378/2002 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 30.06.2002
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 30.06.2002 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 378/2002 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Holandským kráľovstvom o exporte dávok sociálneho zabezpečenia |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 30.06.2002 |
Dátum účinnosti od: | 30.06.2002 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
378
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. mája 2001 bola
v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Holandským kráľovstvom
o exporte dávok sociálneho zabezpečenia.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
1876 z 5. februára 2002 a súčasne rozhodla, že ide o zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky. Prezident
Slovenskej republiky ju ratifikoval 4. marca 2002. Ratifikačné listiny boli vymenené
v Haagu 8. apríla 2002.
Zmluva nadobudla platnosť 1. mája 2002 na základe článku 12.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Holandským kráľovstvom o exporte dávok sociálneho zabezpečenia
Slovenská republika a Holandské kráľovstvo (ďalej len „zmluvné strany"),
vedené želaním nadviazať vzťahy v oblasti sociálneho zabezpečenia medzi oboma krajinami
a vedené želaním usmerňovať spoluprácu medzi oboma štátmi tak, aby sa vzájomne uznali
právne predpisy v oboch krajinách,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
1.
Na účely tejto zmluvy nasledujúce pojmy znamenajú:
a)
„územie" - vo vzťahu k Slovenskej republike územie Slovenskej republiky; vo vzťahu
k Holandskému kráľovstvu územie Holandského kráľovstva v Európe;
b)
„právne predpisy" - právne predpisy týkajúce sa oblastí sociálneho zabezpečenia uvedených
v článku 2;
c)
„príslušný úrad" - vo vzťahu k Slovenskej republike Ministerstvo práce, sociálnych
vecí a rodiny Slovenskej republiky; vo vzťahu k Holandskému kráľovstvu minister sociálnych
vecí a zamestnanosti Holandska,
d)
„príslušný nositeľ" - vo vzťahu k Slovenskej republike „Sociálna poisťovňa"; vo vzťahu
k Holandskému kráľovstvu pre oblasti sociálneho zabezpečenia uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a), b) a c): „Landelijk instituut sociale verzekeringen" (Národný inštitút sociálneho poistenia)
c/o Gak Nederland bv, alebo akýkoľvek iný subjekt poverený vykonávaním činností, ktoré
v súčasnosti vykonávajú uvedené inštitúcie, a vo vzťahu k oblastiam sociálneho zabezpečenia
uvedeným v článku 2 ods. 1 písm. d), e) a f): „Sociale Verzekeringsbank" (Banka sociálneho poistenia);
e)
„inštitúcia" - každá organizácia, ktorá sa podieľa na vykonávaní tejto zmluvy a zahŕňa
okrem iného register obyvateľov, daňové úrady, matriky, úrady práce, školy a iné vzdelávacie
inštitúcie, obchodné registre a živnostenské úrady, políciu, väzenskú a justičnú stráž
a cudzineckú políciu;
f)
„dávka" - každá peňažná dávka alebo dôchodok podľa príslušných právnych predpisov;
g)
„oprávnený" - osoba, ktorá žiada o dávku alebo ktorá má nárok na dávku;
h)
„rodinný príslušník" - osoba definovaná alebo uznaná za takú príslušnými právnymi
predpismi;
i)
„trvalý pobyt" - trvalý alebo dlhodobý pobyt;
j)
„pobyt" - prechodný pobyt.
2.
Ostatné pojmy použité v tejto zmluve majú význam, ktorý im patrí podľa príslušných
právnych predpisov.
Článok 2
Vecný rozsah
Táto zmluva sa vzťahuje:
1.
v Slovenskej republike na slovenské právne predpisy o nemocenskom poistení a dôchodkovom
zabezpečení v rozsahu nasledujúcich dávok:
a)
nemocenské;
b)
podpora pri ošetrovaní člena rodiny;
c)
vyrovnávací príspevok v tehotenstve a materstve;
d)
peňažná pomoc v materstve;
e)
starobný dôchodok;
f)
invalidný dôchodok;
g)
čiastočný invalidný dôchodok;
h)
vdovský dôchodok;
i)
vdovecký dôchodok;
j)
sirotský dôchodok;
2.
v Holandskom kráľovstve na holandské právne predpisy týkajúce sa nasledujúcich oblastí
sociálneho zabezpečenia:
a)
nemocenské a materské dávky;
b)
invalidné dávky pre zamestnané osoby;
c)
invalidné dávky pre samostatne zárobkovo činné osoby;
d)
dávky v starobe;
e)
pozostalostné dávky;
f)
prídavky na deti.
Článok 3
Osobný rozsah
Ak táto zmluva neustanovuje inak, vzťahuje sa na každého oprávneného a jeho rodinných
príslušníkov, ak tí majú trvalý pobyt alebo pobyt na území zmluvných strán.
Článok 4
Export dávok
Ak táto zmluva neustanovuje inak, na oprávneného alebo na jeho rodinných príslušníkov,
ktorí majú trvalý pobyt alebo pobyt na území druhej zmluvnej strany, nevzťahujú sa
právne predpisy, ktoré obmedzujú nárok na dávku alebo výplatu dávky len z dôvodu,
že oprávnený alebo jeho rodinní príslušníci majú trvalý pobyt alebo pobyt mimo územia
prvej zmluvnej strany.
Článok 5
Preukázanie totožnosti
Na účely nároku na dávky a oprávnenosť platieb podľa slovenských alebo holandských
právnych predpisov sa oprávnený alebo jeho rodinný príslušník preukáže príslušnému
nositeľovi, na ktorého území má táto osoba trvalý pobyt alebo pobyt, úradným preukazom
totožnosti. Úradným preukazom totožnosti je pas alebo každý iný platný preukaz totožnosti
vydaný inštitúciou, na ktorej území má žiadateľ trvalý pobyt alebo pobyt. Príslušný
nositeľ overí totožnosť oprávneného alebo jeho rodinného príslušníka na základe tohto
dokladu. Príslušný nositeľ informuje príslušného nositeľa druhej zmluvnej strany,
že overil totožnosť oprávneného alebo jeho rodinného príslušníka, zaslaním kópie osobného
dokladu.
Článok 6
Overenie žiadostí a platieb
1.
Na účely tohto článku „informácia" znamená najmenej informáciu o totožnosti, adrese,
domácnosti, zamestnaní, vzdelaní, príjme, zdravotnom stave, úmrtí a väzbe.
2.
Vo veci žiadosti o dávky alebo oprávnenosti výplaty dávok príslušný nositeľ jednej
zmluvnej strany na žiadosť príslušného nositeľa druhej zmluvnej strany overí informácie
o oprávnenom alebo jeho rodinných príslušníkoch. V prípade potreby môžu tieto informácie
overovať inštitúcie. Príslušný nositeľ pošle potvrdenie o overení spolu s overenými
kópiami relevantných dokumentov príslušnému nositeľovi druhej zmluvnej strany.
3.
Bez ohľadu na odsek 2 príslušný nositeľ zmluvnej strany bez predchádzajúceho požiadania
a v čo najširšom rozsahu informuje príslušného nositeľa druhej zmluvnej strany o akýchkoľvek
zmenách v informáciách týkajúcich sa oprávneného alebo jeho rodinných príslušníkov.
4.
Príslušní nositelia zmluvných strán sa môžu vzájomne priamo kontaktovať, rovnako
ako aj s oprávnenými, ich rodinnými príslušníkmi alebo ich zástupcami.
5.
Bez ohľadu na odsek 2 diplomatickí alebo konzulárni zástupcovia a príslušní nositelia
jednej zmluvnej strany majú možnosť priamo kontaktovať inštitúcie druhej zmluvnej
strany, aby si mohli overiť nároky na dávky alebo oprávnenosť výplat oprávneným.
6.
Na účely vykonávania tejto zmluvy inštitúcie poskytnú svoje služby a postupujú tak
ako pri vykonávaní svojich vnútroštátnych právnych predpisov. Administratívna pomoc,
ktorú poskytujú inštitúcie, je bezplatná. Príslušné úrady oboch zmluvných strán sa
však môžu dohodnúť, že určité náklady budú hradené.
Článok 7
Overovanie informácií v prípade choroby a invalidity
1.
Na žiadosť príslušného nositeľa jednej zmluvnej strany príslušný nositeľ druhej zmluvnej
strany overí správu o zdravotnom stave oprávneného, ktorý má trvalý pobyt alebo pobyt
na území druhej zmluvnej strany.
2.
Na účely posúdenia choroby, invalidity a čiastočnej invalidity oprávneného príslušní
nositelia obidvoch zmluvných strán použijú lekárske správy a administratívne údaje,
ktoré poskytol príslušný nositeľ druhej zmluvnej strany. Príslušný nositeľ prvej zmluvnej
strany však môže požiadať oprávneného, aby sa podrobil lekárskemu vyšetreniu u lekára
podľa jeho výberu alebo lekárskemu vyšetreniu na jeho území.
3.
Oprávnený vyhovie všetkým požiadavkám uvedeným v odseku 2 tým, že sa podrobí lekárskemu
vyšetreniu. Ak oprávnený zo zdravotných dôvodov nie je schopný cestovať na územie
druhej zmluvnej strany, bezodkladne o tom informuje príslušného nositeľa tejto zmluvnej
strany. V takom prípade predloží lekárske potvrdenie vydané lekárom určeným na tento
účel príslušným nositeľom, na ktorého území má trvalý pobyt alebo pobyt. Toto potvrdenie
zahŕňa zdravotné dôvody jeho neschopnosti cestovať, ako aj predpokladané trvanie tejto
neschopnosti.
4.
Náklady na vyšetrenie podľa tohto článku, prípadne náklady na ubytovanie a dopravu
hradí príslušný nositeľ, na ktorého žiadosť sa vyšetrenie uskutočňuje.
Článok 8
Vrátenie neoprávnene vyplatených platieb
Ak oprávnenému neoprávnene platil príslušný nositeľ jednej zmluvnej strany a dostáva
dávku od príslušného nositeľa druhej zmluvnej strany, prvý príslušný nositeľ môže
žiadať vyrovnať neoprávnené platby s nedoplatkami alebo sumami, ktoré oprávnenému
patria od druhej zmluvnej strany. Druhý príslušný nositeľ odpočíta sumu v súlade a
v rozsahu s právnymi predpismi uplatňovanými týmto príslušným nositeľom a vráti sumu
príslušnému nositeľovi oprávnenému na vyrovnanie.
Článok 9
Zamietnutie výplaty, zastavenie a odňatie dávok
Príslušný nositeľ zmluvnej strany môže zamietnuť priznanie dávky alebo môže zastaviť
alebo odňať výplatu dávky podľa svojho rozhodnutia, ak:
a)
oprávnený odmieta podstúpiť akékoľvek vyšetrenie alebo poskytnúť informáciu požadovanú
podľa článku 5 a článku 7 ods. 2 a 3 tejto zmluvy v priebehu troch mesiacov alebo
b)
príslušný nositeľ druhej zmluvnej strany odmieta poskytnúť akúkoľvek informáciu alebo
uskutočniť akékoľvek vyšetrenia vyžadované podľa článku 5, článku 6 ods. 2 a článku 7 ods. 1 tejto zmluvy v priebehu troch mesiacov.
Článok 10
Vykonávanie zmluvy
Príslušní nositelia obidvoch zmluvných strán môžu prostredníctvom doplnkových dohôd
prijať opatrenia na vykonávanie tejto zmluvy.
Článok 11
Riešenie sporov
Príslušné úrady obidvoch zmluvných strán sa budú snažiť vzájomnou dohodou vyriešiť
každý spor vyplývajúci z výkladu alebo vykonávania tejto zmluvy.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti zmluvy
Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny budú vymenené v Haagu. Táto
zmluva nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni výmeny ratifikačných
listín, pričom článok 4 sa vykonáva predbežne od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume podpisu.
Článok 13
Uplatňovanie zmluvy
Vo vzťahu k Holandskému kráľovstvu sa táto zmluva vzťahuje len na územie Holandského
kráľovstva v Európe.
Článok 14
Doba platnosti zmluvy
Táto zmluva sa uzaviera na neurčitú dobu. Každá zo zmluvných strán môže zmluvu kedykoľvek
písomne vypovedať. Po vypovedaní bude zmluva naďalej platná do konca roka nasledujúceho
po roku, v ktorom druhá zmluvná strana dostala oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 28. mája 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Peter Magvaši v. r.
Za Holandské kráľovstvo:
Henk J. W. Soeters v. r.
Peter Magvaši v. r.
Za Holandské kráľovstvo:
Henk J. W. Soeters v. r.