Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 24. júna 1995 bol
v Ríme prijatý Dohovor UNIDROIT o ukradnutých alebo nezákonne vyvezených kultúrnych
predmetoch.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s dohovorom súhlas uznesením č. 114 z
12. decembra 2002 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky podpísal listinu o prístupe k dohovoru 22. mája 2003.
Listina o prístupe bola uložená u vlády Talianskej republiky v Ríme 16. júna 2003.
Dohovor nadobudol platnosť 1. januára 2003 v súlade s článkom 12 ods. 1 a pre Slovenskú republiku nadobudne platnosť 1. decembra 2003 v súlade s článkom 12 ods. 2.
Slovenská republika uplatnila pri uložení listiny o prístupe toto vyhlásenie:
416/2003 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 15.10.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 416/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Dohovoru UNIDROIT o ukradnutých alebo nezákonne vyvezených kultúrnych predmetoch |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 15.10.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
416
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
„Slovenská republika vyhlasuje, že podľa platnej legislatívy Slovenskej republiky
môže sa uplatniť len postup podľa čl. 16 ods. 1 písm. c).“
K oznámeniu č. 416/2003 Z. z.
DOHOVOR UNIDROIT o ukradnutých alebo nezákonne vyvezených kultúrnych predmetoch
Štáty, zmluvné strany tohto dohovoru,
ktoré sa zišli v Ríme na pozvanie vlády Talianskej republiky 7. až 24. júna 1995 na diplomatickej konferencii, aby schválili návrh Dohody UNIDROIT o ukradnutých alebo nezákonne vyvezených kultúrnych predmetoch,
presvedčené o zásadnej dôležitosti ochrany kultúrneho dedičstva a kultúrnej výmeny na podporu porozumenia medzi národmi a šírenia kultúry pre blahobyt ľudstva a pokrok civilizácie,
hlboko znepokojené nezákonným obchodom s kultúrnymi predmetmi a nenapraviteľnými škodami, ktoré tento obchod často spôsobuje tak na samých predmetoch, ako aj na kultúrnom dedičstve národných, kmeňových, autochtónnych alebo iných spoločenstiev, ako aj na dedičstve všetkých národov, a to najmä plienením archeologických nálezísk a z toho vyplývajúcou stratou nenahraditeľných archeologických, historických a vedeckých informácií,
rozhodnuté účinne prispieť k boju proti nezákonnému obchodu s kultúrnymi predmetmi podniknutím dôležitého kroku stanovením spoločných minimálnych právnych noriem upravujúcich reštitúciu a vracanie kultúrnych predmetov medzi štátmi, zmluvnými stranami dohovoru, s cieľom zlepšiť zachovanie a ochranu kultúrneho dedičstva v záujme všetkých,
zdôrazňujúc, že zámerom tohto dohovoru je uľahčiť reštitúciu a vracanie kultúrnych predmetov a že poskytnutie akýchkoľvek náhrad, ako je napríklad náhrada škody, potrebných na vykonanie reštitúcie a náhrady v niektorých štátoch, neznamená, že podobné opatrenia treba prijať aj v ostatných štátoch,
potvrdzujúc, že prijatie ustanovení tohto dohovoru pre budúcnosť nijakým spôsobom neznamená akékoľvek schválenie alebo potvrdenie zákonnosti protiprávnych činov akéhokoľvek druhu, ktoré sa stali predtým, ako tento dohovor nadobudol platnosť,
uvedomujúc si, že tento dohovor sám osebe nevyrieši problémy vyvolané nezákonným obchodom, ale že iniciuje proces, ktorý pozdvihne medzinárodnú kultúrnu spoluprácu a podporí náležitú úlohu legálneho obchodu a medzištátnych dohôd o kultúrnej výmene,
uznávajúc, že vykonávanie tohto dohovoru by bolo treba doplniť ďalšími účinnými opatreniami na ochranu kultúrnych predmetov, ako napríklad vytváraním a využívaním registrov, fyzickou ochranou archeologických nálezísk a technickou spoluprácou,
vyjadrujúc uznanie činnosti rozličných orgánov zameranej na ochranu kultúrneho dedičstva, najmä dohovoru UNESCO z roku 1970 o nezákonnom obchode, a rozvíjanie pravidiel správania v súkromnom sektore,
dohodli sa takto:
ktoré sa zišli v Ríme na pozvanie vlády Talianskej republiky 7. až 24. júna 1995 na diplomatickej konferencii, aby schválili návrh Dohody UNIDROIT o ukradnutých alebo nezákonne vyvezených kultúrnych predmetoch,
presvedčené o zásadnej dôležitosti ochrany kultúrneho dedičstva a kultúrnej výmeny na podporu porozumenia medzi národmi a šírenia kultúry pre blahobyt ľudstva a pokrok civilizácie,
hlboko znepokojené nezákonným obchodom s kultúrnymi predmetmi a nenapraviteľnými škodami, ktoré tento obchod často spôsobuje tak na samých predmetoch, ako aj na kultúrnom dedičstve národných, kmeňových, autochtónnych alebo iných spoločenstiev, ako aj na dedičstve všetkých národov, a to najmä plienením archeologických nálezísk a z toho vyplývajúcou stratou nenahraditeľných archeologických, historických a vedeckých informácií,
rozhodnuté účinne prispieť k boju proti nezákonnému obchodu s kultúrnymi predmetmi podniknutím dôležitého kroku stanovením spoločných minimálnych právnych noriem upravujúcich reštitúciu a vracanie kultúrnych predmetov medzi štátmi, zmluvnými stranami dohovoru, s cieľom zlepšiť zachovanie a ochranu kultúrneho dedičstva v záujme všetkých,
zdôrazňujúc, že zámerom tohto dohovoru je uľahčiť reštitúciu a vracanie kultúrnych predmetov a že poskytnutie akýchkoľvek náhrad, ako je napríklad náhrada škody, potrebných na vykonanie reštitúcie a náhrady v niektorých štátoch, neznamená, že podobné opatrenia treba prijať aj v ostatných štátoch,
potvrdzujúc, že prijatie ustanovení tohto dohovoru pre budúcnosť nijakým spôsobom neznamená akékoľvek schválenie alebo potvrdenie zákonnosti protiprávnych činov akéhokoľvek druhu, ktoré sa stali predtým, ako tento dohovor nadobudol platnosť,
uvedomujúc si, že tento dohovor sám osebe nevyrieši problémy vyvolané nezákonným obchodom, ale že iniciuje proces, ktorý pozdvihne medzinárodnú kultúrnu spoluprácu a podporí náležitú úlohu legálneho obchodu a medzištátnych dohôd o kultúrnej výmene,
uznávajúc, že vykonávanie tohto dohovoru by bolo treba doplniť ďalšími účinnými opatreniami na ochranu kultúrnych predmetov, ako napríklad vytváraním a využívaním registrov, fyzickou ochranou archeologických nálezísk a technickou spoluprácou,
vyjadrujúc uznanie činnosti rozličných orgánov zameranej na ochranu kultúrneho dedičstva, najmä dohovoru UNESCO z roku 1970 o nezákonnom obchode, a rozvíjanie pravidiel správania v súkromnom sektore,
dohodli sa takto:
I. KAPITOLA
OBLASŤ UPLATNENIA A DEFINÍCIA
Článok 1
Tento dohovor sa uplatňuje pri požiadavkách medzinárodného charakteru, ak ide o
a)
reštitúciu ukradnutých kultúrnych predmetov,
b)
vrátenie kultúrnych predmetov vyvezených z územia štátu, zmluvnej strany dohovoru,
v rozpore s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi upravujúcimi vývoz kultúrnych predmetov
v záujme ochrany kultúrneho dedičstva (ďalej len „nezákonne vyvezené kultúrne predmety“).
Článok 2
V zmysle tohto dohovoru sa za kultúrne predmety pokladajú tie predmety náboženského
alebo svetského charakteru, ktoré sú dôležité z hľadiska archeológie, prehistórie,
histórie, literatúry, umenia alebo vedy a patria do jednej z kategórií uvedených v
dodatku k tomuto dohovoru.
II. KAPITOLA
REŠTITÚCIA UKRADNUTÝCH KULTÚRNYCH PREDMETOV
Článok 3
1.
Držiteľ kultúrneho predmetu, ktorý bol ukradnutý, má tento predmet vrátiť.
2.
V zmysle tohto dohovoru sa kultúrny predmet, ktorý bol nezákonne vykopaný alebo zákonne
vykopaný a nezákonne vzatý do držby, pokladá za ukradnutý, ak je to v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi štátu, kde sa vykopávka uskutočnila.
3.
Akúkoľvek požiadavku na reštitúciu treba uplatniť v lehote troch rokov od chvíle,
keď sa jej predkladateľ dozvedel o mieste, kde sa kultúrny predmet nachádza, a o totožnosti
jeho držiteľa, v každom prípade v lehote 50 rokov od času krádeže.
4.
Na požiadavku reštitúcie kultúrneho predmetu tvoriaceho nedeliteľnú súčasť identifikovanej
pamiatky alebo archeologického náleziska alebo patriaceho do verejnej zbierky sa však
nevzťahuje časové obmedzenie okrem lehoty troch rokov, ktoré uplynuli od času, keď
sa žiadateľ dozvedel o mieste, kde sa kultúrny predmet nachádza, a o totožnosti jeho
držiteľa.
5.
Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúceho odseku môže štát, zmluvná strana dohovoru,
vyhlásiť, že na požiadavku reštitúcie sa vzťahuje časové obmedzenie 75 rokov alebo
dlhšie obdobie, ak to tak predpokladajú jeho vnútroštátne právne predpisy. Požiadavka
reštitúcie kultúrneho predmetu oddeleného od pamiatky, archeologického náleziska alebo
verejnej zbierky uplatnená v inom štáte, zmluvnej strane dohovoru, ktorý urobil takéto
vyhlásenie, takisto podlieha takému časovému obmedzeniu.
6.
Vyhlásenie uvedené v predchádzajúcom odseku treba urobiť v čase podpisu, ratifikácie,
prijatia, schválenia alebo pristúpenia k tomuto dohovoru.
7.
Na účely tohto dohovoru verejná zbierka je skupina inventarizovaných alebo inak identifikovaných
kultúrnych predmetov, ktoré sa nachádzajú vo vlastníctve
a)
štátu, zmluvnej strany dohovoru,
b)
regionálneho alebo miestneho úradného orgánu štátu, zmluvnej strany dohovoru,
c)
náboženskej inštitúcie v štáte, zmluvnej strane dohovoru, alebo
d)
inštitúcie v štáte, zmluvnej strane dohovoru, založenej predovšetkým na kultúrne,
vzdelávacie alebo vedecké účely, uznávanej v tomto štáte za inštitúciu pôsobiacu vo
verejnom záujme.
8.
Okrem toho sa na požiadavku reštitúcie sakrálneho predmetu alebo pre určité spoločenstvo
významného predmetu patriaceho kmeňovému alebo autochtónnemu spoločenstvu v štáte,
zmluvnej strane dohovoru, využívaného takýmto spoločenstvom v rámci tradičných alebo
rituálnych obradov vzťahuje rovnaké časové obmedzenie, aké sa uplatňuje pri verejných
zbierkach.
Článok 4
1.
Držiteľ ukradnutého kultúrneho predmetu, ktorý bol požiadaný o jeho vrátenie, má
pri jeho reštitúcii právo na vyplatenie prijateľnej a rozumnej náhrady za predpokladu,
že držiteľ nevedel a ani nemohol logicky vedieť, že predmet je ukradnutý, a môže dokázať,
že pri jeho nadobudnutí postupoval s príslušnou opatrnosťou.
2.
Neupierajúc právo držiteľa na náhradu podľa predchádzajúceho odseku, treba vyvinúť
primerané úsilie, aby náhradu zaplatila osoba, ktorá odovzdala kultúrny predmet držiteľovi,
alebo ktorýkoľvek predchádzajúci postupca, ak je to v súlade s vnútroštátnym právnym
poriadkom štátu, v ktorom bola vznesená požiadavka.
3.
Vyplatenie náhrady držiteľovi predkladateľom požiadavky, keď ju vznesie, neupiera
predkladateľovi požiadavky právo, aby si náhradu uplatňoval od ktorejkoľvek inej osoby.
4.
Pri rozhodovaní o tom, či držiteľ postupoval s príslušnou opatrnosťou, treba prihliadať
na všetky okolnosti nadobudnutia vrátane charakteru strán, zaplatenú cenu, na skutočnosť,
či držiteľ nahliadol do primerane dostupného registra ukradnutých kultúrnych predmetov,
či využil iné významné informácie a dokumentáciu, ktoré si mohol primeraným spôsobom
zadovážiť, ako aj na skutočnosť, či sa držiteľ obrátil na dostupné orgány alebo podnikol
nejaké iné kroky, ku ktorým by za daných okolností pristúpila uvážlivá osoba.
5.
Držiteľ nie je vo výhodnejšom postavení než osoba, od ktorej získal kultúrny predmet
dedením alebo iným spôsobom bez náhrady.
III. KAPITOLA
VRÁTENIE NEZÁKONNE VYVEZENÝCH KULTÚRNYCH PREDMETOV
Článok 5
1.
Štát, zmluvná strana dohovoru, môže požiadať súd alebo iný kompetentný orgán druhého
štátu, zmluvnej strany dohovoru, aby nariadil vrátenie kultúrneho predmetu nezákonne
vyvezeného z územia žiadajúceho štátu.
2.
Za nezákonne vyvezený sa pokladá kultúrny predmet, ktorý bol dočasne vyvezený z územia
žiadajúceho štátu na výstavu, výskum alebo reštaurovanie na základe povolenia vydaného
v súlade so zákonmi štátu upravujúcimi jeho vývoz v záujme ochrany jeho kultúrneho
dedičstva a nebol vrátený v súlade s podmienkami uvedenými v povolení.
3.
Súd alebo iný kompetentný orgán požiadaného štátu nariadi vrátenie nezákonne vyvezeného
kultúrneho predmetu, ak žiadajúci štát preukáže, že premiestnenie predmetu z jeho
územia závažne poškodzuje jeden záujem alebo viacero z nasledujúcich záujmov:
a)
fyzické zachovanie predmetu alebo jeho súvislosti,
b)
integritu objektu zloženého z viacerých častí,
c)
zachovanie informácie, napríklad informácie vedeckého či historického charakteru,
d)
tradičné alebo rituálne využívanie objektu kmeňovým alebo autochtónnym spoločenstvom,
alebo preukáže, že predmet má pre žiadajúci štát významnú kultúrnu hodnotu.
4.
Akákoľvek žiadosť podľa odseku 1 tohto článku musí obsahovať alebo sa k nej musia
priložiť také informácie skutkovej alebo právnej podstaty, ktoré môžu pomôcť súdu
alebo inému kompetentnému orgánu požiadaného štátu určiť, či sú splnené požiadavky
odsekov 1 až 3 tohto článku.
5.
Akúkoľvek žiadosť o vrátenie treba predložiť v lehote troch rokov od dátumu, keď
sa žiadajúci štát dozvedel o mieste, kde sa predmet nachádza, a o totožnosti jeho
držiteľa, v každom prípade v lehote 50 rokov od dátumu vývozu alebo od dátumu, keď
mal byť predmet vrátený podľa povolenia uvedeného v odseku 2 tohto článku.
Článok 6
1.
Držiteľ ukradnutého kultúrneho predmetu, ktorý ho získal po jeho nezákonnom vyvezení,
má v čase jeho vrátenia právo na vyplatenie spravodlivej a primeranej náhrady od žiadajúceho
štátu za predpokladu, že držiteľ nevedel a ani sa nemohol primeraným spôsobom dozvedieť,
že predmet bol nezákonne vyvezený.
2.
Pri určovaní, či držiteľ vedel alebo sa mohol primeraným spôsobom dozvedieť, že kultúrny
predmet bol nezákonne vyvezený, treba prihliadať na okolnosti jeho získania vrátane
chýbajúceho vývozného povolenia nevyhnutného podľa vnútroštátnych právnych predpisov
žiadajúceho štátu.
3.
Namiesto náhrady a po dohode so žiadajúcim štátom sa držiteľ, od ktorého tento štát
žiada vrátenie kultúrneho predmetu, môže rozhodnúť:
a)
ponechať si predmet vo vlastníctve alebo
b)
previesť vlastníctvo odplatne alebo bezodplatne na osobu trvalo žijúcu v žiadajúcom
štáte podľa vlastného výberu, ktorá poskytne potrebné záruky.
4.
Náklady súvisiace s vrátením kultúrneho predmetu podľa tohto článku znáša žiadajúci
štát, ktorý má však právo požadovať náhradu nákladov od ktorejkoľvek inej osoby.
5.
Držiteľ nie je vo výhodnejšom postavení než osoba, od ktorej získal kultúrny predmet
dedením alebo iným spôsobom bez náhrady.
Článok 7
1.
Ustanovenia tejto kapitoly sa neuplatňujú, ak
a)
vývoz kultúrneho predmetu už nie je v čase žiadosti o jeho vrátenie nezákonný alebo
b)
predmet bol vyvezený počas života osoby, ktorá ho vytvorila, alebo 50 rokov po jej
smrti.
2.
Bez ohľadu na ustanovenia písmena b) predchádzajúceho odseku ustanovenia tejto kapitoly
platia, ak kultúrny predmet vytvoril príslušník alebo príslušníci kmeňového alebo
autochtónneho spoločenstva na tradičné alebo rituálne využitie v tomto spoločenstve
a predmet sa vráti tomuto spoločenstvu.
IV. KAPITOLA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 8
1.
Požiadavku podľa II. kapitoly a žiadosť podľa III. kapitoly možno predložiť súdu alebo inému kompetentnému orgánu zmluvného štátu, v ktorom sa
kultúrny predmet nachádza, a popritom súdu alebo inému kompetentnému orgánu, ktorý
podľa platných predpisov má súdnu právomoc v zmluvných štátoch.
2.
Strany sa môžu dohodnúť predložiť spor ktorémukoľvek súdu alebo inému kompetentnému
orgánu alebo ho dať na arbitráž.
3.
Možno pristúpiť k využitiu dočasných opatrení vrátane ochranných prípustných podľa
zákonov zmluvného štátu, v ktorom sa predmet nachádza, dokonca aj keď bola požiadavka
reštitúcie alebo žiadosť o vrátenie objektu predložená súdu alebo inému kompetentnému
orgánu iného zmluvného štátu.
Článok 9
1.
Nijaké ustanovenie tohto dohovoru nebráni zmluvnému štátu, aby uplatňoval akékoľvek
právne predpisy, ktoré vo väčšej miere než ustanovenia tohto dohovoru uľahčia reštitúciu
alebo vracanie ukradnutých alebo nezákonne vyvezených kultúrnych predmetov.
2.
Tento článok nemožno vysvetľovať tak, že stanovuje povinnosť uznávať alebo uplatňovať
rozhodnutie súdu alebo iného kompetentného orgánu iného zmluvného štátu, ktoré sa
odchyľuje od ustanovení tohto dohovoru.
Článok 10
1.
Ustanovenia II. kapitoly sa uplatňujú, iba ak ide o kultúrny predmet ukradnutý po tom, čo tento dohovor nadobudol
platnosť pre štát, v ktorom sa predkladá žiadosť, za predpokladu, že
a)
predmet bol ukradnutý z územia zmluvného štátu po tom, čo tento dohovor nadobudol
platnosť pre dotyčný štát, alebo
b)
predmet sa nachádza v zmluvnom štáte po tom, čo tento dohovor nadobudol platnosť
pre dotyčný štát.
2.
Ustanovenia III. kapitoly sa vzťahujú len na kultúrny predmet nezákonne vyvezený po tom, čo tento dohovor nadobudol
platnosť pre žiadajúci štát, ako aj pre štát, v ktorom bola podaná žiadosť.
3.
Tento dohovor v nijakom prípade nelegalizuje akékoľvek nezákonné konanie akéhokoľvek
druhu, ktoré nastalo predtým, než tento dohovor nadobudol platnosť, alebo ktoré je
vylúčené podľa odseku 1 alebo 2 tohto článku, ani neobmedzuje nijaké právo štátu alebo
inej osoby predkladať požiadavku na reštitúciu alebo vrátenie ukradnutého alebo nezákonne
vyvezeného kultúrneho objektu v súlade s nápravnými prostriedkami dostupnými mimo
rámca tohto dohovoru.
V. KAPITOLA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 11
1.
Tento dohovor je otvorený na podpis na záverečnej schôdzi diplomatickej konferencie,
na ktorej bude schválený návrh Dohovoru UNIDROIT o medzinárodnom vracaní ukradnutých
alebo nezákonne vyvezených kultúrnych predmetov, a zostane otvorený na podpis všetkými
štátmi v Ríme do júna 1996.
2.
Tento dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu štátmi, ktoré ho podpísali.
3.
Tento dohovor je otvorený na pristúpenie všetkým štátom, ktoré nie sú signatármi,
odo dňa jeho otvorenia na podpis.
4.
Ratifikáciu, prijatie, schválenie alebo pristúpenie treba potvrdiť uložením príslušného
úradného dokumentu u depozitára.
Článok 12
1.
Tento dohovor nadobudne platnosť prvý deň šiesteho mesiaca odo dňa uloženia piateho
dokumentu potvrdzujúceho ratifikáciu, prijatie, schválenie alebo pristúpenie.
2.
Pre každý štát, ktorý ratifikuje, prijme alebo schváli tento dohovor alebo k nemu
pristúpi po uložení piateho dokumentu o ratifikácii, prijatí, schválení a o pristúpení,
nadobudne tento dohovor platnosť prvý deň šiesteho mesiaca nasledujúceho po dni uloženia
dokumentu o ratifikácii, prijatí, schválení alebo o pristúpení.
Článok 13
1.
Tento dohovor nemá vplyv na nijaký medzinárodný dokument, ktorým je zmluvný štát
právne viazaný a ktorý obsahuje ustanovenia o záležitostiach upravených týmto dohovorom,
ak štáty viazané takým dokumentom neurobia opačné vyhlásenie.
2.
Každý zmluvný štát môže uzavrieť dohody s jedným alebo viacerými zmluvnými štátmi
so zámerom zlepšiť uplatňovanie tohto dohovoru v ich vzájomných vzťahoch. Štáty, ktoré
uzavreli takúto dohodu, poskytnú jej kópiu depozitárovi.
3.
Vo vzájomných vzťahoch zmluvné štáty, ktoré sú členmi organizácií ekonomickej integrácie
alebo regionálnych zoskupení, môžu vyhlásiť, že budú uplatňovať vnútorné pravidlá
týchto organizácií alebo zoskupení, a preto medzi sebou nebudú uplatňovať ustanovenia
tohto dohovoru, ktorých rozsah uplatnenia sa zhoduje s rozsahom uplatnenia uvedených
pravidiel.
Článok 14
1.
Ak má zmluvný štát dve územné jednotky alebo viac územných jednotiek, môže bez ohľadu
na to, či sa v nich v súvislosti so záležitosťami upravenými týmto dohovorom uplatňujú
rozličné právne systémy alebo nie, pri podpise alebo uložení svojho dokumentu o ratifikácii,
prijatí, schválení alebo o pristúpení vyhlásiť, že tento dohovor sa vzťahuje na všetky
jeho územné jednotky alebo iba na jednu územnú jednotku či viaceré z nich, a svoje
vyhlásenie môže kedykoľvek nahradiť iným vyhlásením.
2.
O týchto vyhláseniach treba upovedomiť depozitára a musia v nich byť vymenované územné
jednotky, na ktoré sa tento dohovor vzťahuje.
3.
Ak sa na základe vyhlásenia podľa tohto článku tento dohovor vzťahuje na jednu územnú
jednotku alebo na viaceré, ale nie na všetky územné jednotky zmluvného štátu, tak
zmienka o
a)
území zmluvného štátu v článku 1 sa vykladá ako zmienka o území územnej jednotky
tohto štátu,
b)
súde alebo inom kompetentnom orgáne zmluvného štátu alebo osloveného štátu sa vykladá
ako zmienka o súde alebo inom kompetentnom orgáne územnej jednotky tohto štátu,
c)
zmluvnom štáte, kde sa kultúrny predmet nachádza, v článku 8 (1) sa vykladá ako zmienka o územnej jednotke toho štátu, kde sa predmet nachádza,
d)
vnútroštátnom právnom poriadku zmluvného štátu, kde sa predmet nachádza, v článku 8 (3) sa vykladá ako zmienka o vnútroštátnom právnom poriadku územnej jednotky toho štátu,
kde sa predmet nachádza, a
e)
zmluvnom štáte v článku 9 sa vykladá ako zmienka o územnej jednotke tohto štátu.
4.
Ak zmluvný štát neurobí vyhlásenie podľa odseku 1 tohto článku, tento dohovor sa
vzťahuje na všetky územné jednotky tohto štátu.
Článok 15
1.
Vyhlásenie urobené podľa tohto dohovoru pri podpise podlieha potvrdeniu pri ratifikácii,
prijatí alebo schválení.
2.
Vyhlásenia a potvrdenia vyhlásení musia mať písomnú podobu a treba ich úradnou cestou
oznámiť depozitárovi.
3.
Vyhlásenie nadobúda pre príslušný štát platnosť zároveň s nadobudnutím platnosti
tohto dohovoru. Vyhlásenie, o ktorom depozitár dostane oznámenie po takomto nadobudnutí
platnosti, však nadobudne účinnosť prvý deň šiesteho mesiaca nasledujúceho po dni
jeho uloženia u depozitára.
4.
Každý štát, ktorý urobí vyhlásenie podľa tohto dohovoru, môže ho kedykoľvek odvolať
písomným úradným oznámením doručeným depozitárovi. Takéto odvolanie nadobudne účinnosť
prvý deň šiesteho mesiaca nasledujúceho po dni uloženia notifikácie.
Článok 16
1.
Každý zmluvný štát pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení
vyhlási, že mu iný štát môže adresovať požiadavky reštitúcie alebo žiadosti o vrátenie
kultúrnych predmetov podľa článku 8 formou jedného postupu alebo viacerých nasledujúcich postupov:
a)
obracať sa priamo na súdy alebo iné kompetentné orgány vyhlasujúceho štátu,
b)
prostredníctvom orgánu alebo orgánov, ktoré štát poveril prijímaním takých požiadaviek
alebo žiadostí a ich postupovaním súdu alebo inému kompetentnému orgánu tohto štátu,
c)
diplomatickými alebo konzulárnymi cestami.
2.
Každý zmluvný štát môže takisto určiť súdy alebo iné orgány kompetentné nariaďovať
reštitúciu alebo vracanie kultúrnych predmetov podľa ustanovení II. a III. kapitoly.
3.
Vyhlásenia urobené podľa odseku 1 a 2 tohto článku možno kedykoľvek zmeniť novým
vyhlásením.
4.
Ustanovenia odseku 1 až 3 tohto článku nemajú vplyv na dvojstranné alebo mnohostranné
dohody o právnej pomoci týkajúce sa občianskych alebo obchodných záležitostí, ktoré
môžu existovať medzi zmluvnými štátmi.
Článok 17
Každý zmluvný štát najneskôr šesť mesiacov po uložení svojho dokumentu o ratifikácii,
prijatí, schválení alebo o pristúpení poskytne depozitárovi písomnú informáciu v jednom
z úradných jazykov dohovoru o legislatíve upravujúcej vývoz jeho kultúrnych predmetov.
Tieto informácie sa podľa potreby aktualizujú.
Článok 18
Nepripúšťajú sa žiadne výhrady okrem tých, ktoré sú výslovne povolené v tomto dohovore.
Článok 19
1.
Tento dohovor môže ktorýkoľvek zmluvný štát vypovedať kedykoľvek po dni, keď pre
tento štát nadobudol platnosť, tým, že u depozitára uloží dokument o vypovedaní.
2.
Vypovedanie nadobúda platnosť prvý deň šiesteho mesiaca nasledujúceho po uložení
dokumentu o vypovedaní u depozitára. Ak je v dokumente o vypovedaní uvedená dlhšia
výpovedná lehota, vypovedanie nadobudne platnosť po uplynutí tejto dlhšej lehoty od
jeho uloženia u depozitára.
3.
Bez ohľadu na takéto vypovedanie sa však tento dohovor vzťahuje na požiadavku reštitúcie
alebo žiadosť o vrátenie kultúrneho predmetu podanú pred dátumom nadobudnutia účinnosti
vypovedania.
Článok 20
Prezident Medzinárodného ústavu pre zjednotenie súkromného práva (UNIDROIT) môže v
pravidelných intervaloch alebo kedykoľvek na žiadosť piatich zmluvných štátov zvolať
osobitný výbor s cieľom preskúmať praktické fungovanie tohto dohovoru.
Článok 21
(1)
Tento dohovor je uložený u vlády Talianskej republiky.
(2)
Vláda Talianskej republiky
a)
bude informovať všetky štáty, ktoré podpísali alebo prijali tento dohovor, a prezidenta
Medzinárodného ústavu pre zjednotenie súkromného práva
(UNIDROIT) o
(UNIDROIT) o
i)
každom novom podpise alebo uložení dokumentu o ratifikácii, prijatí, schválení alebo
o pristúpení, ako aj o ich dátume,
ii)
každom vyhlásení urobenom v súlade s týmto dohovorom,
iii)
odvolaní akéhokoľvek vyhlásenia,
iv)
dátume nadobudnutia platnosti tohto dohovoru,
v)
dohodách, na ktoré sa vzťahuje článok 13,
vi)
uložení dokumentu o vypovedaní tohto dohovoru, ako aj o dátume jeho uloženia a dátume
nadobudnutia platnosti,
b)
doručí overené kópie tohto dohovoru všetkým signatárskym štátom, všetkým štátom pristupujúcim
k dohovoru a prezidentovi Medzinárodného ústavu pre zjednotenie súkromného práva (UNIDROIT),
c)
bude vykonávať iné bežné úlohy depozitára.
Na dôkaz toho uvedení, ktorí boli na to riadne splnomocnení, podpísali tento dohovor.
Dané v Ríme dvadsiateho štvrtého dňa mesiaca júna roku tisícdeväťsto deväťdesiatpäť
v jednom vyhotovení v anglickom a vo francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú
platnosť.
DODATOK
a)
Zriedkavé zbierky a exempláre fauny, flóry, minerálov, anatomické exempláre a predmety
zaujímavé z paleontologického hľadiska,
b)
majetok súvisiaci s históriou vrátane histórie vedy a technológie a vojenskej a spoločenskej
histórie, so životom národných vodcov, mysliteľov, vedcov a umelcov a s udalosťami
národného významu,
c)
nálezy z archeologických vykopávok (či už povolených alebo nepovolených) alebo z
archeologických objavov,
d)
prvky umeleckých alebo historických pamiatok alebo časti archeologických nálezísk,
ktoré boli oddelené,
e)
starožitnosti staršie než 100 rokov, ako sú nápisy, mince a pečatidlá,
f)
predmety zaujímavé z etnologického hľadiska,
g)
umelecké predmety, ako sú
i)
obrazy, maľby a kresby vytvorené v celom rozsahu ručne na akomkoľvek podklade (okrem
priemyselného dizajnu a ručne dekorovaných remeselných výrobkov),
ii)
originálne diela sochárskeho umenia bez ohľadu na to, z akého materiálu sú vytvorené,
iii)
originálne rytiny, tlače a litografie,
iv)
originálne umelecké asambláže a montáže bez ohľadu na to, z akého materiálu sú vytvorené,
h)
zriedkavé rukopisy a inkunábuly, staré knihy, dokumenty a mimoriadne (z historického,
umeleckého, vedeckého, literárneho atď. hľadiska) zaujímavé publikácie, a to jednotlivo
alebo v zbierkach,
i)
poštové, kolkové a podobné známky, a to jednotlivo alebo v zbierkach,
j)
archívy vrátane zvukových, fotografických a kinematografických archívov,
k)
nábytok starší než 100 rokov a staré hudobné nástroje.