Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. apríla 2002 bola
v Reykjavíku podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou
o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 113 z 12.
decembra 2002 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 23. januára 2003.
Zmluva nadobudla platnosť 19. júna 2003 na základe článku 28 ods. 2.
225/2003 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 27.06.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 225/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 27.06.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
225
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 225/2003 Z. z.
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia
a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Islandská republika, želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo
oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov
bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových príjmov,
z celkového majetku alebo z časti príjmov, alebo majetku vrátane daní zo zisku zo
scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, ako aj daní z prírastku majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä:
a)
na Slovensku
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(ďalej len „slovenská daň“),
b)
na Islande
(i)
štátna daň z príjmu (the national income tax),
(ii)
štátna daň z majetku (the national capital tax),
(iii)
mimoriadna štátna daň z majetku (the extraordinary national capital tax),
(iv)
komunálna daň z príjmu (the municipal income tax) a
(v)
daň vyberaná z príjmu a z majetku bankových inštitúcií (the tax levied on the income
and capital of banking institutions),
(ďalej len „islandská daň“).
4.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať odo dňa podpisu tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
b)
výraz „Island“ označuje Islandskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje územie Islandskej republiky vrátane jej výsostných vôd a akúkoľvek oblasť
mimo výsostných vôd, v ktorej Island v súlade s medzinárodným právom vykonáva jurisdikciu
alebo suverénne práva týkajúce sa morského dna, jeho podložia a nad ním sa nachádzajúcich
vôd a ich prírodných zdrojov,
c)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa daných súvislostí
Slovensko alebo Island,
d)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
výraz „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv považovaného
na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou alebo lietadlom
prevádzkovanú podnikom, ktorého miesto skutočného vedenia je v jednom zmluvnom štáte
okrem prípadov, ak takáto loď alebo lietadlo sú prevádzkované len medzi miestami v
druhom zmluvnom štáte,
h)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu v prípade Slovenska,
(ii)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu v prípade Islandu,
i)
výraz „štátny príslušník“ označuje
(i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
(ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené
podľa platných právnych predpisov v niektorom zmluvnom štáte.
2.
Pokiaľ ide o uplatnenie tejto zmluvy v akomkoľvek čase niektorým zmluvným štátom,
každý výraz nedefinovaný v zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam,
aký má v danom čase podľa právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré
sa vzťahuje táto zmluva, pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov
tohto štátu bude prevažovať nad významom, ktorý má tento výraz podľa iných právnych
predpisov tohto štátu.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, miesta vedenia alebo iného podobného kritéria, a zahŕňa
aj tento štát a každý jeho nižší správny útvar alebo miestny orgán. Tento výraz však
nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo zdrojov
v tomto štáte alebo z majetku umiestneného v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má
stály byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta toho štátu, ku ktorému má užšie
osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko životne dôležitých záujmov,
alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho štátu,
v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak osoba iná ako fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, považuje sa za rezidenta len toho štátu, v ktorom sa nachádza miesto jej skutočného
vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Výraz „stála prevádzkareň“ rovnako zahŕňa
a)
stavenisko alebo stavbu, alebo montážny, alebo inštalačný projekt, ale len vtedy,
ak trvá dlhšie ako 12 mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských a riadiacich služieb, ktoré podnik poskytuje
prostredníctvom zamestnancov alebo iných pracovníkov pracujúcich pre podnik na takéto
účely, ale len vtedy, ak činnosti takéhoto charakteru trvajú (pre ten istý alebo s
ním súvisiaci projekt) v štáte počas obdobia, ktoré presiahne v úhrne 9 mesiacov v
akomkoľvek 12-mesačnom období.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré podnik využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania
tovaru patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba - iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 - koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc
uzavierať zmluvy v mene podniku, tak tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte
vo vzťahu ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti
tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali
existenciu stálej prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom
trvalého zariadenia na podnikanie.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len preto, že
v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho komisionára
alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej riadnej činnosti.
7.
Samotná skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda
spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu
alebo ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom zmluvnom štáte (či už prostredníctvom
stálej prevádzkarne alebo inak), neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou
druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento výraz zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva vzťahujúce sa na pozemky podľa noriem občianskeho práva, právo užívať nehnuteľný
majetok a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu
nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode, člny a lietadlá sa nepovažujú
za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných činností.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, môžu byť
zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výnimkou ustanovenia
odseku 3, tejto stálej prevádzkarni sa v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
v rovnakých alebo obdobných podmienkach a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov na vedenie a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto
stála prevádzkareň nachádza, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej
prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam, ustanovenie
odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú zdaniť takýmto
obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku však musí byť taký, aby výsledok
bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Lodná a letecká doprava
1.
Zisky z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu
len v zmluvnom štáte, v ktorom je miesto skutočného vedenia podniku.
2.
Ak miesto skutočného vedenia podniku lodnej dopravy je na palube lode, potom sa bude
považovať za umiestnené v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza domovský prístav
tejto lode, alebo ak takýto domovský prístav nie je, v tom zmluvnom štáte, ktorého
je prevádzkovateľ lode rezidentom.
3.
Ustanovenie odseku 1 platí aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden z
nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky
takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu, ak by
podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli medzi
nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej z týchto
ziskov v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa bude postupovať s náležitým ohľadom
na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v prípade
potreby vzájomne konzultovať.
3.
Ustanovenia odseku 2 sa nepoužijú v prípade podvodu alebo vedomého zanedbania povinností,
alebo nedbalosti.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný
vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, takto stanovená daň nepresiahne
a)
5 percent hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť (iná ako osobná
obchodná spoločnosť), ktorá priamo vlastní najmenej 25 percent majetku spoločnosti
vyplácajúcej dividendy,
b)
10 percent hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Spôsob aplikácie týchto obmedzení upravia príslušné úrady zmluvných štátov vzájomnou
dohodou.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií, „jouissance“ akcií
alebo „jouissance“ práv, banských akcií, zakladateľských akcií alebo z iných práv
podieľať sa na zisku s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných práv na spoločnosti,
ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych predpisov toho
štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá
sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti zo
stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy
vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo 14.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu nachádzajúcu sa v tomto druhom
štáte, a ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu podliehajú zdaneniu len v tomto druhom štáte, ak je tento rezident skutočným
vlastníkom úrokov.
2.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť bez ohľadu na
to, či majú alebo nemajú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu
sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
3.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné činnosti zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže
na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo 14.
4.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však príjemca skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov, takto stanovená daň nepresiahne 10 percent hrubej sumy licenčných
poplatkov.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
získané ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov,
akéhokoľvek patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca
alebo výrobného postupu alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na priemyselné, obchodné
alebo vedecké skúsenosti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia
licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo 14.
5.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca
sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia, presahuje sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb
presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných činností, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí alebo lietadiel prevádzkovaných v medzinárodnej doprave alebo
hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzku týchto lodí alebo lietadiel, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je miesto skutočného vedenia podniku.
4.
Príjmy alebo zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
a)
podielov na základnom imaní spoločnosti, ktorých hodnota pozostáva v prevažnej miere,
a to priamo alebo nepriamo, z nehnuteľného majetku umiestneného v druhom štáte, alebo
b)
účasti na majetku osobnej obchodnej spoločnosti (partnership), trustu alebo účasti
na práve na majetok, ktorého hodnota pozostáva v prevažnej miere, a to priamo alebo
nepriamo, z nehnuteľného majetku umiestneného v druhom štáte alebo z podielov uvedených
v písmene a),
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
5.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné činnosti
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných činností alebo
z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak
rezident nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na výkon
svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy sa môžu zdaniť
v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej
základni.
2.
Výraz „odborné činnosti“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16, 18 a 19 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, môžu sa takéto odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 len
v skôr uvedenom štáte, ak
a)
sa príjemca zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, ktoré sa začína
alebo končí v príslušnom kalendárnom roku, a
b)
sú odmeny vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa odmeny poberané z dôvodu
zamestnania vykonávaného na palube lode alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej
doprave môžu zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom je miesto skutočného vedenia podniku.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, môžu
sa zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci
umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo ako hudobník,
alebo ako športovec, z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte
sa môžu bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú na príjmy poberané z činností vykonávaných
umelcom alebo športovcom v jednom zmluvnom štáte, ak sú tieto činnosti, ktoré sú v
súlade s účelom návštevy tohto štátu, úplne alebo z podstatnej časti hradené z verejných
fondov druhého zmluvného štátu alebo jeho miestneho orgánu, alebo nižšieho správneho
útvaru. V takom prípade sa príjmy podľa okolností zdaňujú v súlade s ustanoveniami
článkov 7, 14 alebo 15.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článku 19 odseku 2 len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe
za služby poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu
orgánu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sa tieto služby poskytujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu,
(i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu alebo
(ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril jeden zmluvný
štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán tohto štátu fyzickej osobe
za služby poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu
orgánu, podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím
príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa
zdržiava v skôr uvedenom štáte iba na účel štúdia alebo výcviku, dostáva na úhradu
nákladov za pobyt, štúdium alebo výcvik, nezdania sa v tomto štáte za predpokladu,
že takéto platby majú zdroj mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte. Príjmy
vo forme výhier z hier a lotérií, ktoré majú zdroj v druhom zmluvnom štáte, sa však
môžu zdaniť aj v tomto druhom štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 odseku 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy
platia, sa skutočne spája s touto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo 14.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu
a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, môže sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účel výkonu nezávislých osobných činností, môže sa zdaniť v tomto
druhom štáte.
3.
Lode a lietadlá, ktoré sa používajú v medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci
na prevádzkovanie takýchto lodí a lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom
štáte, v ktorom je miesto skutočného vedenia podniku.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tomto štáte.
Článok 23
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
V prípade Slovenska sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Slovensko môže pri zdaňovaní svojich rezidentov zahrnúť do základu dane, z ktorého
sa takéto dane ukladajú, časti príjmov alebo majetku, ktoré sa môžu podľa ustanovení
tejto zmluvy rovnako zdaniť na Islande, povolí však znížiť sumu dane vypočítanú z
takéhoto základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej na Islande.
Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť slovenskej dane vypočítanej pred
jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť
na Islande.
2.
V prípade Islandu sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Ak rezident Islandu poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktorý sa podľa ustanovení
tejto zmluvy môže zdaniť na Slovensku, Island povolí
a)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
na Slovensku,
b)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
na Slovensku.
Takéto zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane
z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá podľa okolností na
príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť na Slovensku.
3.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá, alebo majetok,
ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, sú oslobodené od dane v tomto štáte,
tento štát napriek tomu môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy alebo majetok
tohto rezidenta vziať do úvahy tieto oslobodené príjmy alebo majetok.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä vo vzťahu k trvalému
pobytu. Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenia článku 1 uplatní aj na osoby,
ktoré nie sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo oboch zmluvných štátov.
2.
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi niektorého zmluvného štátu, nepodliehajú
ani v jednom zo zmluvných štátov žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným,
ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať štátni príslušníci štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä
vo vzťahu k trvalému pobytu.
3.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu akékoľvek
osobné úľavy, zľavy a zníženia daní z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov,
ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 odseku 1, článku 11 odseku 4 alebo článku 12 odseku 5, úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných ziskov tohto
podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi
skôr uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči
rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účel stanovenia zdaniteľného majetku takéhoto
podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté s rezidentom
skôr uvedeného štátu.
5.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne priamo alebo
nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu, nepodliehajú
v skôr uvedenom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným,
ktoré sú odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým
podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
6.
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domieva, že opatrenia jedného zmluvného štátu alebo oboch zmluvných štátov
vedú alebo budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne
právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu,
ktorého je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 odsek 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí
predložiť do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať prípad vyriešť vzájomnou dohodou s príslušným úradom druhého
zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto zmluvou.
Dosiahnutá dohoda sa uplatní v lehotách ustanovených vnútroštátnymi právnymi predpismi
zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vzájomnou dohodou vyriešiť akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy. Môžu sa aj vzájomne poradiť, aby sa vylúčilo dvojité zdanenie v prípadoch,
ktoré nie sú v tejto zmluve upravené.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu navzájom komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na uplatňovanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie prijaté podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a oznámia sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, vymáhaním
alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu oznámiť na verejných súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny budú vymenené čo najskôr.
2.
Zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín a jej ustanovenia sa budú
uplatňovať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy poberané 1. januára alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
Článok 29
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, ak ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným oznámením o výpovedi najmenej
šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí piatich
rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V takom prípade sa táto zmluva
prestane uplatňovať v oboch zmluvných štátoch
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy poberané 1. januára alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom je dané oznámenie o výpovedi,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom je dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní a na to riadne splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Reykjavíku 15. apríla 2002 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
islandskom a anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie
v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v.r.
Za Islandskú republiku:
Halldór Ásgrímsson v. r.
Eduard Kukan v.r.
Za Islandskú republiku:
Halldór Ásgrímsson v. r.