194/2002 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 194/2002 Z. z. |
Názov: | Vyhláška Ministerstva vnútra Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 75/1995 Z. z. o zabezpečovaní evakuácie v znení vyhlášky Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 269/1998 Z. z. |
Typ: | Vyhláška |
Dátum schválenia: | 03.04.2002 |
Dátum vyhlásenia: | 19.04.2002 |
Autor: | Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
42/1994 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o civilnej ochrane obyvateľstva |
75/1995 Z. z. | Vyhláška Ministerstva vnútra Slovenskej republiky o zabezpečovaní evakuácie |
194
VYHLÁŠKA
Ministerstva vnútra Slovenskej republiky
z 3. apríla 2002,
ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 75/1995
Z. z. o zabezpečovaní evakuácie v znení vyhlášky Ministerstva vnútra Slovenskej republiky
č. 269/1998 Z. z.
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky podľa § 36 ods. 3 písm. c) zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 42/1994 Z. z. o civilnej ochrane obyvateľstva v znení zákona č. 117/1998 Z. z. ustanovuje:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 75/1995 Z. z. o zabezpečovaní
evakuácie v znení vyhlášky Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 269/1998 Z.
z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
§ 1 znie:
„§ 1
Táto vyhláška upravuje podrobnosti o plánovaní, riadení a zabezpečovaní evakuácie
a o plnení úloh a vykonávaní opatrení spojených s evakuáciou.“.
2.
V § 3 sa vypúšťa odsek 1.
Doterajšie odseky 2 až 4 sa označujú ako odseky 1 až 3.
3.
V § 4 odsek 1 znie:
„(1)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky1) (ďalej len „ministerstvo vnútra")
a)
koordinuje činnosť krajských úradov pri plánovaní a vykonávaní evakuácie, keď je
potrebné vykonať evakuáciu z ohrozeného územia jedného kraja na územie iného kraja,
spresňuje počty evakuovaných osôb (ďalej len „evakuovaní") a priestory umiestnenia
evakuovaných,
b)
koordinuje využitie evakuačných trás vrátane využitia za brannej pohotovosti štátu,
c)
vedie súhrnný prehľad o počtoch evakuovaných,
d)
spolupracuje s ministerstvami, ktoré riadia plnenie úloh odborného zabezpečenia evakuácie.“.
4.
V § 4 ods. 3 sa slová „z ohrozeného územia jedného okresu do iného okresu a evakuačné
trasy na území kraja" nahrádzajú slovami „a evakuačné trasy z ohrozeného územia jedného
okresu do iného okresu".
5.
V poznámke pod čiarou k odkazu 7a sa slová „§ 13 ods. 1 písm. h)" nahrádzajú slovami
„§ 13 ods. 1 písm. g)".
6.
§ 4 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Pri zabezpečovaní evakuácie okresný úrad určuje celkové počty evakuovaných, príjem
a umiestnenie evakuovaných a evakuačné trasy z ohrozeného územia jednej obce do inej
obce.“.
7.
V § 5 ods. 1 písm. b) bode 5 sa vypúšťajú slová „pôdohospodárske a".
8.
V § 5 ods. 2 písm. e) sa vypúšťajú slová „pôdohospodárskeho a".
9.
V § 6 ods. 1 písm. a) sa slovo „jadrovoenergetického" nahrádza slovom „jadrového".
10.
V § 6 ods. 1 písmeno b) znie:
„b)
z územia ohrozeného kontamináciou pri havárii alebo pri inej mimoriadnej udalosti
spojenej s únikom nebezpečnej látky;“.
11.
V § 6 ods. 1 písm. c) sa vypúšťajú slová „hospodárskych a domácich".
12.
V § 6 ods. 6 sa slová „v rodinných domoch, v bytoch a v iných vhodných ubytovacích
zariadeniach" nahrádzajú slovami „vo vhodných zariadeniach, a ak to nie je možné,
v rodinných domoch a v bytoch".
13.
V § 6 odsek 9 znie:
„(9)
Evakuácia zvierat sa plánuje a vykonáva najmä na záchranu plemenných a cenných zvierat.
Vykonáva sa spravidla až po evakuácii obyvateľstva, pričom sa vykonávajú aj opatrenia
na zabránenie vzniku škôd.“.
14.
§ 6 sa dopĺňa odsekom 10, ktorý znie:
„(10)
Evakuácia vecí sa plánuje a vykonáva na záchranu cenných materiálnych hodnôt, zásob,
dokumentácie, technických zariadení, hnuteľných umeleckých a kultúrnych pamiatok sakrálneho
a muzeálneho charakteru. Vykonáva sa spravidla až po evakuácii obyvateľstva, pričom
sa vykonávajú aj opatrenia na zabránenie vzniku škôd.“.
15.
V § 7 ods. 2 sa slovo „podpredsedov" nahrádza slovom „podpredsedu," a za toto slovo
sa vkladá slovo „tajomníka".
16.
V § 7 ods. 3 sa slovo „podpredsedov" nahrádza slovom „podpredsedu," a za toto slovo
sa vkladá slovo „tajomníka".
17.
V § 7 ods. 4 písmeno a) znie:
„a)
pôsobnosť evakuačnej komisie, úlohy a zloženie evakuačnej komisie,“.
18.
V § 7 sa za odsek 6 vkladá nový odsek 7, ktorý znie:
„(7)
Členovia evakuačnej komisie podľa odbornej spôsobilosti sa podieľajú na vypracovaní
plánu evakuácie zvierat a evakuácie vecí."
Doterajší odsek 7 sa označuje ako odsek 8.“.
19.
V § 8 ods. 1 písm. f) sa vypúšťa text za bodkočiarkou.
20.
V § 9 sa vypúšťa odsek 4.
Doterajší odsek 5 sa označuje ako odsek 4.
21.
V § 10 ods. 2 písm. c) sa slová „do 7.30 hod. a do 19.30 hod." nahrádzajú slovami
„do 8.00 hod. a do 20.00 hod.".
22.
V § 10 ods. 2 písm. d) sa slová „do 8.00 hod. a do 20.00 hod." nahrádzajú slovami
„do 9.00 hod. a do 21.00 hod.".
23.
Za § 12a sa vkladá § 12b, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 12b
Prechodné ustanovenie
Ministerstvá a iné orgány štátnej správy, obce, právnické osoby a podnikatelia, ktorí
sa podieľajú na evakuácii, uvedú opatrenia na evakuáciu vydané do 30. apríla 2002
do súladu s touto vyhláškou do 31. októbra 2002.“.
24.
V prílohe č. 2 bode 5 sa slová „Pôdohospodárske a veterinárne" nahrádzajú slovom
„Veterinárne".
25.
V prílohe č. 2 bode 5 písmeno a) znie:
„a)
určenie spôsobilosti zvierat na evakuáciu,“.
26.
V prílohe č. 5 bode 5 písm. c) sa slová „špeciálnej očisty" nahrádzajú slovom „dekontaminácie".
27.
V prílohe č. 5 bode 5 písm. f) sa na konci pripájajú tieto slová „ak nie je zriadené
samostatne,".
Čl. II
Táto vyhláška nadobúda účinnosť 1. mája 2002.
Ivan Šimko v. r.