686/2002 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 18.12.2002 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 686/2002 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Chorvátskou republikou |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 18.12.2002 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
686
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 6. novembra 2001
v Bratislave bola podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a
Chorvátskou republikou.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s dohodou uznesením č. 2147 zo
17. mája 2002 a rozhodla, že ide o dohodu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky dohodu ratifikoval 17. júna 2002.
Dohoda nadobudla platnosť 1. augusta 2002 na základe článku 35 a predbežne sa vykonávala od 1. januára 2002 na základe článku 36 dohody (oznámenie č. 142/2002).
DOLOŽKA PREDNOSTI
medzinárodnej zmluvy pred zákonmi
(čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky)
(čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky)
1.
Gestor zmluvy: Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky.
2.
Názov zmluvy: Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Chorvátskou republikou
podpísaná 6. novembra 2001 v Bratislave.
3.
Účel a predmet zmluvy a jeho úprava v legislatíve Slovenskej republiky: Ide o obchodnú
dohodu, ktorou sa redukujú clá vo vzájomnom obchode medzi Slovenskou republikou a
Chorvátskou republikou - absolútna liberalizácia obchodu s priemyselnými výrobkami
a čiastočná liberalizácia v obchode s vybranými poľnohospodárskymi výrobkami (v legislatíve
Slovenskej republiky túto oblasť upravuje zákon č. 238/2001 Z. z. Colný zákon a jeho vykonávacie predpisy). Dohoda zabezpečuje aj ochranu práv duševného
vlastníctva. Zároveň zriaďuje Spoločný výbor ako orgán dohliadajúci na riadne vykonávanie
dohody.
4.
Priama úprava práv alebo povinností fyzických osôb alebo právnických osôb: Táto dohoda
priamo nezakladá žiadne práva alebo povinnosti fyzických osôb alebo právnických osôb.
5.
Kategória zmluvy podľa čl. 7 ods. 4 Ústavy Slovenskej republiky (vyžaduje pred ratifikáciou súhlas Národnej rady Slovenskej republiky): Ide o medzinárodnú
hospodársku zmluvu všeobecnej povahy.
6.
Kategória zmluvy podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky (má prednosť pred zákonmi): Ide o medzinárodnú zmluvu, na ktorej vykonanie nie je
potrebný zákon, teda má prednosť pred zákonmi. Dohodou sa aplikujú preferenčné colné
sadzby, ktoré sú odlišné od všeobecných a zmluvných colných sadzieb uvádzaných v colnom
sadzobníku vydávanom na príslušný kalendárny rok formou nariadenia vlády Slovenskej
republiky v Zbierke zákonov Slovenskej republiky.
7.
Dosah prijatia medzinárodnej zmluvy, ktorá má prednosť pred zákonmi na slovenský
právny poriadok (uvedú sa právne predpisy alebo ich jednotlivé ustanovenia, ktorých
sa medzinárodná zmluva týka; potreba ich zrušenia alebo adaptácie z dôvodu duplicity):
Dohoda sa týka nasledujúcich právnych predpisov:
- zákon č. 238/2001 Z. z. Colný zákon,
- zákon č. 26/2002 Z. z. o podmienkach a kontrole dovozu, vývozu a sprostredkovateľských činností týkajúcich
sa tovaru a technológií podliehajúcich medzinárodným kontrolným režimom a o zmene
zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov,
- zákon č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov,
- Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie podpísaná 15. apríla 1994 v Marrákeši
(oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 152/2000 Z. z.),
- Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a
rozhlasových organizácií z 26. októbra 1961 (Rímsky dohovor),
- Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok
(Ženeva 1977, dodatok 1979, vyhláška č. 118/1979 Zb.),
- Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní ukladania mikroorganizmov na účely
patentového riadenia (Budapešť 1977, vyhláška č. 212/1989 Zb.),
- Medzinárodný dohovor o ochrane nových druhov rastlín (UPOV, Ženeva 1991).
DOHODA
o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Chorvátskou republikou
Slovenská republika a Chorvátska republika (ďalej len „strany“),
znova potvrdzujúc svoj pevný záväzok pluralitnej demokracii založenej na rešpektovaní
zásad právneho štátu, ľudských práv a základných slobôd,
pripomínajúc svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie v Európe
ako dôležitej dimenzie stability na európskom kontinente a vyjadrujúc svoju pripravenosť
na spoluprácu pri hľadaní metód a spôsobov, ako tento proces posilniť,
znova potvrdzujúc svoj pevný záväzok dodržiavať zásady trhovej ekonomiky, ktorý vytvára
základ ich vzťahov,
pripomínajúc svoj pevný záväzok voči Záverečnému aktu Konferencie o bezpečnosti a
spolupráci v Európe, Parížskej charte, a najmä zásadám obsiahnutým v Záverečnom dokumente
Bonnskej konferencie o ekonomickej spolupráci v Európe,
rozhodnuté, že budú postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného
obchodu v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len
„GATT 1994“) a Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda o založení WTO“),
pevne presvedčené, že táto dohoda bude podporovať posilnenie vzájomne výhodných obchodných
vzťahov medzi nimi a že prispeje k procesu integrácie v Európe,
rozhodnuté uplatňovať túto dohodu o voľnom obchode s cieľom zachovať a chrániť životné
prostredie a zabezpečiť optimálne využívanie prírodných zdrojov v súlade s princípmi
udržateľného rastu,
berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať ako oslobodenie
strán od ich záväzkov prijatých v rámci iných medzinárodných dohôd, najmä Dohody o založení WTO,
dohodli sa takto:
Článok 1
Ciele
1.
Strany vytvoria oblasť voľného obchodu v súlade s ustanoveniami tejto dohody a v
zhode s článkom XXIV GATT 1994 a s Dohodou o založení WTO pre takmer celý ich vzájomný obchod.
2.
Ciele tejto dohody sú:
a)
podporovať rozširovaním obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami,
b)
poskytovať spravodlivé podmienky konkurencieschopnosti v obchode medzi stranami,
c)
prispievať odstraňovaním bariér obchodu k harmonickému rozvoju a rozšíreniu svetového
obchodu,
d)
zlepšiť vzájomnú spoluprácu medzi stranami.
KAPITOLA I
PRIEMYSELNÉ VÝROBKY
Článok 2
Rozsah
1.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky majúce pôvod v stranách.
2.
Na účely tejto dohody pojem „priemyselné výrobky“ znamená výrobky zahrnuté v kapitolách
25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru s výnimkou výrobkov
uvedených v Prílohe I tejto dohody.
Článok 3
Dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové dovozné clá ani poplatky s rovnocenným
účinkom odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.
Všetky dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom sa zrušia v obchode medzi stranami
dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 5
Vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom
1.
V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové vývozné clá ani poplatky s rovnocenným
účinkom odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.
Všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom sa zrušia v obchode medzi stranami
dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 6
Kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
V obchode medzi stranami sa nebudú zachovávať alebo zavádzať žiadne kvantitatívne
obmedzenia dovozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom odo dňa nadobudnutia platnosti
tejto dohody okrem tých, ktoré možno vyžadovať na vykonávanie medzinárodných záväzkov.
Článok 7
Kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom
V obchode medzi stranami sa nebudú zachovávať alebo zavádzať žiadne kvantitatívne
obmedzenia vývozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom odo dňa nadobudnutia platnosti
tejto dohody okrem tých, ktoré možno vyžadovať na vykonávanie medzinárodných záväzkov.
KAPITOLA II
POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY
Článok 8
Rozsah
1.
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky, ktoré majú pôvod
v stranách.
2.
Na účely tejto dohody pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená výrobky zahrnuté v
kapitolách 1 až 24 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru vrátane
výrobkov uvedených v Prílohe I tejto dohody.
Článok 9
Výmena koncesií
1.
Strany si navzájom poskytnú koncesie špecifikované v Protokole 1 tejto dohody (ďalej len „Protokol 1“), ako je stanovené v tomto protokole a v súlade s ustanoveniami
tejto kapitoly.
2.
Berúc do úvahy:
- úlohu poľnohospodárstva vo svojich ekonomikách,
- rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami medzi stranami,
- zvláštnu citlivosť poľnohospodárskych výrobkov,
- pravidlá svojich poľnohospodárskych politík,
- výsledky multilaterálnych obchodných rokovaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie,
strany preskúmajú v rámci Spoločného výboru, na ktorý sa vzťahuje článok 30 tejto
dohody (ďalej len „Spoločný výbor“), možnosti vzájomného poskytovania ďalších koncesií
v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
Článok 10
Koncesie a poľnohospodárska politika
1.
Bez ujmy na koncesie poskytnuté na základe článku 9 tejto dohody ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej
poľnohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto
politiky vrátane vykonávania príslušných ustanovení Dohody o založení WTO.
2.
Strany oznámia Spoločnému výboru akékoľvek zmeny v uskutočňovaní ich príslušnej poľnohospodárskej
politiky alebo uplatňované opatrenia, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky vzájomného
obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, ako sú stanovené v tejto dohode. Na požiadanie
ktorejkoľvek strany sa uskutočnia okamžité konzultácie s cieľom preskúmať situáciu.
Článok 11
Špeciálne ochranné opatrenia
Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody, a najmä článku 24 tejto dohody, a v prípade zvláštnej citlivosti poľnohospodárskych výrobkov, ak dovoz výrobkov
majúcich pôvod v strane, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody,
spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, dotknutá strana začne okamžite konzultácie
s cieľom nájsť vhodné riešenie. Pred dosiahnutím takého riešenia môže dotknutá strana
prijať opatrenia, ktoré pokladá za nevyhnutné. Druh a trvanie opatrenia nebude presahovať
nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu situácie.
Článok 12
Veterinárne a fytosanitárne opatrenia
1.
Strany budú uplatňovať svoje regulácie vo veterinárnej a fytosanitárnej oblasti nediskriminačným
spôsobom a nebudú zavádzať žiadne opatrenia majúce vplyv na nadmerné obmedzovanie
obchodu.
2.
Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s medzinárodnými
konvenciami v tejto oblasti.
3.
Fytosanitárne opatrenia a výkon služieb v oblasti ochrany rastlín budú v súlade s
medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.
KAPITOLA III
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 13
Pravidlá pôvodu a spolupráca v colnej správe
1.
Protokol 2 k tejto dohode (ďalej len „Protokol 2“) ustanovuje pravidlá pôvodu tovaru a príslušné metódy administratívnej
spolupráce.
2.
Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom
a opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické
uplatňovanie ustanovení Protokolu 2 a článkov 3 až 7 a 14 tejto dohody a aby zjednodušili formality pri obchodných aktivitách a dosiahli vzájomne uspokojivé
riešenia všetkých problémov, ktoré môžu vzniknúť pri uplatňovaní týchto ustanovení.
Článok 14
Vnútorné zdanenie
1.
Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru,
ktoré priamo alebo nepriamo spôsobujú diskrimináciu medzi výrobkami majúcimi pôvod
v stranách.
2.
Vývozcovia nesmú mať výhody z vrátenia vnútornej dane prevyšujúcej sumu priameho
alebo nepriameho zdanenia uvaleného na výrobky vyvážané na územie jednej zo strán.
Článok 15
Všeobecné výnimky
Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru
z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia
a ľudského života, života zvierat a rastlín; ochrany životného prostredia, ochrany
národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného
vlastníctva alebo pravidiel uplatňovaných na zlato alebo striebro alebo na zachovanie
vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s
obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však
nesmú stať prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu
medzi stranami.
Článok 16
Bezpečnostné výnimky
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré
pokladá za potrebné, na:
a)
zabránenie úniku informácií, ktorý je v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,
b)
ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných
záväzkov alebo národnej politiky
i)
vzťahujúcich sa na obchod so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom za predpokladu,
že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže vzhľadom na výrobky, ktoré nie sú určené
na špeciálne vojenské účely, a na taký obchod s iným tovarom, materiálmi a službami,
ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek,
alebo
ii)
vzťahujúcich sa na nešírenie biologických a chemických zbraní, jadrových zbraní a
iných jadrových výbušných zariadení, alebo
iii)
prijatých v čase vojny alebo iného vážneho medzinárodného napätia.
Článok 17
Štátne monopoly
1.
Strany postupne prispôsobia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby
zabezpečili, že dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude existovať medzi štátnymi
príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar
nakupuje a predáva.
2.
Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, prostredníctvom ktorých príslušné
orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona, priamo alebo nepriamo riadia, určujú
alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa
rovnako vzťahujú na monopoly, na ktoré štát previedol právomoc iných osôb.
Článok 18
Platby
1.
Platby vo voľne zameniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami
a prevod týchto platieb na územie strany, kde sídli veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek
obmedzení.
2.
Strany neprijmú žiadne devízové ani administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie
alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom
sa zúčastňuje rezident strany.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa bežných platieb spojených
s pohybom tovaru sa budú vykonávať podľa podmienok ustanovených v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 19
Pravidlá súťaže týkajúce sa podnikania
1.
S riadnym plnením tejto dohody sú v rozpore tieto skutočnosti, ak môžu ovplyvniť
obchod medzi stranami:
a)
všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení
a spoločný postup podnikateľských subjektov, ktorých cieľom alebo účelom je zabraňovanie,
obmedzovanie alebo narúšanie súťaže,
b)
zneužívanie dominantného postavenia jedného alebo viacerých podnikateľských subjektov
na území strán ako celku alebo v jeho podstatnej časti.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane
verejných podnikateľských subjektov a takých, ktorým strany udelia mimoriadne alebo
výlučné práva. Podnikateľské subjekty poverené prevádzkou služieb vo všeobecnom hospodárskom
záujme alebo služieb, ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho príjmy, podliehajú
ustanoveniam odseku 1, ak ich uplatňovanie v skutočnosti alebo podľa zákona neprekáža
pri výkone príslušných verejných úloh, ktorými sú poverené.
3.
Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II tejto dohody, ustanovenia odseku 1 písm.
a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou
organizácie národného trhu.
4.
Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s odsekmi 1, 2 a 3 tohto článku alebo
ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí, vážne poškodenie záujmov tejto
strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu, príslušná strana môže prijať
príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 27 tejto dohody.
Článok 20
Štátna pomoc
1.
Každá pomoc poskytnutá stranou alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá
narušuje alebo hrozí, že naruší, súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských subjektov
alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym vykonávaním tejto dohody,
ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II tejto dohody.
3.
Strany zabezpečia prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného predkladaním ročných
správ Spoločnému výboru o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a poskytnutím
informácií o programoch pomoci a o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, ak o to požiada
druhá strana.
4.
Ak sa strana domnieva, že príslušný postup:
- je nezlučiteľný s podmienkami odseku 1, alebo
- spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí, vážne poškodenie záujmov strany alebo materiálne
poškodenie jej domáceho priemyslu,
môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 27 tejto
dohody.
Takéto opatrenia možno prijať len v súlade s postupom a za podmienok stanovených Dohodou o založení WTO, najmä GATT 1994, a so všetkými ostatnými dokumentmi dohodnutými pod jej záštitou,
ktoré sú platné medzi stranami.
Článok 21
Verejné obstarávanie
1.
Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za
cieľ tejto dohody.
2.
Strany si postupne vypracujú príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom
poskytnúť dodávateľom druhej strany prístup k procedúram udeľovania kontraktov na
svojich príslušných trhoch verejného obstarávania v zmysle ustanovení Dohody o verejnom
obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
3.
Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a
môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2 tak, aby zabezpečil
voľný prístup, prehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov a vzájomné otvorenie
svojich príslušných trhov verejného obstarávania.
Článok 22
Ochrana duševného vlastníctva
1.
Strany poskytnú a zabezpečia ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom
základe vrátane opatrení na poskytnutie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude
zdokonaľovať a dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody dosiahne úroveň zodpovedajúcu
vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe II tejto dohody.
2.
Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorských
práv a súvisiacich práv vrátane počítačových programov, databáz, ochranných známok
pre tovary a služby, zemepisných označení vrátane označenia pôvodu, patentov, priemyselných
vzorov, nových druhov rastlín, topografií integrovaných obvodov, ako aj utajovaných
informácií o know-how.
3.
Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek
strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto otázkach, najmä o činnostiach súvisiacich
so súčasnými alebo s budúcimi medzinárodnými dohovormi o zladení, vykonávaní a presadzovaní
duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná
organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán
s každou treťou krajinou v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.
Článok 23
Dumping
Ak strana zistí, že sa v zmysle článku VI GATT 1994 uplatňuje dumping v obchodných
vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto
praktikám v súlade s článkom VI GATT 1994 a s Dohodou o uplatňovaní článku VI GATT
1994 uzatvorenú v rámci Svetovej obchodnej organizácie. Spoločný výbor bude informovaný
o všetkých antidumpingových konaniach.
Článok 24
Všeobecné ochranné opatrenia
V prípade, že sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok,
že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí:
a)
vážne ohrozenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na
území dovážajúcej strany alebo
b)
vážne problémy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví, alebo ťažkosti, ktoré
by mohli spôsobiť vážne zhoršenie obchodnej situácie regiónu,
príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným
v článku 27 tejto dohody.
Článok 25
Reexport a vážny nedostatok (tovaru)
V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení článkov 5 a 7 tejto dohody vedie k:
a)
reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana zachováva kvantitatívne
vývozné obmedzenia na príslušný výrobok, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s
rovnocenným účinkom, alebo
b)
vážnemu nedostatku výrobku potrebného pre vyvážajúcu stranu alebo k hrozbe takéhoto
nedostatku,
a tam, kde uvedené situácie vyvolávajú alebo môžu vyvolať závažné problémy pre vyvážajúcu
stranu, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom
uvedeným v článku 27 tejto dohody.
Článok 26
Plnenie záväzkov
1.
Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich
záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele uvedené v
tejto dohode.
2.
Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, potom dotknutá
strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným
v článku 27 tejto dohody.
Článok 27
Postup pri uplatňovaní ochranných opatrení
1.
Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedených v nasledujúcich odsekoch
tohto článku strany sa budú usilovať vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.
2.
Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 24 tejto dohody, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o trende
obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.
3.
Bez dotknutia odseku 7 tohto článku strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení,
bez zbytočného odkladu o tom upovedomí druhú stranu a predloží všetky príslušné informácie.
Medzi stranami sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s úmyslom
nájsť riešenie akceptovateľné stranami, ale nie neskôr ako 30 dní po požiadaní o takéto
konzultácie.
4.
a)
Pokiaľ ide o články 24 a 25 tejto dohody, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné
na skončenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak takéto rozhodnutie
nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, dotknutá strana
môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.
b)
Pokiaľ ide o článok 26 tejto dohody, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po
uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.
c)
Pokiaľ ide o články 19 a 20 tejto dohody, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek spoluprácu potrebnú na preskúmanie
prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky.
Ak príslušná strana neodstráni postup, proti ktorému bola vznesená námietka, v termíne
stanovenom Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 60 dní od
predloženia tejto záležitosti Spoločnému výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné
opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.
5.
Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa
obmedzia na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme nápravy situácie, ktorá bola dôvodom
ich použitia, a nebudú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo ťažkosťami.
Prednosť dostanú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia vykonávanie tejto dohody.
6.
Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore
s úmyslom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie, ak netrvajú podmienky na ich ďalšie
zachovanie.
7.
Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné kroky neumožňujú predchádzajúce preskúmanie,
dotknutá strana môže v prípade článkov 24 a 25 tejto dohody naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie. Opatrenia sa
bezodkladne oznámia a strany začnú čo možno najskôr konzultácie v rámci Spoločného
výboru.
Článok 28
Problémy v oblasti platobnej bilancie
1.
Strany sa budú snažiť, aby sa vyhli zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení
súvisiacich s dovozom na účely platobnej bilancie.
2.
Ak má jedna zo strán ťažkosti s platobnou bilanciou alebo jej bezprostredne hrozia,
dotknutá strana môže v zmysle podmienok stanovených GATT 1994 a Dohodou o založení WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré budú
mať prechodný charakter a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu
situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú
zlepšovať podmienky v platobnej bilancii, a odstránia sa, keď okolnosti už nebudú
vyžadovať ich zachovanie. Táto strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení,
a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.
Článok 29
Vývojová doložka
1.
Ak strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvíjať a prehlbovať
vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží
druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať Spoločnému výboru pokyn, aby
preskúmal žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania, najmä s cieľom začať
rokovania.
2.
Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu
stranami v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi.
KAPITOLA IV
INŠTITUCIONÁLNE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 30
Spoločný výbor
1.
Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor a bude zložený zo zástupcov strán.
2.
Spoločný výbor bude dohliadať a riadiť vykonávanie tejto dohody.
3.
V záujme riadneho vykonávania tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na
požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore. Spoločný
výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
4.
Spoločný výbor môže prijímať rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou.
V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.
Článok 31
Postupy Spoločného výboru
1.
V záujme riadneho vykonávania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď
to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však raz ročne. Každá strana môže požiadať o
zvolanie zasadania.
2.
Spoločný výbor bude konať na základe konsenzu.
3.
Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal rozhodnutie podliehajúce splneniu vnútroštátnych
právnych podmienok, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom doručenia písomnej notifikácie
o splnení príslušných podmienok, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4.
Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem
iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenovaní predsedu a o jeho
funkčnom období.
5.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení podvýborov a pracovných skupín, ak to považuje
za nevyhnutné.
Článok 32
Colné únie, oblasti voľného obchodu a pohraničný obchod
Táto dohoda nebráni existencii alebo zriaďovaniu colných únií, oblastí voľného obchodu
alebo dohôd o pohraničnom obchode, ak negatívne neovplyvňujú obchodný režim strán,
a najmä ustanovenia týkajúce sa pravidiel pôvodu tovaru upravené touto dohodou.
Článok 33
Prílohy a protokoly
1.
Prílohy a protokoly tejto dohody sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
2.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov tejto dohody v súlade s
ustanoveniami článku 31 ods. 2. V tomto prípade zmeny nadobudnú platnosť dňom doručenia poslednej písomnej notifikácie
diplomatickou cestou potvrdzujúcej ich schválenie vládou príslušnej strany.
Článok 34
Zmeny
Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 33 tejto dohody nadobudnú platnosť v súlade s postupom stanoveným v článku 35 tejto dohody.
Článok 35
Nadobudnutie platnosti
Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa doručenia poslednej
písomnej notifikácie, ktorou sa strany budú navzájom informovať diplomatickou cestou,
že vnútroštátne právne predpisy na nadobudnutie platnosti tejto dohody boli splnené.
Článok 36
Dočasné uplatňovanie
Táto dohoda sa bude predbežne vykonávať od 1. januára 2002.
Článok 37
Platnosť a vypovedanie
1.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitú dobu.
2.
Každá strana môže túto dohodu diplomatickou cestou písomne vypovedať. V takom prípade
sa platnosť dohody skončí prvým dňom siedmeho mesiaca odo dňa doručenia notifikácie
druhej strane.
3.
V prípade, že ktorákoľvek strana tejto dohody sa stane členom Európskej únie, táto
strana odstúpi od tejto dohody posledným dňom pred dňom nadobudnutia platnosti členstva.
V tomto prípade sa druhá strana vzdáva všetkých možných nárokov na kompenzácie voči
rozšírenej Európskej únii týkajúcich sa zmeny obchodných podmienok.
Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.
Dané v Bratislave 6. novembra 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
chorvátskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade
rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Ľubomír Harach v. r.
Za Chorvátsku republiku:
Goranko Fižulič v. r.
Ľubomír Harach v. r.
Za Chorvátsku republiku:
Goranko Fižulič v. r.
ZÁZNAM O POROZUMENÍ
Pokiaľ ide o článok 35 tejto dohody, výraz „deň nadobudnutia platnosti“ použitý v článkoch 3, 5, 6, 7, 17, 22 a v protokoloch 1 a 2 tejto dohody bude znamenať deň predbežného vykonávania.
PRÍLOHA I
ex | 3502 | Albumíny, albumináty a iné deriváty albumínu: |
- Vaječný albumín: | ||
3502 11 | - - Sušený | |
3502 19 | - - Ostatné | |
ex | 3502 20 | - Mliečny albumín: |
3502 20 91 | - - - Sušený (napr. vo fóliách, vo vločkách, v šupinkách, v prášku) | |
3502 20 99 | - - - Ostatné | |
4501 | Prírodný korok, surový alebo jednoducho upravený; korkový odpad; rozdrvený, granulovaný alebo na prach zomletý korok | |
5201 00 | Bavlna nemykaná ani nečesaná | |
5301 | Ľan surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) | |
5302 | Pravé konope (Cannabis sativa), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
PRÍLOHA II
(k článku 22 ods. 1)
1. Článok 22 ods. 1 sa týka nasledujúcich multilaterálnych zmlúv:
- Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o obchodných aspektoch práv k duševnému vlastníctvu
z 15. apríla 1994 (Dohoda TRIPS),
- Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových
organizácií z 26. októbra 1961 (Rímsky dohovor),
- Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok
(Ženeva 1977, dodatok, 1979),
- Medzinárodný dohovor o ochrane nových druhov rastlín (UPOV, Ženeva 1991).
Spoločný výbor môže rozhodnúť o tom, že článok 22 ods. 1 sa bude vzťahovať aj na iné multilaterálne zmluvy.
2. Strany potvrdzujú význam, ktorý pripisujú záväzkom vyplývajúcim z nasledujúcich
multilaterálnych zmlúv:
- Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),
- Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva z 20. marca 1883 (Stockholmský akt, 1967, dodatok, 1979),
- Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, dodatok, 1979 a úprava, 1984).
PROTOKOL 1
(k článku 9)
VÝMENA POĽNOHOSPODÁRSKYCH KONCESIÍ MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A CHORVÁTSKOU REPUBLIKOU
1. Dovozné clá uplatňované v Chorvátskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v
Slovenskej republike, a dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky,
ktoré majú pôvod v Chorvátskej republike, uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu budú zrušené dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2. Dovozné clá uplatňované v Chorvátskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v
Slovenskej republike, uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu budú rovnaké ako tie, ktoré sú uvedené v tejto prílohe, odo dňa nadobudnutia platnosti
tejto dohody s výnimkou položiek označených hviezdičkou.
V prípade položiek označených hviezdičkou sa colné sadzby budú postupne znižovať na
úroveň uvedenú v Prílohe B v súlade s časovým rozvrhom špecifikovaným v Prílohe B1.
3. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Chorvátskej
republike, uvedené v Prílohe B k tomuto protokolu budú rovnaké ako tie, ktoré sú uvedené v tejto prílohe, odo dňa nadobudnutia platnosti
tejto dohody.
4. Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v Chorvátskej
republike, uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu budú rovnaké ako tie, ktoré sú uvedené v tejto prílohe, odo dňa nadobudnutia platnosti
tejto dohody v rámci kvót špecifikovaných v tejto prílohe.
5. Dovozné clá uplatňované v Chorvátskej republike na výrobky, ktoré majú pôvod v
Slovenskej republike, uvedené v Prílohe D k tomuto protokolu budú rovnaké ako tie, ktoré sú uvedené v tejto prílohe, odo dňa nadobudnutia platnosti
tejto dohody v rámci kvót špecifikovaných v tejto prílohe.
6. Strany súhlasia s uplatňovaním colnej sadzby MFN na položky zahrnuté v Prílohách B, C a D, ak bude nižšia ako colná sadzba špecifikovaná v príslušných prílohách.
7. Colné sadzby dohodnuté v tomto protokole zahŕňajú hodnotové clá.
Príloha A k Protokolu 1
(HS kód)
0101 |
0102 10 |
0103 10 |
0104 |
0106 |
0204 |
0205 |
0206 |
0208 |
0301 10 |
0301 91 |
0301 92 |
0301 99 |
0302 |
0303 |
0304 |
0305 |
0306 |
0307 |
0501 |
0502 |
0503 |
0504 |
0505 |
0506 |
0507 |
0508 |
0509 |
0510 |
0511 |
0601 |
0602 |
0604 |
0701 10 |
0709 10 |
0709 30 |
0709 40 |
0709 52 |
0711 |
0712 31 |
0712 32 |
0712 33 |
0712 39 |
0712 90 11 |
0712 90 19 |
0712 90 30 |
0712 90 50 |
0712 90 90 |
0713 |
0714 |
0801 |
0802 |
0803 |
0804 |
0805 |
0806 20 |
0807 20 |
0808 20 |
0810 40 |
0810 50 |
0810 60 |
0810 90 |
0812 |
0813 |
0814 |
0901 |
0902 |
0903 |
0904 |
0905 |
0906 |
0907 |
0908 |
0909 10 |
0909 20 |
0909 50 |
0910 |
1001 10 |
1005 10 |
1006 |
1007 |
1008 |
1102 30 |
1103 19 50 |
1106 |
1201 |
1202 |
1203 |
1204 |
1205 10 10 |
1205 10 90 |
1206 00 10 |
1207 10 |
1207 20 |
1207 30 |
1207 40 |
1207 50 |
1207 60 |
1207 99 |
1208 |
1209 |
1211 |
1212 10 |
1212 20 |
1212 30 |
1212 99 |
1213 |
1214 |
1301 |
1302 |
1401 |
1402 |
1403 |
1404 |
1501 |
1502 |
1503 |
1504 |
1505 |
1506 |
1507 |
1508 |
1509 |
1510 |
1511 |
1512 21 |
1512 29 |
1513 |
1515 |
1518 |
1520 |
1521 |
1522 |
1603 |
1604 |
1605 |
1702 20 |
1801 |
1802 |
1803 |
1804 |
1805 |
1902 40 |
1903 |
1905 31 |
1905 32 |
1905 40 |
1905 90 |
2003 20 |
2005 70 |
2008 11 |
2008 19 |
2008 20 |
2008 30 |
2009 11 |
2009 19 |
2009 21 |
2009 29 |
2009 31 |
2009 39 |
2009 41 |
2009 49 |
2101 11 |
2101 12 |
2101 20 |
2103 10 |
2201 |
2301 |
2302 |
2303 |
2304 |
2305 |
2306 |
2307 |
2308 |
2309 |
Príloha B k Protokolu 1
HSkód | Maximálna úroveň uplatňovaných colných sadzieb (%) |
0102 90 | 15 |
0103 91 | 10 |
0103 92* | 15 |
0105 11 | 9 |
0105 12 | 9 |
0105 19 | 9 |
0105 92 | 10 |
0105 93 | 10 |
0105 99 | 10 |
0201* | 25 |
0202* | 25 |
0203* | 25 |
0207 12 | 28 |
0207 14 10* | 28 |
0207 14 20* | 28 |
0207 14 30* | 28 |
0207 14 40* | 28 |
0207 14 50* | 28 |
0207 14 60* | 28 |
0207 14 70* | 28 |
0207 14 91* | 10 |
0207 14 99* | 28 |
0207 27 91 | 10 |
0207 36 81 | 10 |
0207 36 85 | 10 |
0207 36 89 | 10 |
0209 | 20 |
0210 11* | 20 |
0210 12 | 20 |
0210 19 | 20 |
0210 20 | 20 |
0210 91 | 20 |
0210 92 | 20 |
0210 93 | 20 |
0210 99 | 20 |
0301 93 | 5 |
0402 10 | 37 |
0402 21 | 37 |
0402 91 | 37 |
0402 99* | 37 |
0404 10 | 14 |
0404 90 | 14 |
0704 20 | 10 |
0704 90 | 10 |
0705 19 | 10 |
0705 21 | 10 |
0705 29 | 10 |
0706 10 | 10 |
0708 20 | 10 |
0708 90 | 10 |
0709 20 | 5 |
0709 70 | 10 |
0710 22 | 7 |
0710 29 | 7 |
0710 30 | 7 |
0710 40 | 7 |
0710 90 | 7 |
0807 11 | 9 |
0807 19 | 9 |
0809 10 | 8 |
0809 30 | 9 |
0810 30 | 9 |
0811 10 | 9 |
0909 30 | 4 |
0909 40 | 4 |
1001 90* | 15 |
1002 | 15 |
1003 | 18 |
1004 | 15 |
1101* | 15 |
1102 10 | 15 |
1102 20 | 15 |
1102 90 | 15 |
1103 13 | 15 |
1103 19 10 | 15 |
1103 19 30 | 15 |
1103 19 40 | 15 |
1103 19 90 | 15 |
1103 20 10 | 15 |
1103 20 20 | 15 |
1103 20 30 | 15 |
1103 20 40 | 15 |
1103 20 50 | 15 |
1103 20 60 | 15 |
1103 20 90 | 15 |
1104 12 | 15 |
1104 19 | 15 |
1104 22 | 15 |
1104 23 | 15 |
1104 29 | 15 |
1104 30 | 15 |
1105 10 | 15 |
1108 14 | 14 |
1108 19 | 14 |
1108 20 | 14 |
1109 | 14 |
1210 | 5 |
1517 10 | 20 |
1517 90 | 20 |
1602 10 | 15 |
1602 20 | 15 |
1602 31 | 15 |
1602 32 | 15 |
1602 39 | 15 |
1602 42* | 15 |
1602 49* | 15 |
1602 50* | 18 |
1702 11 | 20 |
1702 19 | 20 |
1702 60 | 30 |
1703 | 14 |
1704 | 12 |
1806 10 | 12 |
1806 20 | 10 |
1902 11 | 20 |
1902 19 | 20 |
1904 20 10 | 6 |
1904 90 | 7 |
1905 10 | 7 |
1905 20 | 7 |
2001 10 | 15 |
2001 90 93 | 15 |
2002 10 | 11 |
2002 90 | 11 |
2005 10 | 15 |
2005 20 | 20 |
2005 40 | 15 |
2005 51 | 7 |
2005 59 | 7 |
2005 60 | 5 |
2005 80 | 15 |
2005 90 75 | 17 |
2008 40 | 4 |
2008 50 | 6 |
2008 60 | 6 |
2008 70 | 6 |
2008 80 | 6 |
2008 91 | 7 |
2008 92 | 6 |
2008 99 | 4 |
2009 61 | 4 |
2009 69 | 4 |
2009 71 | 12 |
2009 79 | 12 |
2101 30 | 14 |
2102 30 | 7 |
2104 10 | 4 |
2104 20 | 4 |
2106 10 | 7 |
2202 10 | 19 |
2202 90 | 10 |
Príloha B1 k Protokolu 1
HS kód | Maximálna úroveň uplatňovaných colných sadzieb (%) | |||
odo dňa uplatňovania | od 1. januára 2002 | od 1. januára 2003 | od 1. januára 2004 | |
0103 92 | 45 | 30 | 15 | |
0201 | 45 | 35 | 30 | 25 |
0202 | 35 | 301) 252) | ||
0203 | 35 | 30 | 25 | |
0207 14 10 | 35 | 28 | ||
0207 14 20 | 35 | 28 | ||
0207 14 30 | 35 | 28 | ||
0207 14 40 | 35 | 28 | ||
0207 14 50 | 35 | 28 | ||
0207 14 60 | 35 | 28 | ||
0207 14 70 | 35 | 28 | ||
0207 14 91 | 25 | 10 | ||
0207 14 99 | 35 | 28 | ||
0210 11 | 35 | 25 | 20 | |
0402 99 | 45 | 37 | ||
1001 90 | 45 | 30 | 15 | |
1101 | 40 | 30 | 20 | 15 |
1602 42 | 35 | 25 | 15 | |
1602 49 | 35 | 25 | 15 | |
1602 50 | 35 | 25 | 18 |
1) Od 1. januára 2002.
2) Od 1. júla 2002.
Príloha C
ZOZNAM PRODUKTOV
(Vývoz Chorvátskej republiky do Slovenskej republiky)
HS kód | Množstvo (tony) | V rámci kvóty (%) |
040690 | 200 | 0 |
0409 | 150 | 5 |
070511 | 50 | 5 |
080810 ex08081010 | 300 | 10 |
160100 | 150 | 0 |
160232 | 150 | 0 |
180631 | 100 | 0 |
180632 | 50 | 0 |
1901 | 350 | 0 |
190230 | 100 | 10 |
200590 | 200 | 0 |
21039090 | 1 000 | 0 |
2105 | 350 | 0 |
21069098 | 250 | 0 |
2203 | 5 000 hl | 0 |
2204 | 4 000 hl | 10 |
2205 | 2 000 hl | 5 |
2206 | 2 000 hl | 5 |
220820 | 500 hl | 10 |
220870 | 500 hl | 25 |
220890 | 1 000 hl | 25 |
2209 | 100 | 0 |
240120 | 200 | 0 |
Príloha D
ZOZNAM PRODUKTOV
(Vývoz Slovenskej republiky do Chorvátskej republiky)
HS kód | Množstvo (tony) | V rámci kvóty (%) |
040229 | 200 | 24 |
0405 | 200 | 10 |
0406 | 200 | 20 |
110812 | 500 | 0 |
110813 | 50 | 0 |
1512 | 300 | 10 |
1514 | 500 | 5 |
1517 | 150 | 15 |
1601 | 200 | 15 |
160241 | 50 | 15 |
170230, 60 | 400 | 0 |
180631 | 50 | 10 |
200410 | 100 | 10 |
200590 | 100 | 10 |
2007 | 100 | 10 |
200980 | 50 | 15 |
210320 | 200 | 5 |
2105 | 350 | 0 |
2203 | 2 500 hl | 0 |
2204 | 2 000 hl | 10 |
220840, 50, 60 | 1 000 hl | 20 |
PROTOKOL 2
(k článku 13)
týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
OBSAH
HLAVA I | VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
Článok 1 | Definície |
HLAVA II | DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
Článok 2 | Všeobecné požiadavky |
Článok 3 | Dvojstranná kumulácia pôvodu |
Článok 4 | Kumulácia s Českou republikou |
Článok 5 | Úplne získané výrobky |
Článok 6 | Dostatočne opracované alebo spracované výrobky |
Článok 7 | Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 8 | Určujúca jednotka |
Článok 9 | Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie |
Článok 10 | Súpravy |
Článok 11 | Neutrálne prvky |
HLAVA III | ÚZEMNÉ POŽIADAVKY |
Článok 12 | Územný princíp |
Článok 13 | Priama doprava |
Článok 14 | Výstavy |
HLAVA IV | VRÁTENIE ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
Článok 15 | Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla |
HLAVA V | DÔKAZ O PÔVODE |
Článok 16 | Všeobecné požiadavky |
Článok 17 | Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR. 1 |
Článok 18 | Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne |
Článok 19 | Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR. 1 |
Článok 20 | Vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode |
Článok 20a | Účtovné delenie |
Článok 21 | Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre |
Článok 22 | Schválený vývozca |
Článok 23 | Platnosť dôkazu o pôvode |
Článok 24 | Predkladanie dôkazu o pôvode |
Článok 25 | Dovoz po častiach |
Článok 26 | Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
Článok 27 | Podporné dokumenty |
Článok 28 | Uchovanie dôkazu o pôvode a podporných dokumentoch |
Článok 29 | Nezrovnalosti a formálne chyby |
Článok 30 | Sumy vyjadrené v eurách |
HLAVA VI | OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU |
Článok 31 | Vzájomná spolupráca |
Článok 32 | Overovanie dôkazov o pôvode |
Článok 33 | Riešenie sporov |
Článok 34 | Sankcie |
Článok 35 | Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady |
HLAVA VII | ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA |
Článok 36 | Zmeny protokolu |
Článok 37 | Colný podvýbor |
Článok 38 | Prílohy |
Článok 39 | Tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia |
Zoznam príloh
Príloha I: Úvodné poznámky k zoznamu v Prílohe II
Príloha II: Zoznam opracovaní alebo spracovaní nepôvodných materiálov, ktoré treba
vykonať, aby
vyrobený výrobok získal charakter pôvodného výrobku
Príloha III: Sprievodné osvedčenie EUR. 1 a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR. 1
Príloha IV: Vyhlásenie na faktúre
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu pojem
a)
„výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo
špecifických pracovných postupov,
b)
„materiál“ znamená akékoľvek prímesi, suroviny, súčasti, časti a pod., ktoré sa používajú
na výrobu výrobku,
c)
„výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, aj keď je zamýšľané jeho neskoršie
použitie v inej výrobnej operácii,
d)
„tovar“ znamená oboje, materiály i výrobky,
e)
„colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená podľa Dohody o vykonávaní článku VII
Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda Svetovej obchodnej organizácie
o colnej hodnote),
f)
„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v strane, v ktorej podniku
sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena
zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov, zníženú o všetky vnútorné dane, ktoré
sa vracajú alebo sa môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža,
g)
„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase
dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu
zaplatenú za tieto materiály v strane,
h)
„hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu týchto materiálov určenú podľa písmena
g), uplatňovanú mutatis mutandis,
i)
„pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých
materiálov pôvodných v druhej strane alebo v Českej republike, alebo ak colná hodnota
nie je známa alebo sa nedá zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály
v strane,
j)
„kapitoly“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre
Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej nazývaného v
tomto protokole „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“),
k)
„zaradenie“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušného čísla,
l)
„zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela ten istý vývozca tomu istému
príjemcovi alebo sa prepravujú od vývozcu k príjemcovi, kryté jediným prepravným dokladom,
alebo ak neexistuje taký doklad, sú kryté jedinou faktúrou,
m)
„územia“ zahŕňajú teritoriálne vody.
HLAVA II
DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1.
Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné v strane pokladajú tieto výrobky:
a)
výrobky úplne získané v tejto strane v zmysle článku 5,
b)
výrobky získané v tejto strane obsahujúce materiály, ktoré tu neboli úplne získané,
za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo
spracovaniu v tejto strane v zmysle článku 6.
Článok 3
Dvojstranná kumulácia pôvodu
Materiály pôvodné v jednej strane sa pokladajú za pôvodné v druhej strane, ak sú obsiahnuté
vo výrobku v nej získanom. Nie je potrebné, aby takéto materiály boli podrobené dostatočnému
opracovaniu alebo spracovaniu za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo
spracovaniu presahujúcemu operácie uvedené v článku 7 ods. 1 tohto protokolu.
Článok 4
Kumulácia s Českou republikou
1.
S výhradou ustanovení odsekov 2 a 3 sa materiály pôvodné v Českej republike podľa
dohody medzi stranou a touto krajinou považujú za pôvodné v tejto strane, ak sú obsiahnuté
vo výrobku v nej získanom. Nie je potrebné, aby takéto materiály boli podrobené dostatočnému
opracovaniu alebo spracovaniu.
2.
Výrobky, ktoré získali charakter pôvodu podľa odseku 1, sa ďalej považujú za výrobky
pôvodné v strane iba vtedy, ak v nej alebo v druhej strane získaná pridaná hodnota
presahuje hodnotu použitých materiálov pôvodných v Českej republike. Ak táto podmienka
nie je splnená, uvedené výrobky sa považujú za pôvodné v Českej republike. Pri určovaní
krajiny pôvodu sa neberie do úvahy hodnota materiálov pôvodných v Českej republike,
ktoré boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v strane.
3.
Kumulácia podľa tohto článku sa môže uplatniť iba vtedy, ak použité materiály získali
štatút pôvodných výrobkov uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami
uvedenými v tomto protokole.
Článok 5
Úplne získané výrobky
1.
Za úplne získané v strane sa považujú tieto výrobky:
a)
nerastné produkty ťažené z jej pôdy alebo dna morí alebo oceánov,
b)
rastlinné produkty v nej zbierané,
c)
živé zvieratá v nej narodené a chované,
d)
výrobky zo živých zvierat v nej chovaných,
e)
produkty získané lovom alebo rybolovom v nej uskutočňovaným,
f)
produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora okrem teritoriálnych
vôd strany, získané jej plavidlami,
g)
výrobky zhotovené na jej rybárskych spracovateľských lodiach výhradne z produktov
uvedených v písmene f),
h)
použité predmety v nej zozbierané, ktoré možno využiť iba na získanie surovín, vrátane
použitých pneumatík vhodných na protektorovanie alebo ako odpad,
i)
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií v nich uskutočňovaných,
j)
produkty vyťažené z morského dna alebo podložia okrem jej teritoriálnych vôd za predpokladu,
že má výhradné práva toto morské dno alebo podložie využívať,
k)
tovar v nej vyrábaný výhradne z výrobkov uvedených v písmenách a) až j).
2.
Pojmy „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ uvedené v odseku 1 písm.
f) a g) sa dajú použiť iba na lode,
a)
ktoré sú registrované alebo zaznamenané v strane,
b)
ktoré plávajú pod vlajkou tejto strany,
c)
ktoré sú vlastnené najmenej z 50 percent štátnymi príslušníkmi tejto strany alebo
spoločnosťou s ústredím v jednej zo strán, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda
správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci
tejto strany, a navyše, v prípade akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením
obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí tejto strane, verejným inštitúciám alebo
štátnym príslušníkom tejto strany,
d)
ktorých kapitán a dôstojníci sú štátni príslušníci tejto strany a
e)
ktorých posádku tvoria aspoň zo 75 percent štátni príslušníci tejto strany.
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1.
Na účely vykonávania článku 2 sa výrobky, ktoré neboli úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované,
ak sú splnené podmienky uvedené v zozname Prílohy II.
Uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda,
opracovanie alebo spracovanie, ktoré musí byť uskutočnené na nepôvodných materiáloch
použitých pri výrobe a uplatňujú sa iba vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva,
že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získal štatút pôvodu
splnením podmienok uvedených v Prílohe II, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt
obsiahnutý, a žiadne nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe sa neberú do úvahy.
2.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok
uvedených v Prílohe II nemôžu použiť na výrobu výrobku, môžu sa použiť za predpokladu, že
a)
ich celková hodnota nepresahuje 10 percent ceny výrobku zo závodu,
b)
žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov ustanovené
v Prílohe II sa neprekročilo uplatnením tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného
systému.
3.
Odseky 1 a 2 sa uplatnia s výnimkou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.
Bez dotknutia ustanovenia odseku 2 sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné
na priznanie štatútu pôvodu výrobkov bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek
uvedených v článku 6:
a)
operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a skladovania,
b)
delenie a zostavovanie zásielok,
c)
pranie, čistenie; odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov,
d)
žehlenie alebo mangľovanie textilu,
e)
operácie jednoduchého natierania a leštenia,
f)
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže,
g)
operácie farbenia cukru alebo formovanie do kociek,
h)
šúpanie, vylupovanie kôstok a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny,
i)
brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie,
j)
osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby súprav
predmetov),
k)
jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, demižónov, vriec, debien, škatúľ,
upevnenie na karty alebo dosky a všetky iné jednoduché baliace operácie,
l)
pripájanie alebo otlačenie značiek, štítkov, loga a iných rozlišovacích označení
na výrobky alebo ich obaly,
m)
jednoduché miešanie výrobkov aj odlišného druhu,
n)
jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie
výrobku na časti,
o)
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n),
p)
zabíjanie zvierat.
2.
Všetky operácie uskutočnené na danom výrobku v strane sa posudzujú spoločne pri rozhodovaní,
či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje za nedostatočné v
zmysle odseku 1.
Článok 8
Určujúca jednotka
1.
Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie
konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zaradenia podľa
Harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva:
a)
ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zaradený podľa pravidiel
Harmonizovaného systému do jedného čísla, celok tvorí určujúcu jednotku,
b)
ak sa zásielka skladá z množstva rovnakých výrobkov zaradených do rovnakého čísla
Harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto protokolu posúdiť každý
výrobok jednotlivo.
2.
Ak je podľa všeobecného pravidla 5 na interpretáciu Harmonizovaného systému zaradený
spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý ako jeden celok s výrobkom do rovnakého
čísla aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom
alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny alebo nie
sú osobitne fakturované, pokladajú sa za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom
alebo vozidlom.
Článok 10
Súpravy
Súpravy definované v súlade so všeobecným pravidlom 3 na interpretáciu Harmonizovaného
systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava
skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, celok sa považuje za pôvodný, ak hodnota
nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 percent ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či je výrobok pôvodný, netreba určovať pôvod nasledujúcich prvkov,
ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a)
elektrická energia a palivo,
b)
zariadenia a vybavenie,
c)
stroje a nástroje,
d)
tovary, ktoré nie sú alebo nemajú byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1.
2.
Pôvodný tovar vyvezený zo strán do inej krajiny, ktorý sa vracia späť, okrem ustanovení
článku 4 sa považuje za nepôvodný, ak nemožno uspokojivo preukázať colným orgánom, že
a)
späť dovážaný tovar je totožný s vyvezeným a
b)
nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom
stave v danej krajine alebo pri vývoze.
3.
Získanie štatútu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nebude ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním vykonaným mimo územia strán na materiáloch
vyvezených z jednej zo strán a následne do nej znovu dovezených za predpokladu, že
a)
uvedené materiály sú úplne získané v jednej zo strán alebo boli podrobené opracovaniu
alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7 pred ich vývozom a
b)
colným orgánom možno spoľahlivo preukázať, že
i)
znovu dovezený tovar je výsledkom opracovania alebo spracovania vyvezených materiálov
a
ii)
celková pridaná hodnota dosiahnutá mimo strán pri uplatnení ustanovení tohto článku
nepresahuje 10 percent ceny konečného výrobku zo závodu, pre ktorý sa pôvodný štatút
požaduje.
4.
Na účely odseku 3 sa podmienky vzťahujúce sa na získanie štatútu pôvodu, uvedené
v hlave II, nebudú uplatňovať vo vzťahu k spracovaniu alebo opracovaniu vykonávanému mimo územia
strán. Ak však v príslušnom zozname Prílohy II ustanovuje pravidlo maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov,
tak pri určovaní štatútu pôvodu konečného výrobku súčet celkovej hodnoty nepôvodných
materiálov použitých v strane a celkovej hodnoty dosiahnutej mimo územia strany podľa
ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť stanovené percento.
5.
Na účely odsekov 3 a 4 „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady vynaložené
mimo územia strán vrátane hodnoty materiálov tam pridaných.
6.
Odseky 3 a 4 sa nevzťahujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky ustanovené v zozname
Prílohy II alebo ktoré sa môžu považovať iba za dostatočne spracované alebo opracované ako výsledok
aplikácie všeobecnej tolerancie uvedenej v článku 6 ods. 2.
7.
Odseky 3 a 4 sa neuplatnia na výrobky kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8.
Akékoľvek opracovanie alebo spracovanie podľa ustanovení tohto článku a vykonané
mimo územia strán sa musí vykonať v režime pasívneho zušľachťovacieho styku alebo
podľa obdobného postupu.
Článok 13
Priama doprava
1.
Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich požiadavky
tohto protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi stranami alebo cez územie Českej
republiky. Výrobky tvoriace jednu zásielku sa však môžu prepravovať cez iné územia
vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak sú pod dohľadom
colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi nie sú uskutočňované
iné operácie, ako vykladanie, opätovné nakladanie alebo akékoľvek operácie určené
na ich uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu dopravovať potrubím cez iné územia, ako sú územia strán.
2.
Colným orgánom dovážajúcej krajiny treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené
v odseku 1, a to vo forme
a)
jednotného prepravného dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dopravu cez krajiny tranzitu,
alebo
b)
osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje
i)
presný opis výrobkov,
ii)
dátum vyloženia a opätovného naloženia výrobkov, prípadne názvy lodí alebo iných
použitých dopravných prostriedkov a
iii)
potvrdenie podmienok, za akých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
c)
iných preukazných dokladov, ak nemožno predložiť už uvedené doklady.
Článok 14
Výstavy
1.
Pôvodné výrobky odoslané na výstavu do inej krajiny, než je Česká republika, a následne
predané a dovezené do strany, majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody
za predpokladu, že colným orgánom sa uspokojivým spôsobom preukáže, že
a)
vývozca odoslal tieto výrobky zo strany do krajiny, kde sa koná výstava, a vystavil
ich v tejto krajine,
b)
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v strane,
c)
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo bezprostredne po nej v tom istom stave,
v akom boli odoslané na výstavu, a
d)
výrobky neboli od okamihu odoslania na výstavu použité na iný účel než na predvádzanie
na výstave.
2.
Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny. Na dôkaz pôvodu
treba uviesť názov a adresu výstavy. V prípade potreby možno požadovať ďalšie písomné
doklady o povahe výrobkov a o podmienkach, za akých boli vystavené.
3.
Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú
výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné
účely v obchodoch alebo podnikateľských prevádzkach s úmyslom predať zahraničné výrobky
a počas ktorej výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.
Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov pôvodných v strane alebo v Českej
republike, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v tejto strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2.
Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenia týkajúce sa vrátenia,
oslobodenia alebo neplatenia čiastočného alebo úplného cla alebo poplatkov majúcich
rovnocenný účinok, uplatňované v strane na materiály použité na výrobu, za predpokladu,
že toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie sa uplatňuje výslovne v prípade, ak
sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené
na domáce použitie.
3.
Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie
colných orgánov všetky doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité
na výrobu príslušných výrobkov nebolo vrátené žiadne clo a že všetky clá a poplatky
majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.
Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú rovnako na obaly podľa článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie v zmysle článku 9 a na výrobky v súpravách v zmysle článku 10, ak sú nepôvodné.
5.
Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje
táto dohoda. Tieto ustanovenia však nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre
poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s dohodou.
6.
Bez ohľadu na odsek 1 zákaz vrátenia cla alebo oslobodenie od cla bude dočasne pozastavený
do 31. decembra 2004. Ustanovenie tohto odseku možno po vzájomnej dohode prehodnotiť.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1.
Výrobky pôvodné v jednej strane majú pri dovoze do druhej strany nárok na uplatnenie
výhod podľa tejto dohody, ak sa predloží:
a)
sprievodné osvedčenie tovaru EUR. 1, ktorého vzor je uvedený v Prílohe III, alebo
b)
v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v Prílohe IV, na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky
tak podrobne, aby ich bolo možné identifikovať (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
2.
Napriek ustanoveniam odseku 1 majú výrobky pôvodné v zmysle tohto protokolu nárok
na uplatnenie výhod podľa tejto dohody v prípadoch ustanovených v článku 26 bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z uvedených dokladov.
Článok 17
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR. 1
1.
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej strany na základe
písomnej žiadosti vývozcu alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneného zástupcu.
2.
Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné
osvedčenie EUR. 1 a žiadosť, ktorých vzory sú uvedené v Prílohe III. Tieto formuláre musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto protokole
a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej strany. Ak sú vyplnené ručne,
treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť
v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento
odsek vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť vodorovnou čiarou a prázdny
priestor prečiarknuť.
3.
Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný kedykoľvek
na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie
vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce pôvod predmetných výrobkov
a splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány strany v prípade, ak vyvážané
výrobky možno považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v Českej republike a ak
sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
5.
Vydávajúce colné orgány prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na kontrolu pôvodu výrobkov
a overenie splnenia všetkých ostatných podmienok tohto protokolu. Na tieto účely majú
právo požadovať akékoľvek podklady a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu či akúkoľvek
inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Colné orgány vydávajúce sprievodné osvedčenie
EUR. 1 zaručia, aby formuláre uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené. Skontrolujú
predovšetkým, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený takým spôsobom, aby
bola vylúčená možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
6.
Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa uvádza v odseku 11 osvedčenia.
7.
Vydané sprievodné osvedčenie EUR. 1 odovzdajú colné orgány vývozcovi, len čo sa vlastný
vývoz uskutočňuje alebo zabezpečuje.
Článok 18
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne
1.
Napriek ustanoveniu článku 17 ods. 7 možno za výnimočných okolností vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 po uskutočnení
vývozu výrobkov, ktorých sa osvedčenie týka, ak
a)
v čase vývozu nebolo vydané pre chyby alebo neúmyselné zabudnutie alebo zvláštne
okolnosti, alebo
b)
colným orgánom sa náležite preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR. 1 bolo vydané,
ale nebolo pri dovoze prijaté z technických príčin.
2.
Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca v žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu
výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR. 1 týka, a odôvodnenie tejto žiadosti.
3.
Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR. 1 dodatočne iba po overení, či
informácie uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s údajmi v príslušnom zázname.
4.
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne musí obsahovať jedno z týchto označení:
SK „VYSTAVENÉ DODATOČNE“,
HR „NAKNADNO IZDANO“,
CZ „VYSTAVENO DODATEČNĚ“,
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.
Označenia v odseku 4 sa uvedú v odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR. 1.
Článok 19
Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR. 1
1.
V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR. 1 môže vývozca
písomne požiadať colné orgány, ktoré pôvodné osvedčenie vydali, o duplikát vystavený
na základe vývozných dokumentov, ktoré vlastnia.
2.
Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto označení:
SK, CZ „DUPLIKÁT“,
HR „DUPLIKAT“,
EN „DUPLICATE“.
3.
Označenie v odseku 2 sa uvedie v odseku „Poznámky“ duplikátu sprievodného osvedčenia
EUR. 1.
4.
Duplikát, na ktorom musí byť opäť uvedený dátum vystavenia pôvodného sprievodného
osvedčenia EUR. 1, je platný od tohto dátumu.
Článok 20
Vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného
dôkazu o pôvode
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov strany, možno nahradiť pôvodný
dôkaz o pôvode jedným osvedčením alebo viacerými osvedčeniami EUR. 1 na účely odoslania
všetkých výrobkov alebo časti výrobkov na iné územie v rámci strán. Náhradu sprievodného
(sprievodných) osvedčenia (osvedčení) EUR. 1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom
sa tovar nachádza.
Článok 20a
Účtovné delenie
1.
Ak z oddeleného skladovania zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké
a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné
orgány na základe písomnej žiadosti toho, koho sa to týka, povoliť používať metódu
takzvaného „účtovného delenia“ na spravovanie takýchto zásob.
2.
Takáto metóda musí zabezpečiť, že v určitom referenčnom období množstvo získaných
výrobkov, ktoré sa môžu považovať za „pôvodné“, bude rovnaké ako to, ktoré by sa získalo
pri fyzickom delení zásob.
3.
Colné orgány môžu podmieniť udelenie takého povolenia za akýchkoľvek podmienok, ktoré
považujú za účelné.
4.
Táto metóda sa zaznamenáva a uplatňuje na základe všeobecných účtovníckych princípov
uplatňovaných v krajine, kde sa výrobok vyrobil.
5.
Držiteľ takého povolenia môže požiadať o dôkaz o pôvode, prípadne ak je to možné,
vystaviť takýto dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné. Na
požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad, ako boli množstvá spravované.
6.
Colné orgány budú monitorovať používanie povolenia a môžu ho kedykoľvek odobrať,
ak držiteľ toto oprávnenie akokoľvek nesprávne použije alebo neplní akékoľvek iné
podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre
1.
Vyhlásenie na faktúre uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže vystaviť
a)
schválený vývozca podľa článku 22 alebo
b)
ktorýkoľvek vývozca na akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného kusa alebo z viacerých
nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje
6 000 eúr.
2.
Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak príslušné výrobky možno považovať za pôvodné
v stranách alebo v Českej republike a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
3.
Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný kedykoľvek na požiadanie colných
orgánov vyvážajúcej strany predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvod
výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto protokolu.
4.
Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo
tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého
vzor je uvedený v Prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií použitých v tejto prílohe a v súlade s
vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak je vyhlásenie napísané rukou,
treba použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
5.
Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Schválený vývozca
podľa článku 22 však nie je povinný toto vyhlásenie podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej krajiny
písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za vyhlásenie na faktúre, na
ktorej je uvedené jeho meno tak, akoby ho bol vlastnoručne podpísal.
6.
Vyhlásenie na faktúre je vystavené vývozcom v okamihu, keď sa výrobky, ktorých sa
osvedčenie týka, vyvážajú, alebo po vývoze, ak je vyhlásenie v dovážajúcom štáte predložené
do dvoch rokov po uskutočnení dovozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 22
Schválený vývozca
1.
Colné orgány vyvážajúcej strany môžu oprávniť vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“),
ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a ktorý
na spokojnosť colných úradov poskytuje dostatočnú záruku na kontrolu charakteru pôvodu
výrobkov a dodržiavanie ostatných podmienok tohto protokolu, aby vystavoval vyhlásenie
na faktúre bez ohľadu na hodnotu týchto výrobkov.
2.
Colné orgány majú právo podmieniť udelenie štatútu schválenému vývozcovi splnením
akýchkoľvek požiadaviek, ktoré považujú za účelné.
3.
Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré bude uvedené
vo vyhlásení na faktúre.
4.
Colné orgány kontrolujú, ako toto colné povolenie schválený vývozca využíva.
5.
Colné orgány môžu toto colné povolenie kedykoľvek odobrať. Musia tak urobiť, ak schválený
vývozca už neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené
v odseku 2 alebo ak zneužíva svoje oprávnenie akýmkoľvek spôsobom.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1.
Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vystavenia vo vyvážajúcej strane
a musí sa predložiť v tejto lehote colným orgánom dovážajúcej strany.
2.
Dôkazy o pôvode predkladané colným orgánom dovážajúcej strany po uplynutí lehoty
stanovenej v odseku 1 možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania
v prípadoch, keď je nepredloženie týchto osvedčení v ustanovenej lehote zapríčinené
výnimočnými okolnosťami.
3.
Okrem týchto prípadov oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej strany
prijať dôkazy o pôvode za predpokladu, že im boli pred uplynutím tejto lehoty predložené
výrobky.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej strany v súlade s postupmi
tejto strany. Colné orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a k dovoznému colnému
vyhláseniu požadovať priloženie vyhlásenia dovozcu, v ktorom potvrdil, že výrobky
spĺňajú podmienky vyžadované na účely vykonávania dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej
strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezostavené výrobky v zmysle všeobecného
pravidla 2 písm. a) Harmonizovaného systému, zaradené do triedy XVI a XVII alebo čísiel
7308 a 9406 Harmonizovaného systému, jeden dôkaz o pôvode sa predkladá colným orgánom
pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.
Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace
časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia
dôkazu o pôvode za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely,
boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú žiadne
pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou
môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste, ktorý
sa pripojí k tomuto dokladu.
2.
Dovozy, ktoré sú príležitostné a skladajú sa výhradne z výrobkov na uspokojenie osobných
potrieb príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné, ak
je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
3.
Celková hodnota týchto výrobkov okrem toho nesmie presiahnuť 500 eúr v prípade malých
zásielok a 1 200 eúr v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.
Článok 27
Podporné dokumenty
Dokladmi uvedenými v článku 17 ods. 3 a v článku 21 ods. 3, ktoré preukazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR. 1 alebo na faktúre
s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v strane alebo v Českej
republike a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, inter alia môžu byť:
a)
priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní
tovarov tvoriace napríklad súčasť jeho účtovníctva,
b)
doklady preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v strane,
kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
c)
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v strane, vydané alebo
vystavené v strane, kde sa také dokumenty používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi,
d)
sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenia na faktúre preukazujúce pôvod použitých
materiálov, vydané alebo vystavené v strane v súlade s týmto protokolom alebo v Českej
republike v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto
protokolu.
Článok 28
Uchovanie dôkazu o pôvode a podporných dokumentoch
1.
Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 je povinný uchovať najmenej
počas troch rokov dokumenty uvedené v článku 17 ods. 3.
2.
Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný uchovať najmenej počas troch
rokov kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21 ods. 3.
3.
Colné orgány vyvážajúcej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR. 1, sú
povinné uchovať najmenej počas troch rokov žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2.
4.
Colné orgány dovážajúcej strany sú povinné uchovať najmenej počas troch rokov sprievodné
osvedčenia EUR. 1 a vyhlásenia na faktúre, ktoré im boli predložené.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.
Zistenie drobných nezhôd medzi údajmi uvedenými na dôkaze o pôvode a v dokumentoch
predložených colnému úradu na účely vybavenia colných formalít pri dovážaných výrobkoch
nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa dôkaz
o pôvode vzťahuje na predložené výrobky.
2.
Zrejmé formálne chyby, ako napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, nie sú dôvodom
na jeho neprijatie, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o pravdivosti vyhlásenia
uvedeného v tomto dôkaze.
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
1.
Na vykonávanie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch, ak sú výrobky fakturované v inej mene ako v eure, sa sumy v národných
menách strán a Českej republiky, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách, ročne
určia každou z príslušných krajín.
2.
Na zásielku sa použijú ustanovenia článku 21 ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s poukazom na menu, v ktorej je vystavená faktúra podľa sumy určenej príslušnou krajinou.
3.
Sumy vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny voči
euru podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra a použijú sa od 1. januára
nasledujúceho roku. Príslušné sumy si strany navzájom oznámia do 15. októbra.
4.
Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumy, ktoré sú výsledkom prepočtu súm vyjadrených
v eurách na národnú menu. Zaokrúhlená suma sa od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu,
nesmie odlišovať o viac ako 5 percent. Krajina môže ponechať nezmenené sumy ekvivalentov
v národnej mene k sumám vyjadreným v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku
3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nahor nie sú vyššie o viac ako
15 percent. Sumy ekvivalentov v národnej mene sa môžu ponechať nezmenené, ak by výsledkom
prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.
Sumy vyjadrené v eurách preskúma Spoločný výbor, ak o to požiada strana. V prípade
zmien po tomto preskúmaní Spoločný výbor posúdi potrebu zachovania rovnocenných účinkov
týchto limitov. Na tento účel môže rozhodnúť aj o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU
Článok 31
Vzájomná spolupráca
1.
Colné orgány strán si vzájomne odovzdajú vzory odtlačkov pečiatok používaných colnými
úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR. 1 a adresy colných orgánov zodpovedných
za následné overovanie týchto osvedčení a vyhlásení na faktúre.
2.
S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tohto protokolu strany budú vzájomne spolupracovať
prostredníctvom svojich colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení
EUR. 1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto
dokumentoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1.
Následné overovanie dôkazov sa vykonáva náhodne alebo vtedy, ak majú colné orgány
dovážajúcej strany opodstatnenú pochybnosť o pravosti týchto dokumentov, o pôvode
výrobkov v nich uvedených alebo o splnení iných podmienok tohto protokolu.
2.
Na účely realizácie ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej strany sprievodné
osvedčenie EUR. 1 a faktúru, ak je predložená, vyhlásenie na faktúre alebo kópie týchto
dokumentov colným orgánom vyvážajúcej strany, ak je to potrebné aj s uvedením dôvodov
tejto požiadavky. Akékoľvek získané dokumenty a informácie o tom, že údaje uvedené
na dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o následné overenie ako
jej podklad.
3.
Kontrolu vykonávajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tieto účely majú colné orgány
právo požadovať akékoľvek doklady a uskutočňovať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu
alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4.
Ak sa rozhodnú colné orgány dovážajúcej strany pozastaviť uplatnenie preferenčného
zaobchádzania s dotknutými výrobkami až do výsledku overenia, dovozcovi prepustia
výrobky po splnení podmienok, ktoré považujú za nevyhnutné.
5.
Colné orgány žiadajúce o preverenie majú byť informované o ich výsledkoch čo najskôr.
Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno výrobky uvedené v nich
považovať za pôvodné v strane alebo v Českej republike a či sú splnené ostatné podmienky
tohto protokolu.
6.
Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú colné orgány dovážajúcej krajiny
žiadnu odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu žiadosti o preverenie alebo ak odpoveď
nebude obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokumentu alebo
skutočného pôvodu výrobkov, nepriznajú žiadajúce colné orgány nárok na preferencie
okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.
Článok 33
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s preverovaním podľa článku 32 a ktoré nemožno vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o preverenie a colnými
orgánmi zodpovednými za toto preverenie, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu
budú predložené Spoločnému výboru.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej strany sa vždy
riadi vnútroštátnymi právnymi predpismi tejto strany.
Článok 34
Sankcie
Proti každej osobe, ktorá vystaví alebo zapríčiní vydanie dokumentu obsahujúceho nesprávne
údaje s cieľom získať preferenčné zaobchádzania s výrobkami, budú uplatnené sankcie.
Článok 35
Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady
1.
Strany vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané
dôkazom o pôvode, ktoré sú pri preprave umiestnené do slobodného colného pásma alebo
do skladu umiestneného na ich území, neboli nahradené iným tovarom a nezaobchádzalo
sa s nimi inak, ako je obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2.
Odlišne od ustanovení odseku 1, ak sú výrobky pôvodné v strane umiestnené do slobodného
colného pásma alebo do skladu kryté dôkazom o pôvode a sú tu podrobené určitému zaobchádzaniu
alebo spracovaniu, vydajú zodpovedné colné orgány nové osvedčenie EUR. 1 na základe
žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade
s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36
Zmeny protokolu
Spoločný výbor rozhoduje o zmenách ustanovení tohto protokolu.
Článok 37
Colný podvýbor
1.
Týmto sa zriaďuje Colný podvýbor, ktorého úlohou je zaistiť administratívnu spoluprácu
na účely správneho a jednotného vykonávania tohto protokolu a plniť akékoľvek ďalšie
úlohy v colnej oblasti, ktoré sa mu zveria.
2.
Colný podvýbor tvoria odborníci z oboch strán, ktorí zodpovedajú za colné otázky.
Článok 38
Prílohy
Prílohy k tomuto protokolu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.
Článok 39
Tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia
Ustanovenia tejto dohody možno uplatniť na tovar, ktorý spĺňa podmienky tohto protokolu
a ktorý je k dátumu nadobudnutia platnosti dohody v režime tranzitu alebo je v strane
uskladnený v colnom sklade, alebo sa nachádza v slobodnom colnom pásme alebo sklade,
za predpokladu, že do štyroch mesiacov od tohto dátumu sa colným orgánom dovážajúcej
strany predloží sprievodné osvedčenie EUR. 1 vystavené dodatočne spolu s dokladmi
preukazujúcimi splnenie podmienky priamej dopravy.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU 2
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1
Zoznam ustanovuje podmienky, ktoré sa vyžadujú pre každý výrobok, aby sa tento výrobok
mohol považovať za dostatočne opracovaný alebo spracovaný podľa článku 6 protokolu.
Poznámka 2
2.1.
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo alebo kapitolu
používanú v Harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovaru používaný v systéme
na dané číslo alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3
alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v prvom stĺpci predchádza
„ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa použije len na tú časť
danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.3.
Keď sú v zozname uplatňované rozdielne pravidlá uplatniteľné na rozdielne výrobky
v rámci jedného čísla, každá odrážka označuje časť čísla, na ktorú sa použije pravidlo
v stĺpci 3 alebo 4.
2.4.
Ak je na položku uvedené pravidlo aj v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť pre
jednu z alternatív a používať buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené
v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo, musí sa používať pravidlo
uvedené v stĺpci 3.
Poznámka 3
3.1.
Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré získali štatút pôvodných výrobkov a sú použité na výrobu
iného výrobku, sa uplatnia bez ohľadu na to, či tento štatút získali výrobky v závode,
kde sa použijú, alebo v inom závode v strane.
Príklad:
Motor s číslom 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov
použitých na výrobu nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „inej legovanej
ocele nahrubo tvárnenej kovaním“ čísla ex 7224. Ak toto kovanie bolo vykonané v strane
na nepôvodnom ingote, tak tento výkovok získal štatút pôvodného na základe pravidla
pre číslo ex 7224 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty pre motor považovať
za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode
strany. Hodnota nepôvodného ingotu sa takto pri započítavaní hodnoty použitých nepôvodných
materiálov neberie do úvahy.
3.2.
Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania
a väčšie opracovanie alebo spracovanie tiež udeľuje štatút pôvodu. Naopak menšie opracovanie
alebo spracovanie nemôže udeliť štatút pôvodu. Inak povedané, ak pravidlo stanoví,
že sa v určitom štádiu výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu
v nižšom štádiu výroby je povolené, ale vo vyššom štádiu už nie.
3.3.
Ak pravidlo stanovuje, že môžu byť použité „materiály akéhokoľvek čísla“ bez dotknutia
ustanovení poznámky 3.2., môžu byť použité aj materiály patriace do toho istého čísla
ako výrobok, ale s ohľadom na osobitné obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle tiež
obsiahnuté. Výraz „výroba z materiálov akéhokoľvek čísla vrátane ostatných materiálov
čísla...“ znamená, že môžu byť použité len materiály patriace do toho istého čísla
ako výrobok, ale ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis než výrobok.
3.4.
Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac než jedného materiálu,
znamená to, že môže byť použitý akýkoľvek jeden takýto materiál alebo viacero z týchto
materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
Príklad:
Pravidlo pre tkaniny HS 5208 až 5212 hovorí, že môžu byť použité prírodné vlákna a
okrem iných materiálov aj chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť obidva
materiály; možno použiť buď jeden, alebo druhý materiál, alebo obidva materiály.
3.5.
Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu,
táto podmienka samozrejme nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej prirodzenej
povahy nemôžu tomuto pravidlu vyhovieť (pozri aj poznámku 6.2 vzťahujúcu sa na textilné materiály).
Príklad:
Pravidlo pre pripravené potravinové výrobky čísla 1904, ktoré výslovne vylučuje použitie
obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických a ostatných
prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.
Toto pravidlo sa však neaplikuje na výrobky, ktoré hoci sa nemôžu vyrobiť z určitého
materiálu špecifikovaného v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu tej istej povahy
v nižšom štádiu výroby.
Príklad:
V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené
použitie len nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie, aj keď netkané
textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál
bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza - t. j. vlákno.
3.6.
Ak sa v pravidle zoznamu uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu
použitých nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne obmedzenia nesmú sčítať.
Z toho vyplýva, že maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy
prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení nesmú byť prekročené
ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4
4.1.
Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien ako vlákien
umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov
a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované pre pradiareň,
ale nie spriadané.
4.2.
Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas z čísla 0503, hodváb z čísla 5002 a 5003,
ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy z čísiel 5101 až 5105, bavlnené
vlákna čísla 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna z čísiel 5301 až 5305.
4.3.
Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa v zozname
používajú na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno použiť
na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
4.4.
Pojem „chemické strižné vlákno“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického
alebo z umelého hodvábu, k strižným vláknam alebo odpadom zo syntetických alebo z
umelých vlákien čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5
5.1.
Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto úvodnú poznámku, podmienky uvedené
v stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadne základné textilne materiály použité na výrobu
tohto výrobku, ktoré predstavujú spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných
materiálov. (Pozri tiež poznámku 5.3. a 5.4.).
5.2.
Tolerancia uvedená v poznámke 5.1. sa môže uplatniť iba na zmesové výrobky, ktoré
sú vyrobené z dvoch alebo z viacerých základných materiálov.
Základné textilné materiály sú tieto:
• hodváb,
• vlna,
• hrubé zvieracie chlpy,
• jemné zvieracie chlpy,
• konský vlas,
• bavlna,
• papierenské materiály a papier,
• ľan,
• konope,
• juta a iné textilné lykové vlákna,
• sisal a iné iné textilné vlákna z agávy,
• kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
• syntetické chemické nekonečné vlákna,
• umelé chemické nekonečné vlákna,
• elektricky vodivé vlákna,
• syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
• syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
• syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
• syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylonitrilu,
• syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
• syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
• syntetické chemické strižné vlákna z polyfenylénsulfidu,
• syntetické chemické strižné vlákna z polyvinylchloridu,
• ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
• umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
• ostatné umelé chemické strižné vlákna,
• priadza vyrobená z polyuretánu, segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
• priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,
• výrobky čísla 5605 (priadze z kovu a metalizované priadze) pozostávajúce z jadra
buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého
hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, jadro je vlepené medzi dve vrstvy
plastového filmu priehľadným alebo farebným lepidlom,
• ostatné výrobky čísla 5605.
Príklad:
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vlákien čísla 5203 a syntetických strižných
vlákien čísla 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižné vlákna,
ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo
textilnej vlákniny), sa môžu použiť do 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze čísla 5107 a z priadze zo syntetických
strižných vlákien čísla 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetická priadza, ktorá nespĺňa
pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny),
alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z prírodných
vlákien nemykaných, nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie), alebo kombinácia
týchto dvoch typov priadzí sa môže použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť
nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textília čísla 5802 z bavlnenej priadze čísla 5205 a bavlnenej tkaniny čísla
5210 je zmesový výrobok, iba ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou a bola
vyrobená z priadzí zaradených v dvoch rozdielnych číslach alebo ak použité bavlnené
priadze sú zmesovými priadzami.
Príklad:
Ak spomínaná všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze čísla 5205 a syntetickej
tkaniny čísla 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné
materiály a všívaná textília je preto zmesový výrobok.
5.3.
Ak výrobky obsahujú „priadzu z polyuretánu segmentovanú pružnými prvkami polyéteru,
tiež opradenú“, je tolerancia vzťahujúca sa na takú priadzu 20 %.
5.4.
Ak sú výrobky zložené „z jadra buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu,
tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou
5 mm, pričom jadro je vlepené medzi dvoma plastovými filmami“, tolerancia vzťahujúca
sa na toto jadro je 30 %.
Poznámka 6
6.1.
V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené poznámkou odkazujúcou na túto úvodnú
poznámku, textilné materiály okrem podšívok a medzipodšívok, ktoré nespĺňajú pravidlo
uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu predmetného konfekčného výrobku, môžu byť použité,
ak sú zaradené v čísle inom, ako je číslo výrobku a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny
výrobku zo závodu.
6.2.
Bez dotknutia ustanovení poznámky 6.3., materiály nezaradené v kapitolách 50 až 63
sa môžu voľne použiť na výrobu textilného tovaru, či obsahujú textílie, alebo nie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje pre určitý textilný tovar, napr. nohavice použitie
priadze, nevylučuje to použitie kovových materiálov, napríklad gombíkov, pretože gombíky
nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Preto nie je vylúčené ani použitie zipsov,
hoci zipsy normálne obsahujú textilné materiály.
6.3.
Keď sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené
do kapitol 50 až 63, musí byť zohľadnená pri určení hodnoty zapracovaných nepôvodných
materiálov.
Poznámka 7
7.1.
V zmysle čísiel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sú pre definované
spracovanie tieto „špecifické postupy“:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri vysvetlivku 4b ku kapitole 27
kombinovanej nomenklatúry),
c)
krakovanie,
d)
reforming,
e)
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f)
proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom
alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie
prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i)
izomerizácia.
7.2.
V zmysle čísiel 2710, 2711 a 2712 „špecifickými postupmi“ sú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri vysvetlivku 4b ku kapitole 27
kombinovanej nomenklatúry),
c)
krakovanie,
d)
reforming,
e)
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f)
proces využívajúci operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom
alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie
aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i,j) izomerizácia,
k)
odsírovanie vodíkom iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710, odsírovanie vodíkom
vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM
D 1266-59 T),
l)
odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním, iba vo vzťahu k výrobkom čísla
2710,
m)
spracovanie pomocou vodíka, iné než pri odsírovaní, iba vo vzťahu k ťažkým olejom
čísla ex 2710, pri tlaku nad 20 barov a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov a kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo.
Ďalšie finálne spracovanie mazacích olejov z čísla ex 2710 pomocou vodíka (dokončovacie
úpravy vodou, odfarbovanie) s cieľom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za
špecifický proces,
n)
atmosférická destilácia iba vo vzťahu k vykurovacím olejom z čísla ex 2710, pri ktorej
sa destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300 oC metódou ASTM D 86,
o)
spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja, iba vo vzťahu
k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje z čísla ex 2710,
p)
len vo vzťahu k surovým výrobkom čísla ex 2712 (iné ako vazelína, ozokerit, montánny
vosk alebo rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja, zbavenie
oleja frakčnou kryštalizáciou).
7.3.
Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie,
ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, separácia vody, filtrovanie, farbenie,
značkovanie, získavanie obsahu síry výrobkov zmiešaním výrobkov s rozdielnym obsahom
síry, akákoľvek kombinácia týchto operácii, neposkytujú pôvod.
PRÍLOHA II K PROTOKOLU 2
ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY
VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU
Nie všetky výrobky uvedené v zozname sú predmetom dohody.
Preto treba prihliadať na ostatné časti dohody.
PRÍLOHA III K PROTOKOLU 2
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1
Pokyny pre tlač
1. Každé osvedčenie musí mať rozmery 210 x 297 mm s povolenou toleranciou mínus 5
mm alebo plus 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez
obsahu celulózy a nesmie mať menšiu hmotnosť ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať
akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné úrady členských štátov Spoločenstva a Slovenskej republiky si môžu ponechať
právo vlastného vytlačenia osvedčení alebo si ich môžu dať vytlačiť u nimi schválených
tlačiarov. V druhom prípade každé osvedčenie musí obsahovať zmienku o takom schválení.
Každé osvedčenie musí obsahovať meno a adresu tlačiara alebo trvalý znak, ktorého
pomocou možno tlačiara identifikovať. Musí obsahovať aj poradové číslo, vytlačené
alebo nevytlačené, ktorého pomocou ho možno identifikovať.
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU 2