Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 22. mája 2002 bola
v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Španielskym kráľovstvom
o sociálnom zabezpečení a Vykonávacia dohoda k Zmluve medzi Slovenskou republikou
a Španielskym kráľovstvom o sociálnom zabezpečení.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 201 z 27.
februára 2003 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 30. apríla 2003.
Zmluva nadobudne platnosť 1. septembra 2003 na základe článku 29 a vykonávacia dohoda k zmluve nadobudne platnosť 1. septembra 2003 na základe článku 11.
264/2003 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 25.07.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 264/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Španielskym kráľovstvom o sociálnom zabezpečení a Vykonávacej dohody k Zmluve medzi Slovenskou republikou a Španielskym kráľovstvom o sociálnom zabezpečení |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 25.07.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
264
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 264/2003 Z. z.
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Španielskym kráľovstvom o sociálnom zabezpečení
Slovenská republika a Španielske kráľovstvo (ďalej len „strany“)
v záujme spolupráce v oblasti sociálneho zabezpečenia, považujúc za dôležité postarať sa o lepšie zabezpečenie práv zamestnancov oboch štátov, ktorí vykonávajú alebo vykonávali zamestnanie na území druhého štátu, poznajúc priateľské zväzky, ktoré spájajú oba štáty,
dohodli sa takto:
v záujme spolupráce v oblasti sociálneho zabezpečenia, považujúc za dôležité postarať sa o lepšie zabezpečenie práv zamestnancov oboch štátov, ktorí vykonávajú alebo vykonávali zamestnanie na území druhého štátu, poznajúc priateľské zväzky, ktoré spájajú oba štáty,
dohodli sa takto:
Prvý diel
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
Definície
1.
Význam ďalej uvedených výrazov a pojmov na účely tejto zmluvy je takýto:
a)
„Územie“ znamená vo vzťahu k Slovenskej republike územie Slovenskej republiky, vo
vzťahu k Španielskemu kráľovstvu španielske územie.
b)
„Právne predpisy“ znamenajú zákony, vyhlášky a ostatné predpisy sociálneho poistenia
platné na území každej strany.
c)
„Príslušný úrad“ znamená vo vzťahu k Slovenskej republike Ministerstvo práce, sociálnych
vecí a rodiny Slovenskej republiky, vo vzťahu k Španielskemu kráľovstvu Ministerstvo
práce a sociálnych vecí.
d)
„Príslušný nositeľ“ znamená inštitúciu, ktorá je príslušná vykonávať právne predpisy
jednej zo strán.
e)
„Kontaktná inštitúcia“ znamená koordinačný a informačný orgán medzi inštitúciami
obidvoch strán, ktorý pôsobí pri uplatňovaní tejto zmluvy a pri informovaní oprávnených
osôb o právach a povinnostiach vyplývajúcich z tejto zmluvy.
f)
„Zamestnanec“ znamená osoby, ktoré vykonávajú alebo vykonávali zamestnanie, alebo
samostatne zárobkovo činné osoby, ktoré podliehajú alebo podliehali právnym predpisom
uvedeným v článku 2 tejto zmluvy.
g)
„Oprávnená osoba“ alebo „rodinný príslušník“ znamená osoby takto definované príslušnými
právnymi predpismi každej strany.
h)
„Poistné obdobie“ znamená obdobia platenia príspevkov, zamestnania alebo samostatnej
zárobkovej činnosti, ktoré určujú alebo uznávajú ako poistné obdobia právne predpisy,
podľa ktorých boli získané alebo sa pokladajú za získané, ako aj všetky im na roveň
postavené obdobia, a to v rozsahu, v akom ich tieto právne predpisy uznávajú za rovnocenné
s poistnými obdobiami.
i)
„Dávka“ a „dôchodok“ znamenajú všetky peňažné dávky v hotovosti, dôchodky a príjmy
prislúchajúce podľa právnych predpisov, uvedené v článku 2 tejto zmluvy, ako aj všetky ich zvýšenia, doplatky alebo príplatky k nim.
2.
Ostatné pojmy alebo výrazy použité v tejto zmluve majú taký význam, aký im patrí
podľa uplatňovaných právnych predpisov.
Článok 2
Vecný rozsah
1.
Táto zmluva sa vzťahuje
A.
na strane Slovenskej republiky:
na právne predpisy týkajúce sa
a)
nemocenského poistenia, a to v rozsahu:
1.
nemocenské,
2.
podpora pri ošetrovaní člena rodiny,
3.
vyrovnávací príspevok v tehotenstve a materstve,
4.
peňažná pomoc v materstve,
b)
dôchodkového zabezpečenia:
1.
starobný dôchodok,
2.
invalidný dôchodok,
3.
čiastočný invalidný dôchodok,
4.
vdovský dôchodok,
5.
vdovecký dôchodok,
6.
sirotský dôchodok,
c)
pracovnoprávnych vzťahov (odškodňovanie pracovných úrazov a chorôb z povolania),
B.
na strane Španielskeho kráľovstva:
na právne predpisy týkajúce sa príspevkových dávok španielskeho systému sociálneho
poistenia, a to v rozsahu:
a)
peňažné dávky pri dočasnej práceneschopnosti v prípade bežného ochorenia a nepracovného
úrazu,
b)
peňažné dávky v materstve a počas rizikového tehotenstva,
c)
invalidné dávky, starobné dávky a pozostalostné dávky,
d)
peňažné dávky za pracovný úraz a chorobu z povolania.
2.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na právne predpisy, ktoré doplnia alebo novelizujú právne
predpisy uvedené v odseku 1.
3.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na právne predpisy, ktorými sa zavedie nový osobitný režim
sociálneho zabezpečenia alebo nové odvetvia sociálneho zabezpečenia, ak sa na tom
strany dohodnú.
4.
Zmluva sa vzťahuje aj na právne predpisy, ktorými jedna strana rozšíri právne predpisy
o nové skupiny osôb, ak proti tomu príslušný úrad druhej strany neurobí výhradu do
troch mesiacov od doručenia oznámenia o týchto zmenách.
Článok 3
Osobný rozsah
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na zamestnancov, štátnych občanov každej strany, ich rodinných
príslušníkov a pozostalých.
2.
Vzťahuje sa aj na osoby, ktoré majú štatút utečencov v súlade s Dohovorom o právnom
postavení utečencov z 28. júla 1951 a Protokolom týkajúcim sa právneho postavenia
utečencov z 31. januára 1967 a osôb bez štátnej príslušnosti podľa Dohovoru o právnom
postavení osôb bez štátnej príslušnosti z 28. septembra 1954, ktoré majú dlhodobý
pobyt na území jednej zo strán, ako aj na ich rodinných príslušníkov a pozostalých.
3.
Zmluva sa vzťahuje aj na rodinných príslušníkov a pozostalých zamestnanca, ktorí
sú štátnymi občanmi jednej strany, a to bez ohľadu na občianstvo zamestnanca, ak sa
naňho vzťahujú právne predpisy jednej alebo oboch strán.
Článok 4
Princíp rovnakého zaobchádzania
Štátni občania jednej strany, utečenci a osoby bez štátnej príslušnosti, ktorí vykonávajú
na území druhej strany zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosť, budú podliehať
systému sociálneho zabezpečenia druhej strany a budú sa na ňom zúčastňovať za rovnakých
podmienok ako štátni občania tejto strany s výnimkou osobitných ustanovení tejto zmluvy.
Článok 5
Zachovávanie nadobudnutých nárokov a vyplácanie dávok do zahraničia
1.
Ak táto zmluva neustanovuje inak, dôchodky a iné peňažné dávky uvedené v článku 2 ods. 1 nebudú znížené, upravené, zastavené, zrušené alebo odňaté z dôvodu, že sa oprávnená
osoba nachádza alebo dlhodobo býva na území druhej strany, a budú jej vyplácané na
toto územie.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na peňažné dávky pri dočasnej práceneschopnosti.
3.
Dávky priznané podľa tejto zmluvy oprávneným osobám, ktoré dlhodobo bývajú v tretej
krajine, sa s prihliadnutím na odseky 1 a 2 vyplácajú za rovnakých podmienok a v rovnakom
rozsahu ako vlastným občanom, ktorí bývajú v tretej krajine.
Druhý diel
Ustanovenia o uplatňovaných právnych predpisoch
Článok 6
Všeobecné pravidlo
S výnimkou ustanovenia článku 7 zamestnanci, na ktorých sa vzťahuje táto zmluva, budú podliehať výlučne a v plnom
rozsahu právnym predpisom o sociálnom poistení tej strany, na ktorej území vykonávajú
zárobkovú činnosť.
Článok 7
Osobitné predpisy a výnimky
1.
V súvislosti s ustanovením článku 6 sa určujú tieto osobitné pravidlá a výnimky:
a)
Zamestnaná osoba, ktorá pracuje pre podnik so sídlom na území jednej strany, pri
vyslaní týmto podnikom na územie druhej strany na účely dočasného vykonávania prác
bude v plnom rozsahu podliehať len právnym predpisom prvej strany, ak predpokladané
trvanie práce, na ktorú bola vyslaná, nie je viac ako tri roky a nebola vyslaná ako
náhradník za osobu, ktorej obdobie vyslania sa skončilo.
b)
Ak dĺžka trvania práce uvedenej v písmene a) presiahne tri roky, zamestnanec naďalej
podlieha právnym predpisom prvej strany, a to počas ďalšieho obdobia nie dlhšieho
ako dva roky, pod podmienkou, že príslušný úrad druhej strany alebo ním poverená inštitúcia
dá k tomu svoj súhlas.
c)
Samostatne zárobkovo činná osoba, ktorá bežne vykonáva svoju činnosť na území jednej
strany, kde je poistená, a ktorá bude vykonávať prácu rovnakej povahy na území druhej
strany, naďalej v plnom rozsahu podlieha právnym predpisom prvej strany, ak predpokladané
trvanie práce na území druhej strany nepresahuje jeden rok.
d)
Ak samostatne zárobkovo činná osoba musí ďalej vykonávať činnosť na území druhej
strany počas ďalšieho obdobia dlhšieho, ako je uvedené v písmene c), bude naďalej
podliehať právnym predpisom prvej strany, ak nepredpokladané trvanie práce presiahne
ďalší rok, pod podmienkou, že príslušný úrad druhej strany alebo ním poverená inštitúcia
dá k tomu svoj súhlas.
e)
Cestujúci personál v službách leteckých alebo pozemných dopravných podnikov, ktorý
vykonáva svoju činnosť na území oboch strán, podlieha právnym predpisom strany, na
území ktorej má sídlo ich podnik.
f)
Člen posádky námornej lode podlieha právnym predpisom strany, pod ktorej vlajkou
sa plaví loď. Bez ohľadu na to, či je člen posádky námornej lode odmeňovaný podnikom
alebo osobou so sídlom na území druhej strany, musí naďalej podliehať právnym predpisom
tejto druhej strany, ak býva na jej území. Podnik alebo osoba, ktoré vyplácajú odmenu,
sa na účely uplatnenia uvedených právnych predpisov pokladajú za zamestnávateľa.
g)
Zamestnanci vykonávajúci zárobkovú činnosť pri nakladaní, vykladaní, opravách lodí
a v prístavnej strážnej službe podliehajú právnym predpisom strany, na ktorej území
sa nachádza prístav.
h)
Členovia personálu diplomatických misií a konzulárnych úradov podliehajú Viedenskému
dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961 a Viedenskému dohovoru o konzulárnych
stykoch z 24. apríla 1963 s výnimkou ustanovení písmen i), j) a k).
i)
Administratívno-technický personál a zamestnanci v službách diplomatických misií
a konzulárnych úradov každej strany si môžu vybrať právne predpisy ktorejkoľvek strany,
ak nie sú štátnymi zamestnancami štátu, ktorému diplomatická misia alebo konzulárny
úrad patrí, a sú jeho štátnymi občanmi. Voľbu treba vykonať do troch mesiacov od nadobudnutia
platnosti tejto zmluvy alebo do troch mesiacov od dátumu začatia výkonu práce na území
strany, kde sa činnosť vykonáva.
j)
Súkromné služobné osoby zamestnané u členov diplomatických misií a konzulárnych úradov
budú mať rovnaké právo voľby upravené v písmene i), ak sú štátnymi občanmi štátu,
ktorému diplomatická misia alebo konzulárny úrad patrí.
k)
Štátni zamestnanci a zamestnanci verejnej služby jednej strany iní ako tí, uvedení
v písmene h), ktorí sú vyslaní na územie druhej strany, podliehajú právnym predpisom
tej strany, do ktorej verejnej správy patria.
l)
Osoby vysielané jednou stranou na kooperačnú misiu na územie druhej strany zostávajú
podriadené sociálnemu zabezpečeniu vysielajúcej strany, ak kooperačné dohody neustanovujú
inak.
2.
Príslušné úrady obidvoch strán alebo nimi poverené inštitúcie môžu po vzájomnej dohode
určiť v záujme určitých osôb alebo kategórií osôb ďalšie výnimky alebo upraviť výnimky
uvedené v odseku 1.
Tretí diel
Ustanovenia týkajúce sa dávok
PRVÁ KAPITOLA
DÁVKY NEMOCENSKÉHO POISTENIA POSKYTOVANÉ V ČASE DOČASNEJ PRÁCENESCHOPNOSTI, MATERSTVA
A RIZIKOVÉHO TEHOTENSTVA
Článok 8
Sčítanie poistných období
1.
Dávky nemocenského poistenia v čase dočasnej práceneschopnosti vyplývajúcej z bežného
ochorenia alebo nepracovného úrazu, materstva a rizikového tehotenstva poskytuje príslušný
nositeľ podľa právnych predpisov strany, ktoré sa vzťahujú na zamestnanca v súlade
s článkami 6 a 7 tejto zmluvy.
2.
Ak právne predpisy jednej strany podmieňujú nadobudnutie, zachovanie alebo znovunadobudnutie
nároku na dávky nemocenského poistenia v čase dočasnej práceneschopnosti, materstva
a rizikového tehotenstva získaním určitého poistného obdobia, príslušný nositeľ na
tento účel zohľadní v prípade potreby aj poistné obdobia získané podľa právnych predpisov
druhej strany, tak akoby išlo o poistné obdobia získané podľa vlastných právnych predpisov,
len ak sa neprekrývajú.
DRUHÁ KAPITOLA
INVALIDNÉ, STAROBNÉ A POZOSTALOSTNÉ DÁVKY
Článok 9
Určenie nároku a výpočet dávok
Zamestnancovi, ktorý nepretržite alebo striedavo podliehal právnym predpisom jednej
alebo druhej strany, vznikne nárok na dávky podľa tejto kapitoly za týchto podmienok:
1.
Príslušný nositeľ každej strany určí nárok a vypočíta dávku započítaním len poistných
období získaných podľa právnych predpisov tejto strany.
2.
Príslušný nositeľ každej strany určí nárok na dávku sčítaním poistných období získaných
podľa právnych predpisov prvej strany s poistnými obdobiami získanými podľa právnych
predpisov druhej strany. Ak po započítaní vznikne nárok na dávku, jej výška sa vypočíta
takto:
a)
Každá strana vypočíta výšku dávky, na ktorú by oprávnená osoba mala nárok, tak akoby
poistné obdobia získala podľa jej právnych predpisov (teoretický dôchodok).
b)
Výška dávky sa určí na základe teoretického dôchodku vypočítaného podľa vlastných
právnych predpisov pri rovnakom pomere medzi poistným obdobím získaným podľa právnych
predpisov strany, ktorej nositeľ dávku vypočítava, a celkovou dĺžkou poistných období
získaných podľa právnych predpisov obidvoch strán (pomerný dôchodok).
c)
Ak právne predpisy niektorej strany na priznanie plnej výšky dávky vyžadujú určitú
maximálnu dĺžku poistných období, príslušný nositeľ tejto strany zohľadní na účely
sčítania len tie poistné obdobia získané podľa právnych predpisov druhej strany, ktoré
sú potrebné na získanie nároku na túto dávku.
3.
Po určení nárokov podľa odsekov 1 a 2 príslušní nositelia každej strany priznávajú
a vyplácajú bez ohľadu na rozhodnutie prijaté príslušným nositeľom druhej strany výhodnejšiu
výšku dávky pre oprávnenú osobu.
Článok 10
Poistné obdobia kratšie ako jeden rok
1.
Bez ohľadu na ustanovenie článku 9 ods. 2, ak celková dĺžka poistných období získaných podľa právnych predpisov jednej strany
nedosahuje dĺžku jedného roka, príslušný nositeľ tejto strany neprizná za toto obdobie
žiadnu dávku okrem prípadu, keď vznikne nárok na dávku podľa právnych predpisov tejto
strany za obdobie kratšie ako jeden rok. Tieto obdobia budú v prípade potreby započítané
príslušným nositeľom druhej strany na účely získania nároku a určenia výšky dávky
podľa vlastných právnych predpisov, ale pri uplatnení týchto právnych predpisov tento
príslušný nositeľ neprihliada na ustanovenie článku 9 ods. 2 písm. b).
2.
Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 môžu byť poistné obdobia kratšie ako jeden rok,
získané podľa právnych predpisov obidvoch strán započítané tou stranou, u ktorej oprávnená
osoba spĺňa nárok na dávku. Nárok na poberanie dávky od obidvoch strán by priznala
len tá strana, kde oprávnená osoba bola naposledy poistená. V takomto prípade sa na
výplatu dávky nevzťahuje ustanovenie článku 9 ods. 2 písm. b).
Článok 11
Osobitné podmienky priznávania nároku na dávky
1.
Ak právne predpisy jednej strany podmieňujú nárok na dávky podľa tejto kapitoly tým,
že sa na zamestnanca v čase vzniku poistnej udalosti vzťahujú jej právne predpisy,
táto podmienka sa považuje za splnenú, ak v tom čase je zamestnanec poistený podľa
právnych predpisov druhej strany alebo ak dostane od tejto strany dávku za vlastné
poistné obdobia.
2.
Pri priznávaní pozostalostných dávok, ak to vyžadujú právne predpisy jednej strany,
zohľadní sa aj to, či oprávnená osoba bola podľa právnych predpisov druhej strany
poistená alebo bola dôchodcom.
3.
Ak je podľa právnych predpisov jednej strany potrebné na účely priznania dávky získať
určité poistné obdobia bezprostredne pred poistnou udalosťou, táto podmienka sa považuje
za splnenú, ak ich oprávnená osoba získala podľa právnych predpisov druhej strany
v období bezprostredne predchádzajúcom obdobiu priznania dávky.
4.
V prípade dôchodcov, ktorí vykonávajú pracovnú činnosť, možno použiť ustanovenia
právnych predpisov o znížení, pozastavení alebo zrušení, i keď svoju činnosť vykonávajú
na území druhej strany.
Článok 12
Osobitosti právnych predpisov Slovenskej republiky
1.
Priemerný mesačný zárobok potrebný na určenie výšky dávky podľa právnych predpisov
Slovenskej republiky sa vypočíta len zo zárobkov získaných na území Slovenskej republiky.
2.
Ak slovenský nositeľ môže vypočítať výšku dávky len s prihliadnutím na poistné obdobia
získané podľa právnych predpisov Slovenskej republiky, ustanovenia článku 9 ods. 2 tejto zmluvy sa nepoužijú za predpokladu, že výsledná suma by bola rovnaká ako suma
vypočítaná podľa článku 9 ods. 2.
3.
Ak sa poberateľovi dávky z dôchodkového zabezpečenia Slovenskej republiky vypláca
súčasne aj dávka iného druhu zo sociálneho poistenia Španielskeho kráľovstva, zníženie
sumy dávky vyplácanej z dôchodkového zabezpečenia Slovenskej republiky sa z tohto
dôvodu nevykoná.
Článok 13
Osobitosti právnych predpisov Španielskeho kráľovstva
1.
Na stanovenie vymeriavacieho základu dávok príslušný nositeľ zohľadní len svoje poistné
obdobia získané podľa vlastných právnych predpisov.
2.
Na stanovenie vymeriavacieho základu dávok v prípadoch uvedených v ustanovení článku 9 ods. 2 sa použijú tieto pravidlá:
a)
Výpočet španielskeho teoretického dôchodku sa vykoná na základe skutočného vymeriavacieho
základu príspevkov poistenca v Španielskom kráľovstve za roky bezprostredne predchádzajúce
platbe posledného príspevku na španielske sociálne poistenie.
b)
Výška dávky bude upravená podľa zvýšení a valorizácií vypočítaných pri dôchodkoch
rovnakej povahy pre každý ďalší rok.
Článok 14
Započítavanie poistných období v osobitných režimoch alebo pri určitých povolaniach
1.
Ak právne predpisy jednej strany podmieňujú nárok na dávky alebo na poskytnutie určitých
výhod splnením poistných období v povolaní, ktoré podlieha osobitnému režimu, alebo
v určitom povolaní či zamestnaní, na účely poskytnutia týchto dávok či výhod sa zohľadnia
obdobia získané podľa právnych predpisov druhej strany, len ak boli získané v režime
rovnakej povahy alebo v rovnakom povolaní alebo v podobnom zamestnaní.
2.
Ak pri zohľadnení takto získaných poistných období oprávnená osoba nespĺňa požadované
podmienky na poberanie dávky z osobitného režimu, tieto obdobia sa zohľadnia pre nárok
na dávky vo všeobecnom poistnom režime alebo v inom osobitnom režime, v ktorom si
môže oprávnená osoba nárokovať dávky.
Článok 15
Určenie stupňa invalidity
1.
Príslušný nositeľ každej strany rozhodne o stupni invalidity zamestnanca na účely
priznania dávok podmienených nepriaznivým zdravotným stavom, prislúchajúcich podľa
právnych predpisov uplatniteľných každou stranou.
2.
Na účely uvedené v odseku 1 zohľadnia príslušní nositelia každej strany lekárske
správy a administratívne údaje vydané druhou stranou. Bez ohľadu na to môže príslušný
nositeľ podrobiť zamestnanca prehliadke lekármi podľa vlastného výberu a na vlastné
náklady.
TRETIA KAPITOLA
DÁVKY PRI PRACOVNOM ÚRAZE A CHOROBE Z POVOLANIA
Článok 16
Určenie nároku na dávky
Nárok na dávky prislúchajúce za pracovný úraz alebo chorobu z povolania sa určí podľa
právnych predpisov tej strany, ktorej právne predpisy sa vzťahovali na zamestnanca
v čase pracovného úrazu alebo vzniku choroby z povolania.
Štvrtý diel
Rôzne, prechodné a záverečné ustanovenia
PRVÁ KAPITOLA
RÔZNE USTANOVENIA
Článok 17
Osobitné predpisy o sčítavaní poistných období
Ak je potrebné na účely priznania nároku na dávky započítať poistné obdobia získané
podľa právnych predpisov obidvoch strán, postupuje sa podľa týchto pravidiel:
a)
Pri prekrývaní sa obdobia povinného poistenia s obdobím dobrovoľného poistenia alebo
s obdobím postaveným jemu na roveň sa započíta obdobie povinného poistenia.
b)
Pri prekrývaní sa dvoch období dobrovoľného poistenia získaných podľa právnych predpisov
obidvoch strán každá strana započíta obdobia dobrovoľného poistenia získané podľa
vlastných právnych predpisov.
c)
Pri prekrývaní sa rovnocenných poistných období získaných podľa právnych predpisov
obidvoch strán sa započítajú poistné obdobia získané podľa právnych predpisov tej
strany, na území ktorej bol zamestnanec naposledy povinne poistený.
d)
Pri prekrývaní sa obdobia dobrovoľného poistenia získaného podľa právnych predpisov
jednej strany s obdobím rovnocenného poistenia získaným podľa právnych predpisov druhej
strany sa zohľadnia obdobia dobrovoľného poistenia.
e)
Ak nie je možné presne zistiť dobu, v ktorej boli podľa právnych predpisov jednej
strany splnené určité poistné obdobia, vychádza sa z predpokladu, že tieto poistné
obdobia sa neprekrývajú s poistnými obdobiami získanými podľa právnych predpisov druhej
strany.
Článok 18
Sčítanie poistných období na účely dobrovoľného poistenia
Ak sa na umožnenie dobrovoľného poistenia zamestnanca požadujú určité poistné obdobia,
potom sa v prípade potreby ním získané poistné obdobia podľa právnych predpisov jednej
strany sčítajú s poistnými obdobiami získanými podľa právnych predpisov druhej strany,
ak sa neprekrývajú.
Článok 19
Valorizácia dávok
1.
Dávky priznané podľa ustanovení tretieho dielu tejto zmluvy sa valorizujú s rovnakou
pravidelnosťou a v rovnakej výške ako dávky priznané podľa vnútroštátnych právnych
predpisov.
2.
Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1, výšku valorizácie dávok bude možné určiť použitím
rovnakého princípu proporcionality, ktorý sa použil na určenie výšky dávky podľa článku 9 ods. 2.
Článok 20
Dôsledky predkladania dokumentov
1.
Žiadosti, vyhlásenia, opravné prostriedky a iné dokumenty, ktoré je potrebné predkladať
v určitej lehote príslušným inštitúciám jednej strany, sa pokladajú za predložené,
ak boli predložené v rovnakej lehote príslušným inštitúciám druhej strany.
2.
Akákoľvek žiadosť o dávku predložená podľa právnych predpisov jednej strany sa pokladá
za žiadosť o príslušnú dávku podľa právnych predpisov druhej strany, ak oprávnená
osoba výslovne uvedie alebo z predloženej dokumentácie možno usúdiť, že pracovala
na území tejto strany alebo bola poistená podľa jej právnych predpisov.
3.
Dokumenty a písomnosti, ktoré si príslušné úrady, kontaktné miesta a príslušní nositelia
vymenia pri vykonávaní tejto zmluvy, budú vyhotovené v slovenskom alebo španielskom
jazyku.
Článok 21
Administratívna pomoc medzi inštitúciami
1.
Príslušní nositelia obidvoch strán môžu kedykoľvek požiadať o lekárske vyšetrenia
a overenie skutočností, z ktorých možno zistiť nadobudnutie, úpravu, pozastavenie,
zánik alebo zachovanie nároku na dávky, ktoré boli nimi priznané. Náklady takto vzniknuté
bez omeškania uhradí príslušný nositeľ, ktorý požiadal o vyšetrenie či overenie, a
to po predložení dokladov potvrdzujúcich tieto náklady.
2.
Príslušný nositeľ jednej strany, ktorý pri výplate alebo kontrole nároku na dávku
podľa ustanovení tretieho dielu tejto zmluvy zistí, že oprávnenej osobe vyplatil vyššiu
sumu, než jej patrila, môže požiadať príslušného nositeľa druhej strany, ktorý je
dlžný tej istej oprávnenej osobe dávky rovnakej povahy, aby z prvej platby príslušných
nedoplatkov zrazil v rámci limitov určených vnútroštátnymi právnymi predpismi tej
strany, ktorá zrážku realizuje, sumu vyplatenú nadbytočne. Tento príslušný nositeľ
prevedie zrazenú sumu na veriteľského príslušného nositeľa.
Článok 22
Oslobodenia od platieb za administratívne úkony a doklady
1.
Oslobodenia od registračných, zápisných, kolkových a konzulárnych poplatkov a iných
správnych poplatkov uvedených v právnych predpisoch jednej strany sa vzťahujú aj na
potvrdenia a doklady vydávané inštitúciami alebo príslušnými nositeľmi druhej strany
pri vykonávaní tejto zmluvy.
2.
Všetky administratívne úkony a doklady, ktoré sa vydávajú pri vykonávaní tejto zmluvy,
sú oslobodené od úradného overenia a vyššieho overovania.
Článok 23
Spôsoby a záruka výplaty dávok
1.
Príslušní nositelia obidvoch strán vykonávajú platby súvisiace s vykonávaním tejto
zmluvy vo vnútroštátnej mene ich krajiny s oslobodzujúcim účinkom.
2.
Ak niektorá strana vyhlási obmedzenie prevodov platieb v cudzej mene, obidve strany
ihneď prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie nárokov vyplývajúcich z tejto zmluvy.
Článok 24
Kompetencie príslušných úradov
1.
Príslušné úrady obidvoch strán môžu uzavrieť vykonávacie dohody potrebné na vykonávanie
tejto zmluvy.
2.
Príslušné úrady obidvoch strán tiež
a)
určia príslušné kontaktné miesta,
b)
sa navzájom informujú o vnútroštátnych opatreniach prijatých na účely vykonávania
tejto zmluvy,
c)
si navzájom oznámia všetky právne predpisy a nariadenia, ktorými sa menia ustanovenia
uvedené v článku 2,
d)
si poskytnú navzájom pomoc v čo najširšom rozsahu, odborne a administratívne spolupracujú
na účely vykonávania tejto zmluvy.
3.
Príslušné úrady obidvoch strán sa môžu stretávať v rámci Zmiešanej komisie, na ktorej
sa zúčastnia zástupcovia ich príslušných nositeľov s cieľom kontroly vykonávania zmluvy
a navrhovania vhodných zmien. Táto Zmiešaná komisia sa bude schádzať pravidelne podľa
dohody v Slovenskej republike alebo v Španielskom kráľovstve.
Článok 25
Riešenie sporov
1.
Príslušné úrady riešia rozdiely vo výklade tejto zmluvy a vykonávacích dohôd rokovaním.
2.
Ak by nebolo možné spory rokovaniami vyriešiť do šiestich mesiacov od ich začatia,
predložia sa rozhodcovskej komisii, ktorej zloženie a postup sa určí vzájomnou dohodou
strán. Rozhodnutie rozhodcovskej komisie je záväzné a konečné.
DRUHÁ KAPITOLA
PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 26
Započítanie období predchádzajúcich nadobudnutiu platnosti zmluvy
1.
Poistné obdobia získané podľa právnych predpisov každej strany pred dňom nadobudnutia
platnosti tejto zmluvy sa započítajú na účely určenia nároku na dávku a jej výšku
priznanú podľa zmluvy.
2.
V prípade prekrývania sa poistných období zodpovedajúcich obdobiam pred nadobudnutím
platnosti tejto zmluvy započíta každá strana na účely určenia nároku na dávku a jej
výšku obdobia získané podľa jej právnych predpisov.
Článok 27
Skutočnosti pred nadobudnutím platnosti zmluvy
1.
Uplatňovaním tejto zmluvy vzniká nárok na dávky aj za skutočnosti, ktoré nastali
pred dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. Výplata týchto dávok však nepatrí za
obdobia pred nadobudnutím platnosti zmluvy.
2.
Dôchodky, ktoré boli oboma stranami vyplácané alebo nároky na dôchodok, ktoré boli
zamietnuté pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy, možno podľa tejto zmluvy na žiadosť
oprávnených osôb preskúmať.
3.
Jednorazovo vyplatené dávky sa nebudú preskúmavať.
TRETIA KAPITOLA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 28
Platnosť zmluvy
1.
Táto zmluva sa uzaviera na dobu neurčitú. Každá strana však môže zmluvu písomne vypovedať.
Platnosť zmluvy sa skončí šesť mesiacov odo dňa oznámenia o výpovedi druhej strane.
2.
V prípade vypovedania zmluvy naďalej zostávajú v platnosti ustanovenia týkajúce sa
nárokov nadobudnutých podľa tejto zmluvy. Strany sa tiež dohodnú na ustanoveniach,
ktoré zachovávajú nároky vo vybavovaní vyplývajúce z poistných období získaných pred
dátumom ukončenia platnosti zmluvy.
Článok 29
Podpis a ratifikácia
Táto zmluva podlieha ratifikácii v súlade s vnútroštátnymi predpismi každej strany
a nadobudne platnosť 90 dní po dni výmeny ratifikačných listín.
Dané v Bratislave 22. mája 2002, v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a španielskom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Peter Magvaši v. r.
Za Španielske kráľovstvo:
Gerardo Camps Devesa v. r.
Peter Magvaši v. r.
Za Španielske kráľovstvo:
Gerardo Camps Devesa v. r.