Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 8. apríla 2003 v
Moskve bola podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ruskej federácie
o medzinárodnej cestnej doprave.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s dohodou uznesením č. 371 z 2.
júla 2003 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky dohodu ratifikoval 18. septembra 2003.
454/2003 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 21.11.2003
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 21.11.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 454/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ruskej federácie o medzinárodnej cestnej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 21.11.2003 |
| Dátum účinnosti od: | 21.11.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
454
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody vo vzťahu medzi Slovenkou republikou a Ruskou
federáciou sa skončí platnosť Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky
a vládou Zväzu sovietskych socialistických republík o medzinárodnej automobilovej
doprave podpísanej 3. februára 1967 v Moskve (vyhláška č. 68/1967 Zb.).
Dohoda nadobudne platnosť 8. decembra 2003 na základe článku 20 ods. 1.
K oznámeniu č. 454/2003 Z. z.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ruskej federácie o medzinárodnej
cestnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Ruskej federácie (ďalej len „zmluvné strany“)
vedené snahou rozvíjať na základe vzájomnosti cestnú osobnú dopravu a nákladnú dopravu medzi oboma štátmi a tranzitnú dopravu cez ich územia, ako aj uľahčiť túto dopravu,
dohodli sa takto:
vedené snahou rozvíjať na základe vzájomnosti cestnú osobnú dopravu a nákladnú dopravu medzi oboma štátmi a tranzitnú dopravu cez ich územia, ako aj uľahčiť túto dopravu,
dohodli sa takto:
Článok 1
Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú cestnú prepravu osôb a nákladov medzi oboma
štátmi a na tranzitnú cestnú dopravu cez ich územia, ako aj na dopravu do/z tretích
štátov zabezpečovanú vozidlami evidovanými v Slovenskej republike alebo v Ruskej federácii.
Článok 2
Pojmy použité v tejto dohode majú tento význam:
a)
„príslušné orgány“
v Slovenskej republike – Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky,
v Ruskej federácii – Ministerstvo dopravy Ruskej federácie, vo vzťahu k článku 8 ods. 1 a článku 11 ods. 2 aj Ministerstvo vnútra Ruskej federácie;
v prípade, že sa príslušné orgány uvedené v tomto odseku zmenia, názvy nových príslušných
orgánov sa oznámia druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou,
b)
„dopravca“ – akákoľvek fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá je zaregistrovaná
na území štátu jednej zo zmluvných strán a je na základe vnútroštátnych právnych predpisov
oprávnená vykonávať medzinárodnú cestnú prepravu osôb alebo nákladov,
c)
„vozidlo“
v osobnej doprave – autobus, t. j. vozidlo určené na prepravu osôb, ktoré má viac
ako deväť miest na sedenie vrátane miesta vodiča, prípadne príves na prepravu batožiny,
v nákladnej doprave – cestné nákladné vozidlo, cestné nákladné vozidlo s prívesom,
ťahač alebo ťahač s návesom,
d)
„povolenie“ – doklad oprávňujúci prejazd vozidla zaevidovaného na území štátu jednej
zmluvnej strany po území štátu druhej zmluvnej strany,
e)
„osobitné povolenie“ – jednorazové dodatočné povolenie oprávňujúce prejazd vozidla,
ktoré patrí dopravcovi štátu jednej zmluvnej strany, s ťažkým, veľkorozmerným alebo
nebezpečným nákladom po území štátu druhej zmluvnej strany, ako aj jednorazové povolenie
oprávňujúce prejazd vozidla, ktoré patrí dopravcovi štátu jednej zmluvnej strany,
z územia štátu druhej zmluvnej strany na územie tretieho štátu alebo z územia tretieho
štátu na územie štátu druhej zmluvnej strany,
f)
„pravidelná doprava“ – preprava osôb autobusom podľa taríf, cestovných poriadkov
a po trasách so zastávkami, na ktorých budú cestujúci nastupovať a vystupovať, schválených
príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán,
g)
„nepravidelná doprava“ – preprava osôb autobusom, ktorá nespadá pod pojem „pravidelná
doprava“,
h)
„sanitárna kontrola“ – sanitárna, veterinárna a fytosanitárna kontrola.
Článok 3
1.
Pravidelná doprava autobusmi medzi oboma štátmi alebo tranzitom cez ich územia sa
vykonáva na základe povolenia vydávaného príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán
na ten úsek trasy, ktorý prechádza územím ich štátov. Povolenie platí najviac päť
rokov.
2.
Návrhy na vykonávanie takejto dopravy si v dostatočnom časovom predstihu predkladajú
príslušné orgány štátov zmluvných strán a musia obsahovať názov dopravcu (firmy),
určenie trasy, tarify, cestovný poriadok, zastávky, na ktorých budú cestujúci nastupovať
a vystupovať, ako aj navrhované obdobie a frekvenciu vykonávania prepráv.
Článok 4
1.
Pri vykonávaní nepravidelnej dopravy medzi oboma štátmi alebo tranzitom cez ich územia
s výnimkou prepráv uvedených v článku 5 tejto dohody sa vyžadujú povolenia vydávané
príslušnými orgánmi štátu druhej zmluvnej strany na úsek trasy, ktorý prechádza územím
štátu tejto zmluvnej strany. Povolenie oprávňuje vykonať jednu jazdu tam a späť.
2.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán si každoročne bezplatne odovzdajú vzájomne
odsúhlasený počet formulárov povolení na nepravidelnú dopravu. Na formulároch musí
byť odtlačok pečiatky a podpis zodpovednej osoby príslušného orgánu vydávajúceho povolenie.
3.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán si dohodnú spôsob výmeny formulárov povolení.
4.
Povolenia platia jeden kalendárny rok až do 31. januára nasledujúceho roka.
Článok 5
1.
Povolenie na vykonávanie nepravidelnej dopravy sa nevyžaduje, ak sa skupina cestujúcich
v tom istom zložení prepravuje tým istým autobusom počas celej cesty, pričom
a)
cesta sa začína a končí na území štátu zmluvnej strany, kde je autobus evidovaný,
b)
cesta sa začína na území štátu zmluvnej strany, kde je autobus evidovaný, a končí
sa na území štátu druhej zmluvnej strany s podmienkou, že autobus opustí územie štátu
tejto zmluvnej strany prázdny,
c)
autobus vstupuje na územie štátu druhej zmluvnej strany prázdny, aby odviezol skupinu
cestujúcich, ktorú predtým tento dopravca štátu zmluvnej strany doviezol.
2.
Povolenie sa nevyžaduje ani v prípade nahradenia autobusu, ktorý má poruchu, iným
autobusom.
3.
Pri vykonávaní dopravy podľa odseku 1 tohto článku musí mať vodič autobusu zoznam
cestujúcich, ktorého formu dohodnú príslušné orgány štátov zmluvných strán.
Článok 6
1.
Nákladná doprava medzi štátmi zmluvných strán alebo tranzitná nákladná doprava cez
ich územia s výnimkou prepráv uvedených v článku 7 tejto dohody sa uskutočňuje na
základe povolení vydaných príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán.
2.
Na každú prepravu nákladov sa vydá samostatné povolenie, ktoré oprávňuje dopravcu
vykonať jednu jazdu tam a späť, ak v povolení nie je stanovené inak. Povolenie sa
vyžaduje aj pre prázdne vozidlo vstupujúce na územie štátu druhej zmluvnej strany.
3.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán si každoročne bezplatne odovzdajú vzájomne
odsúhlasený počet formulárov povolení na prepravu nákladov. Na formulároch musí byť
odtlačok pečiatky a podpis zodpovednej osoby príslušného orgánu vydávajúceho povolenie.
4.
Povolenia platia jeden kalendárny rok až do 31. januára nasledujúceho roka.
Článok 7
1.
Povolenia uvedené v článku 6 tejto dohody sa nevyžadujú na vykonávanie prepravy
a)
exponátov, zariadení a materiálov určených na veľtrhy a výstavy,
b)
dopravných prostriedkov, zvierat, ako aj rôzneho inventáru a majetku určeného na
usporiadanie športových podujatí,
c)
divadelných dekorácií a rekvizít, hudobných nástrojov, zariadenia a príslušenstva
na filmovanie, rozhlasové a televízne prenosy,
d)
telesných pozostatkov a popola zosnulých,
e)
poštových zásielok,
f)
poškodených vozidiel a vozidiel technickej pomoci určených na opravu alebo odtiahnutie
neopravených vozidiel,
g)
hnuteľného majetku pri sťahovaní,
h)
liekov, zdravotníckych prístrojov a zdravotníckeho vybavenia a ďalšieho materiálu
potrebného pri živelných pohromách a pri preprave humanitárnej pomoci, ak je ich určenie
hodnoverne potvrdené,
i)
nákladov vozidlami, ktorých prípustná maximálna hmotnosť vrátane prívesu neprevyšuje
6 ton alebo ktorých prípustná nosnosť vrátane prívesu neprevyšuje 3,5 tony.
2.
Výnimky uvedené v odseku 1 písm. a), b) a c) tohto článku platia len pre prípady,
ak náklad podlieha spätnému vývozu na územie štátu zmluvnej strany, v ktorej je vozidlo
evidované, alebo ak sa náklad bude prepravovať na územie tretieho štátu.
Článok 8
1.
Ak rozmery alebo hmotnosť vozidla alebo nákladu prevyšujú hodnoty stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi štátu druhej zmluvnej strany, musí dopravca štátu zmluvnej strany
v predstihu získať osobitné povolenie príslušných orgánov štátu druhej zmluvnej strany.
2.
Preprava nebezpečných vecí po území štátov zmluvných strán sa musí vykonávať v súlade
s Európskou dohodou o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí z 30. septembra
1957.
Ak sa na prepravu nebezpečných vecí podľa Európskej dohody uvedenej v odseku 2 tohto
článku alebo podľa vnútroštátnych právnych predpisov štátov zmluvných strán vyžaduje
osobitné povolenie, musí ho dopravca štátu zmluvnej strany dostať od príslušných orgánov
štátu druhej zmluvnej strany pred začatím vykonávania prepravy.
3.
Ak sa v osobitných povoleniach uvedených v odseku 1 alebo 2 tohto článku stanovuje
jazda vozidla po určitej trase, musí sa preprava uskutočniť po tejto trase.
Článok 9
1.
Vozidlá evidované na území štátov zmluvných strán vykonávajúce medzinárodnú dopravu
musia mať evidenčné čísla vozidiel a štátne poznávacie značky svojho štátu.
2.
Prívesy a návesy môžu mať evidenčné čísla vozidiel a štátne poznávacie značky iných
štátov, ak má cestné nákladné vozidlo, ťahač a autobus evidenčné číslo vozidla a štátnu
poznávaciu značku štátov zmluvných strán.
Článok 10
1.
Dopravca štátu jednej zmluvnej strany nemôže vykonávať prepravu osôb a nákladov medzi
bodmi nachádzajúcimi sa na území štátu druhej zmluvnej strany.
2.
Dopravca štátu jednej zmluvnej strany môže vykonávať prepravu osôb a nákladov z územia
štátu druhej zmluvnej strany na územie tretieho štátu, ako aj z územia tretieho štátu
na územie štátu druhej zmluvnej strany len na základe osobitného povolenia príslušných
orgánov štátu druhej zmluvnej strany oprávňujúceho vykonať jednu cestu tam a späť,
ak v povolení nie je stanovené inak.
3.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán si každoročne bezplatne odovzdajú vzájomne
odsúhlasený počet formulárov osobitných povolení na prepravy osôb a nákladov do/z
tretích štátov. Na formulároch musí byť odtlačok pečiatky a podpis zodpovednej osoby
príslušného orgánu vydávajúceho osobitné povolenie.
4.
Osobitné povolenie platí jeden kalendárny rok až do 31. januára nasledujúceho roka.
Článok 11
1.
Vodič musí mať vo vozidle domáci alebo medzinárodný vodičský preukaz a domáce doklady
o evidencii vozidla, ktoré musia zodpovedať požiadavkám Dohovoru o cestnej premávke
podpísaného 8. novembra 1968.
2.
Povolenie a iné doklady, ktoré sa vyžadujú podľa tejto dohody, sa musia nachádzať
u vodiča vozidla a musia sa predložiť na požiadanie príslušných kontrolných orgánov
štátov zmluvných strán.
Článok 12
1.
Dopravcovia štátov zmluvných strán sa pri vykonávaní prepravy osôb a nákladov v rámci
tejto dohody na základe vzájomnosti oslobodzujú na území štátu druhej zmluvnej strany
od platenia daní, poplatkov a platieb spojených s vlastníctvom a prevádzkovaním vozidiel,
ako aj od poplatkov za prejazd vozidiel po cestách štátu druhej zmluvnej strany.
2.
Oslobodenie podľa odseku 1 tohto článku sa nevzťahuje na poplatky vyberané na základe
nediskriminácie za používanie platených ciest, diaľnic, mostov a tunelov pri existencii
neplatených alternatívnych ciest.
Článok 13
1.
Pri vykonávaní prepravy osôb a nákladov podľa tejto dohody sú vzájomne oslobodené
od dovozných platieb, cla a daní tieto druhy tovaru dovážané dopravcom štátu jednej
zmluvnej strany na územie štátu druhej zmluvnej strany:
a)
pohonné látky nachádzajúce sa vo výrobcom určených nádržiach pre každý typ vozidla,
spojených technologicky a konštrukčne s pohonom motora, ako aj pohonné látky nachádzajúce
sa v nádržiach na prívesoch a návesoch určených výrobcom pre vykurovacie alebo chladiace
zariadenia daného vozidla,
b)
mazivá v množstve nevyhnutnom na prevádzku vozidla počas prepravy,
c)
náhradné dielce a nástroje určené na opravu vozidla poškodeného počas jazdy, vykonávajúceho
medzinárodnú dopravu.
2.
Nepoužité náhradné dielce a nástroje podliehajú spätnému vývozu zo štátu a vymenené
dielce musia byť vyvezené zo štátu, prípadne odovzdané do colného režimu na zničenie
alebo do iného colného režimu v súlade s colnými predpismi štátu príslušnej zmluvnej
strany.
Článok 14
Hraničná, colná, dopravná a sanitárna kontrola pri preprave ťažko chorých, pri pravidelnej
doprave, ako aj pri preprave živých zvierat, rýchlo sa kaziaceho tovaru a nebezpečných
vecí sa vykonáva prednostne.
Článok 15
Preprava osôb a nákladov podľa tejto dohody sa vykonáva len za podmienky zákonného
poistenia občianskej zodpovednosti užívateľov vozidiel za škody spôsobené tretím osobám.
Dopravca štátu zmluvnej strany je povinný vopred poistiť každé vozidlo vykonávajúce
takúto dopravu.
Článok 16
1.
Dopravcovia a posádky vozidiel štátov zmluvných strán sú povinní dodržiavať pravidlá
cestnej premávky a vnútroštátne právne predpisy štátu, na ktorého území sa vozidlo
nachádza.
2.
Ak dopravca štátu jednej zmluvnej strany poruší na území štátu druhej zmluvnej strany
ustanovenia tejto dohody, príslušné orgány štátu tejto druhej zmluvnej strany sú povinné
o tomto porušení informovať príslušné orgány štátu zmluvnej strany, v ktorom je dopravca
štátu zmluvnej strany, ktorý sa dopustil porušenia, zaregistrovaný.
3.
Príslušné orgány štátu zmluvnej strany, na ktorého území došlo k porušeniu, môžu
požiadať príslušný orgán štátu druhej zmluvnej strany, aby
a)
dal dopravcovi štátu zmluvnej strany výstrahu s oznámením, že v prípade opakovaného
porušenia sa mu dočasne alebo úplne odoberie povolenie vykonávať prepravy na území
štátu druhej zmluvnej strany,
b)
dočasne alebo úplne odobral povolenie na vykonávanie prepravy na území štátu druhej
zmluvnej strany.
Príslušné orgány štátu zmluvnej strany, ktoré vydali rozhodnutie vo vzťahu k takémuto
dopravcovi svojho štátu, sú povinné o ňom informovať príslušné orgány štátu druhej
zmluvnej strany.
4.
Ustanovenia tohto článku nevylučujú použitie sankcií voči dopravcovi a posádke vozidla
štátu druhej zmluvnej strany vyplývajúcich z vnútroštátnych právnych predpisov štátu,
na ktorého území došlo k porušeniu.
Článok 17
1.
Zmluvné strany riešia sporné otázky, ktoré môžu vzniknúť pri výklade a vykonávaní
tejto dohody prostredníctvom rokovaní a konzultácií.
2.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán zriadia zmiešanú komisiu, ktorá rieši otázky
týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody.
3.
Zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode meniť a dopĺňať túto dohodu vo forme samostatných
protokolov, ktoré budú jej neoddeliteľnou súčasťou a nadobudnú platnosť podľa článku
20 tejto dohody.
Článok 18
1.
Pri vykonávaní hraničnej, colnej, dopravnej a sanitárnej kontroly sa uplatňujú ustanovenia
medzinárodných zmlúv, ktorými Slovenská republika a Ruská federácia sú viazané.
2.
Otázky, ktoré nie sú upravené touto dohodou ani medzinárodnými zmluvami, ktorými
sú štáty zmluvných strán viazané, sa riešia v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
štátu každej zo zmluvných strán.
Článok 19
Táto dohoda sa nedotýka práv a povinností zmluvných strán vyplývajúcich z iných medzinárodných
zmlúv, ktorými Slovenská republika a Ruská federácia sú viazané.
Článok 20
1.
Táto dohoda nadobudne platnosť 60. dňom odo dňa prijatia posledného písomného oznámenia
doručeného diplomatickou cestou o splnení všetkých podmienok potrebných na nadobudnutie
platnosti tejto dohody, stanovených vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných
strán.
2.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas. Platnosť dohody sa skončí uplynutím šiestich
mesiacov odo dňa doručenia písomného oznámenia o výpovedi diplomatickou cestou druhej
zmluvnej strane.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody vo vzťahu medzi Slovenskou republikou a
Ruskou federáciou sa skončí platnosť Dohody medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Zväzu sovietskych socialistických republík o medzinárodnej automobilovej
doprave podpísanej 3. februára 1967 v Moskve.
Dané v Moskve 8. apríla 2003 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom a ruskom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu Ruskej federácie:
Čingiz Šamilevič Izmajlov v. r.
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu Ruskej federácie:
Čingiz Šamilevič Izmajlov v. r.