Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 6. marca 2003 bola
v Taškente podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Uzbeckej republiky
o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s dohodou súhlas uznesením č. 385 zo 4.
júla 2003 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky dohodu ratifikoval 18. septembra 2003.
Dohoda nadobudla platnosť 17. októbra 2003 na základe článku 28 ods. 1.
444/2003 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 13.11.2003
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 13.11.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 444/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Uzbeckej republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 13.11.2003 |
| Dátum účinnosti od: | 13.11.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
444
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 444/2003 Z. z.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Uzbeckej republiky o zamedzení dvojitého
zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Vláda Slovenskej republiky a vláda Uzbeckej republiky,
želajúc si uzavrieť dohodu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku s cieľom podporovať ekonomickú spoluprácu medzi oboma krajinami,
dohodli sa takto:
želajúc si uzavrieť dohodu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku s cieľom podporovať ekonomickú spoluprácu medzi oboma krajinami,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa dohoda vzťahuje
Táto dohoda sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo
oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa dohoda vzťahuje
1.
Táto dohoda sa vzťahuje na dane z príjmov (zo zisku) a z majetku ukladané v mene
niektorého zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych
orgánov bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov (zo zisku) a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových
príjmov (zisku), z celkového majetku alebo z časti príjmov (zisku) alebo majetku vrátane
daní zo zisku zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkovej
sumy miezd alebo platov platených podnikmi.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa dohoda vzťahuje, sú najmä:
a)
v prípade Uzbeckej republiky
(i)
daň z príjmov (zo zisku) právnických osôb,
(ii)
daň z príjmov fyzických osôb,
(iii)
daň z majetku
(ďalej len „uzbecká daň“);
b)
v prípade Slovenskej republiky
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „slovenská daň“).
4.
Táto dohoda sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať niektorým zmluvným štátom odo dňa podpisu tejto dohody popri súčasných
daniach alebo namiesto nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia
všetky podstatné zmeny, ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto dohody, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výraz „Uzbekistan“ označuje Uzbeckú republiku a použitý v zemepisnom zmysle zahŕňa
jej územie, výsostné vody a vzdušný priestor nad nimi, na ktorých Uzbecká republika
môže vykonávať suverénne práva a jurisdikciu vrátane práv využívať podložie a prírodné
zdroje v súlade s medzinárodným právom a právnymi predpismi Uzbeckej republiky,
b)
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku a použitý v zemepisnom zmysle označuje
jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoju suverenitu, suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva a na ktorom platia jej daňové
zákony,
c)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa daných súvislostí
Uzbekistan alebo Slovensko,
d)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
výraz „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv považovaného
na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou, lietadlom,
železničným alebo cestným vozidlom prevádzkovanú podnikom, ktorý je rezidentom jedného
zmluvného štátu, okrem prípadov, ak takáto loď, lietadlo, železničné alebo cestné
vozidlo sú prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
riaditeľa Štátneho daňového výboru Uzbeckej republiky alebo jeho splnomocneného zástupcu
v prípade Uzbeckej republiky a
(ii)
ministra financií Slovenskej republiky alebo jeho splnomocneného zástupcu v prípade
Slovenskej republiky,
j)
výraz „štátny príslušník“ označuje
(i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
(ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené
podľa platných právnych predpisov v niektorom zmluvnom štáte.
2.
Pokiaľ ide o uplatnenie tejto dohody zmluvným štátom, každý výraz nedefinovaný v
dohode, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má podľa právnych
predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto dohody výraz „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, miesta vedenia alebo iného podobného kritéria. Tento výraz
však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo
zdrojov v tomto štáte alebo z majetku umiestneného v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
jej postavenie sa určí takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má stály
byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta toho štátu, ku ktorému má užšie osobné
a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta toho štátu,
v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak osoba, iná než fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, považuje sa za rezidenta toho zmluvného štátu, v ktorom sa nachádza miesto
jej vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto dohody výraz „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik jedného zmluvného štátu úplne alebo čiastočne vykonáva
svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte.
2.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Výraz „stála prevádzkareň“ rovnako zahŕňa
a)
stavenisko, stavbu, montážny alebo inštalačný projekt alebo dozorné činnosti, ktoré
sú s tým spojené, ale len vtedy, ak takéto stavebné miesto, projekt alebo činnosti
trvajú počas obdobia dlhšieho ako deväť mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských služieb, ktoré poskytuje podnik prostredníctvom
zamestnancov alebo iných pracovníkov najatých podnikom na takéto účely, ale len vtedy,
ak činnosti takéhoto charakteru trvajú (pre ten istý alebo s ním súvisiaci projekt)
v štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období, ktoré presiahnu v úhrne šesť
mesiacov v ktoromkoľvek dvanásťmesačnom období.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré podnik využíva iba na účely uskladnenia alebo vystavenia tovaru
patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia alebo
vystavenia,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2, ak osoba – iná ako nezávislý zástupca v
zmysle odseku 7 – koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc
uzavierať zmluvy v mene podniku, potom tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto
štáte vo vzťahu ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, pokiaľ
činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali
existenciu stálej prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom
trvalého zariadenia na podnikanie.
6.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa predpokladá, že poisťovacia
spoločnosť jedného zmluvného štátu s výnimkou poistenia poisťujúceho má stálu prevádzkareň
v druhom zmluvnom štáte, ak vyberá poistné na území tohto druhého štátu alebo poisťuje
riziká, ktoré tam existujú, prostredníctvom osoby inej ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 7.
7.
Nepredpokladá sa, že podnik jedného zmluvného štátu má stálu prevádzkareň v druhom
zmluvnom štáte len preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom
makléra, generálneho komisionára alebo iného nezávislého zástupcu, pokiaľ tieto osoby
konajú v rámci svojej riadnej činnosti.
8.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne
alebo inak), neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má v tejto dohode taký význam, aký má podľa právnych predpisov
zmluvného štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento výraz
zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve
a lesníctve, práva vzťahujúce sa na pozemky podľa noriem občianskeho práva, právo
užívania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo
za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode,
lietadlá, železničné a cestné vozidlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných činností.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, možno zisky
podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno pripočítať
a)
tejto stálej prevádzkarni,
b)
predaju tovaru v tomto druhom štáte rovnakého alebo podobného druhu ako tovar predávaný
prostredníctvom tejto stálej prevádzkarne, alebo
c)
iným podnikateľským činnostiam vykonávaným v tomto druhom štáte rovnakého alebo podobného
druhu ako činnosti vykonávané prostredníctvom tejto stálej prevádzkarne.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výhradou ustanovení
odseku 3 sa tejto stálej prevádzkarni v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
v rovnakých alebo obdobných podmienkach a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane výdavkov na vedenie a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto
stála prevádzkareň nachádza, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej
prevádzkarni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú
zdaniť takýmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku musí byť však
taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto dohody,
ustanovenia tých článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
1.
Zisky poberané podnikom jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí, lietadiel,
železničných alebo cestných vozidiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len
v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu,
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden z
nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky
takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu, ak by
podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli medzi
nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát primerane upraví sumu dane uloženej z
týchto ziskov v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa bude postupovať s náležitým
ohľadom na iné ustanovenia tejto dohody a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v
prípade potreby vzájomne konzultovať.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť vyplácajúca
dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný
vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne
10 % hrubej sumy dividend.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy zo všetkých druhov akcií
alebo z iných práv podieľať sa na ziskoch s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných
práv k spoločnosti, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych
predpisov toho štátu, ktorého spoločnosť rozdeľujúca zisk je rezidentom.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť vyplácajúca
dividendy je rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy
vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu nachádzajúcu sa v tomto druhom
štáte, a ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácajú sa rezidentovi druhého
zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto úroky však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to
podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však príjemca (skutočný vlastník úrokov)
rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy
úrokov.
3.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť bez ohľadu na
to, či majú alebo nemajú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu
sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné činnosti zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže
na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ je rezidentom
tohto štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikol dlh, z ktorého sa platia úroky, a tieto úroky idú na ťarchu tejto
stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že úroky majú zdroj
v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto dohody.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácajú sa rezidentovi
druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte, ak tento rezident je skutočným
vlastníkom týchto licenčných poplatkov.
2.
Tieto licenčné poplatky však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však príjemca skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy licenčných
poplatkov.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
obdržané ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
alebo filmov alebo pások používaných na rozhlasové alebo televízne vysielanie a iných
prostriedkov obrazovej alebo zvukovej reprodukcie, akéhokoľvek patentu, ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, počítačového programu, tajného vzorca alebo výrobného
postupu, alebo za použitie alebo za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo
vedeckého zariadenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na priemyselné, obchodné
alebo vedecké skúsenosti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia
licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ
je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky bez ohľadu na
to, či je alebo nie je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v niektorom štáte
stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť platiť
licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne,
potom sa predpokladá, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom štáte, v ktorom
sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca
sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia, presahuje sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb
presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto dohody.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných činností, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel prevádzkovaných
v medzinárodnej doprave podnikom jedného zmluvného štátu, alebo hnuteľný majetok,
ktorý slúži na prevádzku týchto lodí, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel,
podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia akcií alebo iných
podielov na spoločnosti, ktorej majetok pozostáva viac ako 50 percent z nehnuteľného
majetku umiestneného v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
5.
Zisky zo scudzenia majetku, iného než je uvedený v odsekoch 1, 2, 3 a 4 tohto článku,
podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého scudziteľ je rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné činnosti
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných činností alebo
z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak
rezident nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na výkon
svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy možno zdaniť v
tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej základni.
2.
Výraz „odborné činnosti“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16, 18 a 19 len v tomto štáte, pokiaľ sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa
tam zamestnanie vykonáva, možno takéto odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 len
v skôr uvedenom štáte, ak
a)
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v ktoromkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa
začína alebo končí v príslušnom kalendárnom roku, a
b)
odmeny sa vyplácajú zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny poberané z dôvodu zamestnania
vykonávaného na palube lode, lietadla, železničných alebo cestných vozidiel prevádzkovaných
v medzinárodnej doprave podnikom zmluvného štátu možno zdaniť v tomto štáte.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti alebo iného podobného orgánu spoločnosti, ktorá je
rezidentom druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako umelec vystupujúci na verejnosti,
a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, alebo ako hudobník,
alebo ako športovec, z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte
možno zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 v tomto druhom štáte.
2.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú na príjmy poberané z činností vykonávaných
umelcom alebo športovcom v jednom zmluvnom štáte, ak návšteva tohto štátu sa úplne
alebo z podstatnej časti hradí z verejných fondov jedného zmluvného štátu alebo oboch
zmluvných štátov, alebo jeho miestnych orgánov, alebo nižších správnych útvarov. V
takom prípade príjmy podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je umelec
alebo športovec rezidentom.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výhradou ustanovení článku 19 ods. 2 len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom fyzickej osobe za služby
poskytované tomuto štátu alebo nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu podliehajú
zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sa tieto služby poskytujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu
(i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu alebo
(ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril jeden zmluvný
štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán, fyzickej osobe za služby
poskytované tomuto štátu alebo nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu,
podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky platené za služby poskytované
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím
príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa
zdržiava v skôr uvedenom štáte iba na účely štúdia alebo výcviku, dostáva na úhradu
nákladov na pobyt, štúdium alebo výcvik, sa nezdania v tomto štáte za predpokladu,
že takéto platby majú zdroj mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto dohody, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy
platia, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo stálu základňu. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely výkonu nezávislých osobných činností, možno zdaniť v tomto
druhom štáte.
3.
Lode, lietadlá, železničné alebo cestné vozidlá, ktoré prevádzkuje podnik jedného
zmluvného štátu v medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie
týchto dopravných prostriedkov podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tomto štáte.
Článok 23
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktorý v
súlade s ustanoveniami tejto dohody možno zdaniť v druhom zmluvnom štáte, skôr uvedený
štát povolí
a)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
v tomto druhom štáte,
b)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v tomto druhom štáte.
Takéto zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane
z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá podľa okolností na
príjmy alebo majetok, ktoré možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto dohody príjmy, ktoré poberá, alebo majetok,
ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, sú oslobodené od dane v tomto štáte,
tento štát napriek tomu môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy alebo majetok
tohto rezidenta vziať do úvahy tieto oslobodené príjmy alebo majetok.
3.
Ak suma dane oslobodená alebo znížená podľa určitých osobitných stimulujúcich opatrení,
ktoré poskytuje domáca legislatíva zmluvného štátu, je považovaná za zaplatenú v jednom
zmluvnom štáte, potom sa stane odpočítateľnou od dane druhého zmluvného štátu v súlade
s ustanoveniami odseku 1 tohto článku.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä vo vzťahu k trvalému pobytu.
Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenia článku 1 uplatní rovnako na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo oboch
zmluvných štátov.
2.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, že rezidentom druhého zmluvného štátu prizná osobné úľavy,
zľavy a zníženia daní z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
3.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 6 alebo článku 12 ods. 6 tejto dohody, úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných ziskov tohto
podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi
skôr uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči
rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľného majetku takéhoto
podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté s rezidentom
skôr uvedeného štátu.
4.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo kontroluje rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu,
nepodliehajú v skôr uvedenom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným,
ktoré sú odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým
podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
5.
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného zmluvného štátu alebo oboch zmluvných
štátov vedú alebo budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto dohody, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne
právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu,
ktorého je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 ods. 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad sa musí
predložiť do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
dohodou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
dohody. Môžu sa aj vzájomne poradiť, aby sa zamedzilo dvojité zdanenie v prípadoch,
ktoré nie sú v tejto dohode upravené.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na uplatňovanie
ustanovení tejto dohody alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto dohody, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto dohodou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie prijaté podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a oznámia sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, vymáhaním
alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami, alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu oznámiť pri verejných súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Každý zo zmluvných štátov si diplomatickou cestou vzájomne oznámi, že boli splnené
požadované právne postupy nadobudnutia platnosti tejto dohody. Táto dohoda nadobudne
platnosť neskorším dňom z týchto oznámení.
2.
Ustanovenia tejto dohody sa budú uplatňovať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji z príjmov poberaných 1. januára alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom dohoda nadobudne platnosť,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku za daňový rok začínajúci sa 1.
januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom dohoda nadobudne
platnosť.
Článok 29
Výpoveď
Táto dohoda zostane v platnosti, ak ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže dohodu vypovedať diplomatickou cestou oznámením o výpovedi najmenej šesť
mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí piatich rokov
odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. V takom prípade sa táto dohoda prestane
uplatňovať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji z príjmov poberaných 1. januára alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom je dané oznámenie o výpovedi,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku za daňový rok začínajúci sa 1.
januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom je dané oznámenie
o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto dohodu.
Dané v Taškente 6. marca 2003 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v slovenskom, uzbeckom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú autentické.
V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky:
Eduard Kukan v. r.
Za vládu Uzbeckej republiky:
Abdulaziz Chazifizovič Kamilov v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za vládu Uzbeckej republiky:
Abdulaziz Chazifizovič Kamilov v. r.