodu treba
uviesť názov a adresu výstavy. V prípade potreby je možné požadovať ďalšie písomné
doklady o podmienkach, za ktorých boli vystavené.
3. Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú
výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné
účely v obchodoch alebo podnikateľských prevádzkach s úmyslom predať zahraničné výrobky
a počas ktorej výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1. Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov pôvodných v zmysle tohto protokolu
v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa vrátenia,
oslobodenia alebo neplatenia, čiastočného alebo úplného, cla alebo poplatkov majúcich
rovnocenný účinok, uplatňovaných v strane na materiály použité na výrobu za predpokladu,
že sa toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie uplatňuje výhradne vtedy, ak sú
výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na
domáce použitie.
3. Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na
požiadanie colných orgánov všetky doklady preukazujúce, že ustanovenia tohto článku
boli uplatnené na nepôvodné materiály použité na ich výrobu a že všetky clá a poplatky
majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa uplatňujú rovnako na obaly v zmysle článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a nástroje v zmysle článku 9 a na výrobky v súpravách v zmysle článku 10, ak sú nepôvodné.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia len na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto
dohoda. Tieto ustanovenia nevylučujú ani použitie systému vývozných podpôr pre poľnohospodárske
výrobky, ak sa tieto podpory uplatňujú pri vývoze v súlade s touto dohodou.
6. Bez ohľadu na odsek 1 môžu strany uplatňovať opatrenia na vrátenie cla alebo oslobodenie
od cla alebo dávok majúcich rovocenný účinok na materiály použité na výrobu pôvodného
výrobku podľa týchto ustanovení:
a) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 25 až 49 a 64 až 97 Harmonizovaného systému,
na vrátenie cla sa použije 5 % sadzba alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v strane,
b) ak ide o výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, na vrátenie
cla sa použije 10 % sadzba alebo nižšia sadzba, ktorá je platná v strane.
Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať do 31. decembra 2001.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1. Výrobky pôvodné v jednej strane majú pri dovoze do druhej strany nárok na uplatnenie
výhod podľa tejto dohody, ak sa predloží
a) sprievodné osvedčenie EUR. 1, ktorého vzor je uvedený v Prílohe III, alebo
b) v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v Prílohe IV, na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky
takým spôsobom, aby ich bolo možné stotožniť (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
2. Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 majú výrobky pôvodné v zmysle tohto protokolu
nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody v prípadoch ustanovených v článku 26 bez toho, aby boli predložené uvedené dokumenty.
Článok 17
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR. 1
1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej strany na základe
písomnej žiadosti vývozcu alebo, na zodpovednosť vývozcu, ním splnomocneného zástupcu.
2. Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné
osvedčenie EUR. 1 a žiadosť o jeho vystavenie, ktorých vzory sú uvedené v Prílohe III. Tieto tlačivá musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto protokole
a v súlade so všeobecne záväznými právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak sú vyplnené
ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa musí
uviesť v príslušnom odseku takým spôsobom, aby tu nezostali prázdne riadky. Ak nie
je celý tento odsek vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť vodorovnou
čiarou a prázdny priestor prečiarknuť.
3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný kedykoľvek
na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie
vydáva, predložiť všetky potrebné dokumenty preukazujúce pôvod predmetných výrobkov
a splnenie všetkých požiadaviek tohto protokolu.
4. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány strany v prípade, ak vyvážané
výrobky možno považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených
v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
5. Vydávajúce colné orgány prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na to, aby overili pôvod
výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto protokolu. Na tieto účely majú
právo požadovať akékoľvek podklady a vykonávať akúkoľvek kontrolu účtovníctva vývozcu
či akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Vydávajúce colné orgány zaručujú,
že tlačivá uvedené v odseku 2 sú správne vyplnené. Skontrolujú predovšetkým, či je
priestor určený na opis výrobkov vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená možnosť
dodatočného neoprávneného doplnenia.
6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa uvádza v odseku 11 osvedčenia.
7. Vydané sprievodné osvedčenie EUR. 1 odovzdajú colné orgány vývozcovi, len čo sa
vlastný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
Článok 18
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne
1. Bez ohľadu na ustanovenie článku 17 ods. 7 možno za výnimočných okolností vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 po uskutočnení
vývozu výrobkov, ktorých sa osvedčenie týka, ak
a) v čase vývozu nebolo vydané pre chyby alebo neúmyselné zabudnutie, alebo zvláštne
okolnosti alebo
b) je náležite preukázané, že sprievodné osvedčenie EUR. 1 bolo vydané, ale nebolo
pri dovoze prijaté z technických dôvodov.
2. Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca v žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu
výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR. 1 týka, a odôvodnenie tejto žiadosti.
3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 dodatočne iba po overení,
či informácie uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s údajmi v príslušnej evidencii.
4. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne musí obsahovať jedno z týchto
označení:
„VYSTAVENÉ DODATOČNE“,
„TAGANTJÄRELE VÄLJAANTUD“,
„ISSUED RETROSPECTIVELY“,
„DELIVRE A POSTERIORI“,
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“.
5. Označenie uvedené v odseku 4 sa uvedie v odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia
EUR. 1.
Článok 19
Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR. 1
1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR. 1 môže vývozca
písomne požiadať colné orgány, ktoré pôvodné osvedčenie vydali, o duplikát vystavený
na základe vývozných dokumentov, ktoré vlastnia.
2. Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto označení:
„DUPLIKÁT“,
„DUPLIKAAT“,
„DUPLICATE“,
„DUPLICATA“,
„DUPLIKAT“.
3. Označenie uvedené v odseku 2 sa uvedie v odseku „Poznámky“ pôvodného sprievodného
osvedčenia EUR. 1.
4. Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vystavenia pôvodného sprievodného osvedčenia
EUR. 1, je platný od tohto dátumu.
Článok 20
Vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného
dôkazu o pôvode
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov strany, možno nahradiť pôvodný
dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými pôvodnými osvedčeniami EUR. 1 na účely vývozu
všetkých alebo časti výrobkov na iné územie v rámci strán. Nahradenie pôvodného (pôvodných)
osvedčenia (osvedčení) EUR. 1 uskutoční colný úrad, pod ktorého dohľadom sa tovary
nachádzajú.
Článok 20a
Účtovné delenie
1. Ak z oddeleného skladovania zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú
rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy,
colné orgány môžu na základe písomnej žiadosti toho, koho sa to týka, povoliť používanie
metódy takzvaného „účtovného delenia“ na spravovanie takých zásob.
2. Taká metóda musí zabezpečiť, že v určitom referenčnom období množstvo získaných
výrobkov, ktoré možno považovať za „pôvodné“, bude rovnaké, ako to, ktoré by sa získalo
pri fyzickom delení zásob.
3. Colné orgány môžu podmieniť udelenie takého povolenia akýmikoľvek podmienkami,
ktoré považujú za účelné.
4. Táto metóda sa zaznamenáva a uplatňuje na základe všeobecných účtovníckych princípov
uplatňovaných v krajine, kde sa výrobok vyrobil.
5. Držiteľ takého povolenia môže požiadať o dôkaz o pôvode, prípadne, ak je to možné,
vystaviť taký dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré možno považovať za pôvodné. Na požiadanie
colných orgánov držiteľ poskytne prehľad, ak boli množstvá spravované.
6. Colné orgány budú monitorovať používanie povolenia a môžu ho kedykoľvek odobrať,
ak držiteľ toto oprávnenie akokoľvek nesprávne použije alebo neplní akékoľvek iné
podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre
1. Vyhlásenie na faktúre uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže vystaviť
a) schválený vývozca podľa článku 22 alebo
b) ktorýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného alebo viacerých
nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje
6 000 euro.
2. Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak ide o výrobky pôvodné v stranách alebo
v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
3. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný kedykoľvek na požiadanie colných
orgánov vyvážajúcej strany predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvod
výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto protokolu.
4. Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo
tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého
vzor je uvedený v Prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií použitých v tejto prílohe a v súlade so
všeobecne záväznými právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak je vyhlásenie napísané
ručne, treba použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
5. Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Schválený vývozca
podľa článku 22 však nemusí toto vyhlásenie podpísať za predpokladu, že colným orgánom vyvážajúcej
strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za vyhlásenie na faktúre,
na ktorej je uvedené jeho meno tak, ako keby ho vlastnoručne podpísal.
6. Vyhlásenie na faktúre je vystavené vývozcom v okamihu, keď sa výrobky, ktorých
sa osvedčenie týka, vyvážajú, alebo výnimočne po vývoze, ak sa vyhlásenie predloží
do dvoch rokov po uskutočnení dovozu príslušných výrobkov.
Článok 22
Schválený vývozca
1. Colné orgány vyvážajúcej strany môžu oprávniť vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“),
ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, aby vystavoval
vyhlásenie na faktúre bez ohľadu na hodnotu týchto výrobkov. Vývozca, ktorý takéto
oprávnenie získa, musí poskytnúť colným orgánom dostatočné záruky nevyhnutné na overenie
štatútu pôvodu výrobkov i splnenie všetkých požiadaviek tohto protokolu.
2. Colné orgány majú právo podmieniť vydanie oprávnenia schválenému vývozcovi splnením
akýchkoľvek požiadaviek, ktoré považujú za účelné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo oprávnenia, ktoré bude uvedené
vo vyhlásení na faktúre.
4. Colné orgány kontrolujú, ako toto oprávnenie schválený vývozca využíva.
5. Colné orgány môžu toto oprávnenie kedykoľvek odobrať. Musia tak urobiť, ak schválený
vývozca už neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené
v odseku 2 alebo inak zneužíva svoje oprávnenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1. Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vystavenia vo vyvážajúcej
strane a musí sa predložiť v tejto lehote colným orgánom dovážajúcej strany.
2. Dôkazy o pôvode predkladané colným orgánom dovážajúcej strany po uplynutí lehoty
ustanovenej v odseku 1 možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania
v prípadoch, keď je nepredloženie týchto osvedčení v ustanovenej lehote zapríčinené
výnimočnými okolnosťami.
3. V iných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej strany
prijať dôkazy o pôvode za predpokladu, že im boli pred uplynutím tejto lehoty predložené
výrobky.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej strany v súlade s postupmi
platnými v tejto strane. Colné orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a môžu
tiež požadovať, aby k dovoznému colnému vyhláseniu bolo priložené vyhlásenie dovozcu
o tom, že výrobky spĺňajú podmienky vyžadované na účely realizácie tejto dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej
strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezostavené výrobky v zmysle všeobecného
pravidla 2 písm. a) Harmonizovaného systému, zaradené do tried XVI a XVII alebo čísel
7308 a 9406 Harmonizovaného systému, dôkaz o pôvode sa predkladá colným orgánom pri
dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1. Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace
časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia
dôkazu o pôvode za predpokladu, že sa tieto výrobky nedovážajú na obchodné účely,
boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú žiadne
pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou
možno toto vyhlásenie uviesť na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera,
ktorý sa pripojí k tomuto dokladu.
2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a skladajú sa výhradne z výrobkov na uspokojenie
osobných potrieb príjemcu alebo cestujúcich, alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné,
ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 euro v prípade malých zásielok
a 1 200 euro v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.
Článok 27
Podporné dokumenty
Za dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3 a článku 21 ods. 3, ktoré dokazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR. 1 alebo na faktúre
s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v jednej
z krajín uvedených v článku 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu sa považovať inter alia
a) dokumenty o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo výrobcom pri získavaní tovarov
tvoriace napríklad súčasť jeho účtovníctva,
b) dokumenty preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené,
c) dokumenty preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v strane, vydané
alebo vystavené v jednej zo strán, ak sa také dokumenty môžu použiť v súlade s národnými
všeobecne záväznými právnymi predpismi,
d) sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenie na faktúre preukazujúce pôvod použitých
materiálov, vydané alebo vystavené v strane v súlade s týmto protokolom alebo v jednej
z krajín uvedených v článku 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto protokolu.
Článok 28
Uchovanie dôkazu o pôvode a podporných dokumentov
1. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný uchovávať
počas troch rokov dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3.
2. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný uchovávať počas troch rokov
kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21 ods. 3.
3. Colné orgány vyvážajúcej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR. 1, sú
povinné uchovávať počas troch rokov žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2.
4. Colné orgány dovážajúcej strany sú povinné uchovávať počas troch rokov predložené
sprievodné osvedčenie EUR. 1 a vyhlásenie na faktúre.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných rozdielov medzi údajmi uvedenými v dôkaze o pôvode a v dokumentoch
predložených colnému úradu na účely prepustenia dovážaných výrobkov nezbavuje dôkaz
o pôvode ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa dôkaz o pôvode vzťahuje
na predložené výrobky.
2. Zrejmé formálne chyby, napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, nie sú dôvodom na
jeho neprijatie, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o pravdivosti vyhlásenia uvedeného
v tomto dôkaze.
Článok 30
Sumy vyjadrené v eure
1. Na uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch, ak sa výrobky fakturujú v inej mene ako v eure, sumy v národných menách
krajín uvedených v článku 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eure, ročne určí každá z príslušných krajín.
2. Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 21 ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s poukazom na menu, v ktorej je vystavená faktúra, podľa sumy určenej príslušnou
krajinou.
3. Sumy vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny k
euru podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra a použijú sa od 1. januára
nasledujúceho roka. Príslušné sumy sa oznámia každej zo zmluvných strán.
4. Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumy, ktoré sú výsledkom prepočtu súm vyjadrených
v eure, na národnú menu. Zaokrúhlená suma sa od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu,
nesmie odlišovať o viac ako 5 %. Krajina môže ponechať nezmenené sumy ekvivalentov
v národnej mene k sumám vyjadreným v eure, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3
prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nahor nie sú vyššie o viac ako
15 %. Sumy ekvivalentov v národnej mene možno ponechať nezmenené, ak by výsledkom
prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5. Sumy vyjadrené v eure preskúma Spoločný výbor, ak o to požiada zmluvná strana.
Ak vzniknú zmeny po tomto preskúmaní, Spoločný výbor posúdi potrebu zachovania rovnocenných
účinkov týchto limitov. Na tento účel môže rozhodnúť aj o úprave súm vyjadrených v
eure.
HLAVA VI
DOHODA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
Článok 31
Vzájomná spolupráca
1. Colné orgány strán si vzájomne odovzdajú vzory odtlačkov pečiatok používaných colnými
úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR. 1 a adresy colných orgánov zodpovedných
za následné overovanie týchto osvedčení a vyhlásení na faktúre.
2. Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tohto protokolu, strany budú vzájomne spolupracovať
prostredníctvom svojich colných orgánov pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení
EUR. 1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto
dokumentoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1. Následné overovanie dôkazov sa vykonáva náhodne alebo kedykoľvek, ak majú colné
orgány dovážajúcej strany opodstatnenú pochybnosť o pravosti týchto dokumentov, o
pôvode výrobkov v nich uvedených alebo o splnení iných podmienok tohto protokolu.
2. Na účely realizácie ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej strany
sprievodné osvedčenie EUR. 1 a faktúru, ak je predložená, vyhlásenie na faktúre alebo
kópie týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej strany, ak je to možné, aj s uvedením
dôvodov tejto požiadavky. Akékoľvek získané dokumenty a informácie o tom, že údaje
uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o overenie.
3. Overenie uskutočňujú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tieto účely majú colné
orgány právo požadovať akékoľvek doklady a uskutočňovať akúkoľvek kontrolu účtovníctva
vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4. Ak colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť uplatnenie preferenčného
zaobchádzania s tovarmi až do výsledku overenia, umožnia dovozcovi zaobchádzať s tovarom
po splnení podmienok, ktoré pokladajú za nevyhnutné.
5. Colné orgány žiadajúce o následné overenie budú informované o ich výsledkoch čo
najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno v nich uvedené
výrobky považovať za pôvodné v strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
6. Ak colné orgány dovážajúcej strany v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú
žiadnu odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu doručenia žiadosti o overenie alebo
ak nebude odpoveď obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného
dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok
na preferencie okrem prípadov zapríčinených výnimočnými okolnosťami.
Článok 33
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú pri overovaní podľa článku 32 a ktoré nebude možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými
orgánmi zodpovednými za toto overenie, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu
budú predložené Spoločnému výboru. Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými
orgánmi dovážajúcej strany sa riadi právnymi predpismi tejto strany.
Článok 34
Sankcie
Každá osoba, ktorá vystaví alebo zapríčiní vydanie dokumentu obsahujúceho nesprávne
údaje na účely získania preferenčného zaobchádzania s výrobkami, bude sankcionovaná.
Článok 35
Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady
1. Strany vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané
dôkazom o pôvode, ktoré sú dovážané do slobodného colného pásma alebo skladu umiestneného
na ich území, neboli nahradené iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je
obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2. Ak sú, ako výnimka z ustanovení odseku 1, výrobky pôvodné v strane dovážané do
slobodného colného pásma alebo skladu s dôkazom o pôvode a sú tu podrobené určitému
zaobchádzaniu alebo spracovaniu, colné orgány vydajú nové osvedčenie EUR. 1 na základe
žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade
s podmienkami tohto protokolu.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36
Colný podvýbor
1. Týmto sa zriaďuje Colný podvýbor, ktorého úlohou je zabezpečiť administratívnu
spoluprácu na účely správneho a jednotného vykonávania tohto protokolu a plniť akékoľvek
ďalšie úlohy v colnej oblasti, ktoré mu budú zverené.
2. Colný podvýbor je zložený z odborníkov oboch strán, ktorí zodpovedajú za colné
otázky.
Článok 37
Prílohy
Prílohy k tomuto protokolu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.
Článok 38
Tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia
Ustanovenia tejto dohody možno uplatniť na tovary, ktoré spĺňajú podmienky tohto protokolu
a ktoré sú k dátumu nadobudnutia platnosti dohody v režime tranzitu alebo sú v strane
uskladnené v colnom sklade, alebo sa nachádzajú v slobodnom colnom pásme alebo sklade,
za predpokladu, že do štyroch mesiacov od tohto dátumu bude colným orgánom dovážajúcej
strany predložené sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne spolu s dokladmi
preukazujúcimi splnenie podmienky priamej dopravy.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU 2
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU 2
Poznámka 1
Zoznam stanovuje podmienky, ktoré sa vyžadujú pre každý výrobok, aby sa mohol považovať
za dostatočne opracovaný alebo spracovaný v zmysle článku 6 protokolu.
Poznámka 2
2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo alebo
kapitolu používanú v Harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovaru používaný
v tomto systéme pre dané číslo alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch
je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci
predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa aplikuje len
na tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je niekoľko čísel zoskupených v stĺpci 1 alebo ak je dané číslo kapitoly a
opis výrobkov v stĺpci 2 je preto udaný všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo
4 sa uplatnia na všetky tovary, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zaradené do
čísel, kapitol alebo do akýchkoľvek čísel spolu uvedených v stĺpci 1.
2.3. Keď sa v zozname uplatňujú rozdielne pravidlá na rozdielne výrobky v rámci jedného
čísla, každá položka časti čísla obsahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.
2.4. Ak je na položku stanovené pravidlo aj v stĺpci 3, aj v stĺpci 4, vývozca sa
môže rozhodnúť pre jednu z alternatív, a to aplikovať buď pravidlo stanovené v stĺpci
3, alebo pravidlo stanovené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je stanovené žiadne pravidlo,
musí sa aplikovať pravidlo stanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3
3.1 Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré získali štatút pôvodných výrobkov a sú použité na výrobu
iného výrobku, sa aplikujú bez ohľadu na to, či tento štatút získali výrobky v závode,
kde sa použijú, alebo v inom závode v stranách.
Príklad:
Motor čísla 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov
použitých na výrobu nesmie presiahnuť 40 % ceny ex-works, je vyrobený z „inej legovanej
ocele nahrubo tvárnenej kovaním“ čísla ex 7224. Ak toto kovanie bolo vykonané v strane
na nepôvodnom ingote, tento výkovok získal štatút pôvodného na základe pravidla pre
číslo ex 7224 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty pre motor považovať
za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode
v strane. Hodnota nepôvodného ingotu sa takto pri započítavaní hodnoty použitých nepôvodných
materiálov neberie do úvahy.
3.2. Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania
a väčšie opracovanie alebo spracovanie taktiež udeľuje štatút pôvodu; a naopak menšie
opracovanie alebo spracovanie nemôže udeliť štatút pôvodu. Ak pravidlo stanovuje,
že sa na určitom stupni výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu
na nižšom stupni výroby je povolené, ale na vyššom stupni už nie.
3.3. Ak pravidlo bez ohľadu na poznámku 3.2. stanovuje, že možno použiť „materiály
akéhokoľvek čísla“, možno použiť i materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok,
ale s ohľadom na osobitné obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle tiež obsiahnuté. Výraz
„výroba z materiálov akéhokoľvek čísla vrátane ostatných materiálov čísla...“ znamená,
že možno použiť iba materiály patriace do toho istého čísla ako výrobok, ale ktoré
majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis ako výrobok.
3.4. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu,
znamená to, že možno použiť akýkoľvek jeden alebo viacero materiálov. Nevyžaduje sa
použitie všetkých materiálov.
Príklad:
Pravidlo pre látky HS 5208 až 5212 určuje, že možno použiť z iných materiálov prírodné
vlákna a chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť obidva materiály; možno
použiť buď jeden, alebo druhý, alebo obidva materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu,
potom, samozrejme, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej
prirodzenej povahy nemôžu tomuto pravidlu vyhovieť. (Pozri aj poznámku 6.2. vzťahujúcu
sa na textil.)
Príklad:
Pravidlo pre potravinové prípravky čísla 1904, ktoré špecificky vylučuje použitie
obilnín a ich derivátov, nebráni použiť minerálne soli, chemické a ostatné prísady,
ktoré nie sú výrobkami z obilnín.
Toto pravidlo sa neaplikuje na výrobky, ktoré – hoci nemôžu byť vyrobené z určitého
materiálu špecifikovaného v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu tej istej povahy
na nižšom stupni výroby.
Príklad:
V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené
použitie len nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie, i keď netkané
textílie nemôžu byť normálne vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch by východiskový
materiál bol zo skoršieho stupňa výroby ako priadza, t. j. vlákno.
3.6. Ak sa v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých
nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne obmedzenia nesmú sčítať spolu.
Inak povedané, maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy prekročiť
najvyššie percentuálne obmedzenie. Ani jednotlivé percentuálne obmedzenia sa nesmú
prekročiť vo vzťahu k jednotlivým materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4
4.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vláken ako vláken
umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov,
a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale
nie spriadané.
4.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konské vlásie čísla 0503, hodváb čísel 5002 a
5003, ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy čísel 5101 až 5105,
bavlnené vlákna čísel 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa
v zozname používajú na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno
použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadzí.
4.4. Pojem „chemické strižové vlákna“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického
alebo umelého hodvábu, strižovým vláknam alebo odpadom čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5
5.1. Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené
v stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadny základný textilný materiál použitý na výrobu
tohto výrobku, ktorý predstavuje spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných
materiálov. (Pozri aj poznámky 5.3. a 5.4.)
5.2. Tolerancia uvedená v poznámke 5.1. sa môže uplatniť iba na zmiešané výrobky,
ktoré sú vyrobené z dvoch alebo viacerých základných materiálov.
Základné textilné materiály sú:
- hodváb,
- vlna,
- hrubé zvieracie chlpy,
- jemné zvieracie chlpy,
- konské vlásie,
- bavlna,
- papierenské materiály a papier,
- ľan,
- pravé konope,
- juta a iné textilné lykové vlákna,
- sisal a iné textilné vlákna rodu Agave,
- kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné vlákna,
- syntetické chemické vlákna,
- umelé chemické vlákna,
- elektricky vodivé vlákna,
- syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluóretylénu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyfenylénsulfidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyvinylchloridu,
- ostatné syntetické chemické strižové vlákna,
- umelé chemické strižové vlákna z viskózy,
- ostatné umelé chemické strižové vlákna,
- priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
- priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná priadza) zahŕňajúce pásik pozostávajúci z jadra
z hliníkovej fólie alebo plastového filmu, tiež potiahnutého hliníkovým práškom, so
šírkou nepresahujúcou 5 mm, s priehľadným alebo farbeným spojivom medzi dvoma vrstvami
plastového filmu,
- ostatné výrobky čísla 5605.
Príklad:
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vláken čísla 5203 a syntetických strižových
vláken čísla 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižové vlákna,
ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo
textilnej vlákniny), možno použiť do 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze čísla 5107 a z priadze zo syntetických
strižových vláken čísla 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa
pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny),
alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných
vláken nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie), alebo kombináciu
týchto dvoch možno použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 %
hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textília čísla 5802 z bavlnenej priadze čísla 5205 a bavlnenej tkaniny čísla
5210 je zmesový výrobok, iba ak bavlnená tkanina bola vyrobená z priadzí zaradených
do dvoch rozdielnych čísel alebo ak už použité bavlnené priadze boli navzájom zmiešané.
Príklad:
Ak uvedená všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze čísla 5205 a zo syntetického
vlákna čísla 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné
materiály a všívaná textília je preto zmesový výrobok.
5.3. V prípade, že výrobky sú zložené z „priadze vyrobenej z polyuretánu, segmentovanej
pružnými prvkami polyéteru, tiež opradenej“, je tolerancia vzťahujúca sa na takúto
priadzu 20 %.
5.4. V prípade, že výrobky sú zložené z „pásika pozostávajúceho z jadra z hliníkovej
fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou
5 mm, vrstvené spojivom medzi dvoma plastovými filmami“, je tolerancia vzťahujúca
sa na tieto pásiky 30 %.
Poznámka 6
6.1. V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené odkazom na túto poznámku, textilné
materiály s výnimkou podšívok a medzipodšívok, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v
zozname v stĺpci 3 na výrobu predmetných tovarov, možno použiť za predpokladu, že
sú zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku, a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny
ex-works výrobku.
6.2. Bez ohľadu na poznámku 6.3. materiály nezaradené do kapitol 50 až 63 môžu byť
voľne použité na výrobu textilných tovarov, ak tiež obsahujú textílie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitý textilný tovar, napr. nohavice, musí
byť výroba z priadze, to nevylučuje použitie kovových tovarov, napríklad gombíkov,
pretože gombíky nie sú zaradené do kapitol 50 až 63. Preto nie je vylúčené použitie
zipsov, i keď zipsy normálne obsahujú textíliu.
6.3. Keď sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené
do kapitol 50 až 63, musí byť zohľadnená pri určení hodnoty zapracovaných nepôvodných
materiálov.
Poznámka 7
7.1. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sú „špecifické
postupy“ tieto:
a) vákuová destilácia,
b) redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri vysvetlivku 4b ku kapitole 27
kombinovanej nomenklatúry),
c) krakovanie,
d) reforming,
e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f) proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom
alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie
aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g) polymerizácia,
h) alkylácia,
i) izomerizácia,
7.2. Na účely čísel 2710, 2711 a 2712 sú „špecifické postupy“ tieto:
a) vákuová destilácia,
b) redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri vysvetlivku 4b ku kapitole 27
kombinovanej nomenklatúry),
c) krakovanie,
d) reforming,
e) extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f) proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom
alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie
aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g) polymerizácia,
h) alkylácia,
i), j) izomerizácia,
k) iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii
najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM D 1266-59 T),
l) iba vo vzťahu k výrobkom čísla 2710, odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním,
m) iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, spracovanie pomocou vodíka pri tlaku
nad 20 barov a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov iných ako používaných pri odsírovaní, kde vodík v chemickej
reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov čísla ex 2710
pomocou vodíka (dokončovacie úpravy vodou, odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu
alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces,
n) iba vo vzťahu k vykurovacím olejom čísla ex 2710, atmosférická destilácia, pri
ktorej destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 oC
metódou ASTM D 86,
o) iba vo vzťahu k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje čísla
ex 2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja.
7.3. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie,
ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, vodná separácia, filtrovanie, farbenie,
značkovanie, zisťovanie obsahu síry výrobkov zmiešaných s rozdielnym obsahom síry,
a akákoľvek kombinácia týchto operácií neposkytujú pôvod.
PRÍLOHA II
OPRACOVANIE ALEBO SPRACOVANIE NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ
VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU
Nie všetky výrobky uvedené v zozname sú predmetom dohody. Preto treba prihliadať na
ostatné časti dohody.
PRÍLOHA III K PROTOKOLU 2
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1
1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 musí byť vyhotovené na formulári, ktorého vzor je
uvedený v tejto prílohe. Tento formulár musí byť vytlačený v slovenskom alebo litovskom
jazyku, alebo v jazyku jednej z krajín uvedených v článku 4 tohto protokolu. Osvedčenia
musia byť vyhotovené v jednom z týchto jazykov v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi vyvážajúcej strany. Ak sa vypĺňajú rukou, musia byť vyplnené atramentom
a veľkými tlačenými písmenami.
2. Každé osvedčenie musí mať rozmery 210 x 297 mm s povolenou toleranciou – 5 mm alebo
+ 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy
a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na podtlači musí byť vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať
akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
3.Kompletné úrady strán si môžu ponechať právo vlastného vytlačenia osvedčení alebo
si ich môžu nechať vytlačiť u nimi schválených tlačiarov. V druhom prípade každé osvedčenie
musí obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať meno a
adresu tlačiara alebo znak, ktorého pomocou možno tlačiara identifikovať. Musí tiež
obsahovať aj vytlačené poradové číslo, ktorého pomocou ho možno identifikovať.
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU 2
PROTOKOL 3
(k článku 18 ods. 3)
(k článku 18 ods. 3)
VZÁJOMNÁ POMOC V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu
a) „colná legislatíva“ znamená predpisy uplatňované na územiach strán, podľa ktorých
sa riadi dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek iného colného
režimu vrátane opatrení zákazu, reštrikcie a kontroly, prijatých spomenutými stranami,
b) „clo“ znamená všetky clá, dane, dávky a iné poplatky, ktoré sa vymeriavajú a vyberajú
na územiach strán v súlade s colnou legislatívou, ale nezahŕňa dávky a poplatky, ktorých
výška je limitovaná približným nákladom za poskytnuté služby,
c) „dožadujúci orgán“ znamená colný orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc v colných
záležitostiach,
d) „dožiadaný orgán“ znamená kompetentný colný orgán, ktorý dostane žiadosť o pomoc
v colných záležitostiach,
e) „porušenie“ znamená akékoľvek porušenie colnej legislatívy a tiež akýkoľvek pokus
o porušenie takejto legislatívy,
f) „colný orgán“ znamená v Litovskej republike Colný odbor Ministerstva financií (Muitines
Departamentas prie Finansu Ministerijos) a v Slovenskej republike Ministerstvo financií
– Colné riaditeľstvo.
Článok 2
Rozsah
1. Strany si budú v rámci svojich kompetencií navzájom pomáhať pri zabezpečovaní správnej
aplikácie colnej legislatívy spôsobom a za podmienok uvedených v tomto protokole,
najmä prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním porušovania tejto legislatívy.
2. Pomoc v colných otázkach poskytovaná na základe tohto protokolu sa vzťahuje na
colný orgán strany, ktorý je kompetentný na vykonávanie tohto protokolu. Netýka sa
to pravidiel, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných záležitostiach. Nebudú sa
utajovať informácie získané úradnou mocou na požiadanie súdnych orgánov, ak s tým
tieto súhlasia.
Článok 3
Pomoc na požiadanie
1. Na požiadanie dožadujúceho orgánu bude dožiadaný orgán poskytovať všetky príslušné
informácie, aby umožnil zabezpečiť správnu aplikáciu legislatívy vrátane informácií
týkajúcich sa zaznamenaných alebo plánovaných operácií, ktoré sú alebo by boli v rozpore
s legislatívou.
2. Na požiadanie dožadujúceho orgánu bude dožiadaný orgán informovať, či tovar vyvezený
z územia jednej zo strán bol náležite dovezený na územie druhej strany, a ak treba,
uvedie colný režim, do ktorého sa tovar prepustil.
3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu vykoná dožiadaný orgán potrebné kroky na zabezpečenie
dohľadu nad
a) fyzickými osobami alebo právnickými osobami, u ktorých možno predpokladať, že porušujú
alebo porušili colnú legislatívu,
b) pohybom tovaru, o ktorom je známe, že by mohol spôsobiť podstatné porušenie colnej
legislatívy,
c) dopravnými prostriedkami, ktoré vyvolávajú odôvodnené podozrenie, že sa používajú
alebo sa môžu použiť na porušenie colnej legislatívy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Strany si v rámci svojej právomoci poskytnú navzájom pomoc, ak uznajú, že to treba
na správnu aplikáciu colnej legislatívy, najmä ak získajú informácie o
- operáciách, ktoré porušili, porušujú alebo by porušili takúto legislatívu a o tieto
informácie má záujem druhá strana,
- nových používaných prostriedkoch a metódach pri realizácií takýchto operácií,
- tovare, o ktorom je známe, že je predmetom podstatného porušovania colnej legislatívy,
- osobách, o ktorých je známe alebo sú podozrivé, že porušujú alebo porušili colnú
legislatívu, ktorá platí na území druhej strany,
- dopravných prostriedkoch a kontajneroch, o ktorých je známe alebo existuje podozrenie,
že boli, sú použité alebo by sa mohli použiť v rozpore s colnou legislatívou druhej
strany.
Článok 5
Doručenie/Oznámenie
Na žiadosť dožadujúceho orgánu vykoná dožiadaný orgán v zhode so svojou legislatívou
všetky potrebné opatrenia s cieľom
- doručiť všetky dokumenty,
- oznámiť všetky rozhodnutia,
ktoré sa týkajú tohto protokolu, adresátovi, ktorý býva alebo sídli na jeho území.
V takom prípade sa uplatní článok 6 ods. 3.
Článok 6
Forma a obsah žiadosti o pomoc
1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa vyhotovujú písomne. Dokumenty potrebné na výkon
takýchto žiadostí treba priložiť k žiadosti. Pri urgentných žiadostiach možno prijať
aj ústnu žiadosť, ale musí sa okamžite písomne potvrdiť.
2. Žiadosti podľa odseku 1 tohto článku budú obsahovať tieto informácie:
a) dožadujúci orgán, ktorý predkladá žiadosť,
b) požadované opatrenia,
c) predmet a dôvody žiadosti,
d) zákony, pravidlá a iné obsiahnuté zákonné prvky,
e) údaje, čo najpresnejšie a vyčerpávajúce, o fyzických osobách alebo právnických
osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania,
f) súhrn závažných faktov okrem prípadov ustanovených v článku 5.
3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožadujúceho orgánu alebo v jazyku prijateľnom
pre tento orgán.
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa vyžadovať jej oprava alebo doplnenie;
potrebné predbežné opatrenia sa však môžu vykonať.
Článok 7
Vybavenie žiadosti
1. Na účely vyhovenia žiadosti o pomoc dožiadaný orgán alebo, ak nemôže konať sám,
iný správny orgán, ktorému dožiadaný orgán žiadosť postúpil, bude v rámci svojej právomoci
a dostupných prostriedkov pri poskytovaní informácií, ktoré vlastní, pri vykonávaní
potrebných úkonov alebo pri zabezpečovaní ich získania postupovať tak, ako keby konal
z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť iných orgánov strany.
2. Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade so zákonmi, pravidlami a inými zákonnými
nástrojmi dožiadanej strany.
3. Riadne splnomocnení úradníci jednej strany môžu so súhlasom druhej strany a za
podmienok, ktoré táto strana stanovila, získať od úradov dožiadaného orgánu alebo
iného orgánu, ktorému je dožiadaný orgán nadriadený, informácie týkajúce sa porušenia
colnej legislatívy, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4. Úradníci jednej strany môžu byť so súhlasom druhej strany prítomní pri šetreniach
vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma, v akej sa má informácia oznámiť.
1. Dožiadaný orgán oznámi dožadujúcemu orgánu výsledky šetrenia vo forme dokumentov,
overených kópií dokumentov, správ a pod.
2. Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačovou informáciou vytvorenou
v akejkoľvek forme na ten istý účel.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1. Ak dožiadaný úrad usúdi, že žiadaná pomoc by mohla narušiť suverenitu, verejný
poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy dožiadanej strany, alebo by mohla spôsobiť
porušenie priemyselného, obchodného alebo iného tajomstva na území tejto strany, môže
odmietnuť poskytnúť takúto pomoc, poskytnúť ju čiastočne alebo ju podrobiť určitým
podmienkam alebo požiadavkám.
2. Ak žiadosti o pomoc nemožno vyhovieť, okamžite sa to oznámi dožadujúcemu orgánu
spolu s informáciou o dôvodoch odmietnutia poskytnutia pomoci, prípadne jej čiastočného
poskytnutia alebo jej podrobenia určitým podmienkam alebo požiadavkám.
3. Ak colný orgán požiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by o to
požiadal colný orgán druhej strany, potom vo svojej žiadosti na tento fakt upozorní.
Dožiadaný orgán posúdi, či takejto žiadosti vyhovie.
Článok 10
Povinnosť utajenia
1. Každá informácia v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu bude utajená. Vzťahujú
sa na ňu predpisy o utajovaní skutočností a požíva ochranu, ktorá sa poskytuje v súlade
s príslušnými všeobecne záväznými právnymi predpismi platnými v strane, ktorá informáciu
získala.
2. Tieto informácie sa nebudú prenášať, ak existujú rozumné dôvody veriť, že prenos
alebo použitie týchto informácií by mohlo byť v rozpore so základnými právnymi princípmi
jednej zo strán, a najmä ak by dotknutej osobe mohli spôsobiť neprimerané nevýhody.
Prijímajúca strana bude na žiadosť strany, ktorá informácie poskytla, informovať túto
stranu o spôsobe použitia dodaných informácií a o dosiahnutých výsledkoch.
3. Tieto informácie sa môžu poskytnúť iba colným orgánom a v prípade potreby prokuratúre,
verejným súdom a súdnym orgánom. Iné osoby alebo orgány môžu takéto informácie získať
len na základe splnomocnenia orgánu, ktorý informácie poskytol.
4. Strana, ktorá poskytuje informácie, si overí presnosť informácií, ktoré sa majú
poskytnúť. Ak zistí, že poskytnutá informácia bola nepresná alebo že sa má zrušiť,
ihneď upozorní prijímaciu stranu. Strana je povinná uskutočniť korekciu alebo zrušiť
informáciu.
5. Okrem prípadov, v ktorých prevláda verejný záujem, môže príslušná strana získať
na požiadanie informácie o uchovávaní údajov a o dôvode ich uchovania.
Článok 11
Použitie informácií
1. Získané informácie sa použijú výhradne na účely tohto protokolu a na iné účely
ich môže použiť každá strana len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu colného
orgánu, ktorý informácie poskytol, a s obmedzeniami, ktoré tento orgán stanovil. Tieto
ustanovenia sa nevzťahujú na informácie, ktoré sa týkajú deliktov vo vzťahu k drogám
a psychotropným látkam. Takéto informácie sa môžu poskytnúť iným orgánom priamo činným
v boji proti drogám podľa obmedzení uvedených v článku 2.
2. Odsek 1 nebráni využitiu informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní,
ktoré je vyvolané porušením colnej legislatívy.
3. Strany môžu vo svojich svedeckých výpovediach, protokoloch a zápisniciach, v konaniach
a v obvineniach predložených súdom použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty
v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
4. Originálne záznamy a dokumenty sa budú vyžadovať len v prípadoch, v ktorých by
overené kópie neboli dostačujúce a ak to vnútroštátne právne predpisy povoľujú. Poskytnuté
originály sa musia okamžite vrátiť, len čo pominie dôvod, pre ktorý sa druhej strane
poskytli.
Článok 12
Experti a svedkovia
Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený vystúpiť v rámci poskytnutého splnomocnenia
ako expert alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa týka záležitostí
obsiahnutých v tomto protokole, pred súdom druhej strany a predložiť také predmety,
dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť na účely tohto konania potrebné.
V žiadosti o vystúpenie pred súdom sa musí osobitne uviesť, o akú záležitosť ide a
aká funkcia alebo kvalifikácia úradníka sa požaduje.
Článok 13
Náklady na pomoc
Strany sa vzdávajú všetkých nárokov týkajúcich sa úhrady nákladov vzniknutých podľa
tohto protokolu okrem, ak je to vhodné, nákladov na expertov a svedkov, tlmočníkov
a prekladateľov, ktorí nepracujú vo verejných službách.
Článok 14
Implementácia
1. Vykonávaním tohto protokolu sú poverené colné orgány strán. Rozhodujú o všetkých
praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho použitie, pričom berú do úvahy
pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2. Strany navzájom konzultujú a následne sa informujú o podrobných pravidlách implementácie,
ktoré sa prijímajú v súlade s ustanoveniami tohto článku.
3. Colné orgány strán sa môžu navzájom dohodnúť na priamom styku vyšetrovacích orgánov.
1)
Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody
o Európskom hospodárskom priestore.
1)
Uplatňuje sa len na výrobky obsahujúce zložky, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu Zeme.