Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 12. septembra 2002
bola v Berlíne podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou
Nemecko o sociálnom zabezpečení a Vykonávacia dohoda k Zmluve medzi Slovenskou republikou
a Spolkovou republikou Nemecko o sociálnom zabezpečení.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 200 z 27.
februára 2003 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 30. mája 2003.
Zmluva nadobudne platnosť 1. decembra 2003 na základe článku 31 ods. 2 a vykonávacia dohoda k zmluve nadobudla platnosť 13. novembra 2003 na základe článku 9 ods. 1 a vykonávať sa bude od 1. decembra 2003 na základe článku 9 ods. 2.
479/2003 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 29.11.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 479/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecko o sociálnom zabezpečení a Vykonávacej dohody k Zmluve medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecko o sociálnom zabezpečení |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 29.11.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
479
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 479/2003 Z. z.
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecko o sociálnom zabezpečení
Slovenská republika a Spolková republika Nemecko
v snahe upraviť vzťahy v oblasti sociálneho zabezpečenia
dohodli sa takto:
v snahe upraviť vzťahy v oblasti sociálneho zabezpečenia
dohodli sa takto:
PRVÁ ČASŤ
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definovanie pojmov
(1)
Na účely tejto zmluvy uvedené pojmy majú tento význam:
1.
„územie“
vo vzťahu k Slovenskej republike územie Slovenskej republiky,
vo vzťahu k Spolkovej republike Nemecko výsostné územie Spolkovej republiky Nemecko,
2.
„štátny občan“
vo vzťahu k Slovenskej republike štátny občan Slovenskej republiky,
vo vzťahu k Spolkovej republike Nemecko Nemec podľa Základného zákona Spolkovej republiky
Nemecko,
3.
„právne predpisy“
– zákony, nariadenia a ostatné všeobecne záväzné predpisy, ktoré sa vzťahujú na odvetvia
a systémy sociálneho zabezpečenia, určujúce vecný rozsah zmluvy a uvedené v článku 2 ods. 1,
4.
„príslušný úrad“
vo vzťahu k Slovenskej republike Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej
republiky,
vo vzťahu k Spolkovej republike Nemecko Spolkové ministerstvo pre prácu a sociálny
poriadok,
5.
„nositeľ“
– inštitúcia alebo úrad, ktorému patrí vykonávanie právnych predpisov uvedených v
článku 2 ods. l, ktorým sa určuje vecný rozsah zmluvy,
6.
„doby poistenia“
– doby platenia príspevkov a doby zamestnania, ktoré sa za také považujú podľa právnych
predpisov, podľa ktorých boli získané, a iné doby, ktoré možno vziať do úvahy podľa
týchto právnych predpisov,
7.
„dávka“
– dôchodok alebo iná peňažná dávka vrátane všetkých príplatkov, príspevkov a zvýšení.
(2)
Iné pojmy v tejto zmluve majú význam, ktorý im patrí podľa uplatňovaných právnych
predpisov príslušného zmluvného štátu.
Článok 2
Vecný rozsah
(1)
Táto zmluva sa vzťahuje
1.
na slovenské právne predpisy o sociálnom zabezpečení v rozsahu týchto dávok:
a)
starobný dôchodok,
b)
invalidný dôchodok,
c)
čiastočný invalidný dôchodok,
d)
vdovský dôchodok,
e)
vdovecký dôchodok,
f)
sirotský dôchodok,
2.
na nemecké právne predpisy o
a)
dôchodkovom poistení,
b)
pripoistení hutníkov,
c)
starobnom poistení poľnohospodárov,
d)
úrazovom poistení vo vzťahu k dôchodkom a jednorazovým peňažným dávkam.
(2)
Ak podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu sú okrem podmienok na uplatňovanie
tejto zmluvy splnené aj podmienky na uplatňovanie inej zmluvy alebo nadštátnej právnej
úpravy, nositeľ tohto zmluvného štátu pri uplatňovaní tejto zmluvy neprihliada na
inú zmluvu alebo nadštátnu právnu úpravu. Toto neplatí, ak iná zmluva alebo nadštátna
právna úprava obsahuje ustanovenia o poistných bremenách, podľa ktorých doby poistenia
definitívne prešli na ťarchu jedného zmluvného štátu alebo boli odovzdané z bremena
jedného zmluvného štátu.
(3)
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky právne predpisy meniace, dopĺňajúce alebo nahrádzajúce
právne predpisy uvedené v odsekoch 1 a 2. Vzťahuje sa aj na budúce právne predpisy,
ktorými budú zavedené iné druhy dávok alebo nové kategórie poberateľov dávok, ak zmluvný
štát, ktorý tieto právne predpisy vydá druhému zmluvnému štátu, do 90 dní od vydania
týchto právnych predpisov písomne neoznámi niečo iné.
Článok 3
Osobný rozsah
Táto zmluva sa vzťahuje na
1.
štátnych občanov zmluvných štátov,
2.
utečencov uvedených v článku 1 Dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. 7. 1951 a Protokolu o právnom postavení utečencov z 31. 1. 1967,
3.
osoby bez štátneho občianstva uvedené v článku 1 Dohovoru o právnom postavení osôb bez štátnej príslušnosti z 28. 9. 1954 ako priamo dotknuté osoby;
4.
iné osoby s ohľadom na práva, ktoré odvodzujú od štátneho občana jedného zmluvného
štátu, utečenca alebo osoby bez štátneho občianstva podľa tohto článku ako nepriamo
dotknuté osoby;
5.
štátnych občanov iného štátu než zmluvného štátu, ak nepatria k nepriamo dotknutým
osobám ako štátni občania tretích štátov.
Článok 4
Rovnaké zaobchádzanie
(1)
Osoby, na ktoré sa priamo alebo nepriamo vzťahuje osobný rozsah tejto zmluvy a ktoré
majú trvalý pobyt na území jedného zmluvného štátu, pri uplatňovaní právnych predpisov
zmluvného štátu majú rovnaké postavenie ako jeho štátni občania.
(2)
Dávky podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu sa štátnym občanom druhého
zmluvného štátu, ktorí majú trvalý pobyt mimo území zmluvných štátov, poskytujú za
rovnakých podmienok ako občanom prvého zmluvného štátu, ktorí tam majú trvalý pobyt.
Článok 5
Rovnosť území
Obmedzujúce právne predpisy jedného zmluvného štátu, podľa ktorých vznik nárokov na
dávky, poskytovanie dávok alebo vyplácanie dávok závisia od trvalého pobytu na území
tohto zmluvného štátu, nevzťahujú sa na osoby priamo alebo nepriamo dotknuté, uvedené
v osobnom rozsahu tejto zmluvy, ktoré sa zdržiavajú na území druhého zmluvného štátu.
Článok 6
Povinnosť poistenia zamestnancov
Ak sa v článkoch 7 až 11 neustanovuje inak, povinnosť poistenia zamestnancov sa riadi podľa právnych predpisov
toho zmluvného štátu, na ktorého území vykonávajú zamestnanie; to platí aj vtedy,
ak má zamestnávateľ trvalý pobyt alebo sídlo na území druhého zmluvného štátu.
Článok 7
Povinnosť poistenia pri vyslaní
Ak zamestnávateľ vyšle svojho zamestnanca, ktorý je zamestnaný v jednom zmluvnom štáte,
na územie druhého zmluvného štátu, aby tam v rámci zamestnaneckého vzťahu pre tohto
zamestnávateľa vykonával prácu, potom vo vzťahu k tomuto zamestnaniu platia počas
prvých 24 kalendárnych mesiacov len právne predpisy o povinnosti poistenia prvého
zmluvného štátu, tak ako keby bol naďalej zamestnaný na jeho území.
Článok 8
Povinnosť poistenia námorníkov
(1)
Na osoby zamestnané na palube námornej lode, ktorá pláva pod vlajkou jedného zo zmluvných
štátov, vzťahujú sa právne predpisy tohto zmluvného štátu o povinnosti poistenia.
(2)
Ak je zamestnanec zamestnávateľa so sídlom v jednom zmluvnom štáte prechodne zamestnaný
na námornej lodi plávajúcej pod vlajkou druhého zmluvného štátu, na zamestnanca sa
vzťahujú právne predpisy o povinnosti poistenia prvého zmluvného štátu tak, ako keby
bol zamestnaný na jeho území. To platí za predpokladu, ak zamestnanec má trvalý pobyt
na území prvého zmluvného štátu a zamestnávateľ nie je majiteľom námornej lode.
Článok 9
Povinnosť poistenia ostatných osôb
Ustanovenia článkov 6 až 8 o povinnosti poistenia platia primerane pre osoby, ktoré nie sú zamestnancami, na
ktoré sa však vzťahujú právne predpisy uvedené v článku 2 ods. 1 vo vecnom rozsahu zmluvy.
Článok 10
Povinnosť poistenia zamestnancov diplomatickej misie a konzulárneho úradu
(1)
Ak štátny občan jedného zmluvného štátu vykonáva zamestnanie na území druhého zmluvného
štátu na diplomatickej misii alebo konzulárnom úrade alebo u člena diplomatickej misie
alebo konzulárneho úradu prvého zmluvného štátu, počas tohto zamestnania sa na neho
vzťahujú právne predpisy prvého zmluvného štátu o povinnosti poistenia tak, ako keby
tam bol zamestnaný.
(2)
Ak mal zamestnanec uvedený v odseku 1 pred začatím zamestnania naposledy trvalý pobyt
v zmluvnom štáte, v ktorom je zamestnaný, môže si zvoliť v lehote do šiestich mesiacov
od začatia zamestnania vo vzťahu k povinnosti poistiť sa, že sa na neho budú vzťahovať
právne predpisy zmluvného štátu, na ktorého území je zamestnaný. Vyhlásenie o voľbe
právnych predpisov sa musí predložiť zamestnávateľovi. Zvolené právne predpisy sa
na neho vzťahujú odo dňa, keď bolo vykonané také vyhlásenie.
(3)
Ak diplomatická misia alebo konzulárny úrad jedného zmluvného štátu zamestnáva osoby,
na ktoré sa vzťahujú právne predpisy druhého zmluvného štátu, potom diplomatická misia
alebo konzulárny úrad sú povinné dodržiavať záväzky, ktoré miestnemu zamestnávateľovi
vyplývajú z uvedených právnych predpisov.
Článok 11
Výnimky z ustanovení o povinnosti poistenia
Na spoločnú žiadosť zamestnanca a zamestnávateľa alebo na žiadosť inej osoby uvedenej
v článku 9 príslušné úrady zmluvných štátov alebo nimi určené inštitúcie sa po vzájomnej dohode
môžu odchýliť od ustanovení tejto zmluvy o povinnosti poistenia za predpokladu, že
príslušná osoba podlieha právnym predpisom jedného zo zmluvných štátov. Pri rozhodovaní
sa prihliada na druh a okolnosti zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti.
DRUHÁ ČASŤ
OSOBITNÉ USTANOVENIA
PRVÁ KAPITOLA
DÔCHODKOVÉ POISTENIE
Článok 12
Započítavanie dôb poistenia a vypočítanie dôchodku
(1)
Pri nároku na dávky podľa uplatňovaných právnych predpisov sa zohľadňujú aj tie doby
poistenia, ktoré sú na nárok na dávky započítateľné podľa právnych predpisov druhého
zmluvného štátu, ak sa časovo neprekrývajú.
(2)
Ak na nárok na dávky sú potrebné určité doby poistenia, zohľadňujú sa na tento účel
len porovnateľné doby poistenia podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu.
(3)
Rozsah dôb poistenia, ktoré majú byť zohľadnené, spravuje sa právnymi predpismi toho
zmluvného štátu, podľa ktorého právnych predpisov boli získané.
(4)
Vypočítanie dôchodku sa riadi právnymi predpismi, ktoré sa uplatňujú v príslušnom
zmluvnom štáte, ak v tejto zmluve nie je uvedené inak.
Článok 13
Osobitosti pre nemeckého nositeľa
(1)
Základom na zistenie osobných mzdových bodov sú mzdové body vyplývajúce z nemeckých
právnych predpisov.
(2)
Ustanovenie o započítaní dôb poistenia podľa článku 12 ods. 1 platí primerane na dávky, ktorých poskytnutie podľa nemeckých právnych predpisov
závisí od zváženia nositeľa.
(3)
Ak na nárok na dávky podľa nemeckých právnych predpisov je potrebné, aby určité doby
poistenia boli získané v určitom časovom období, a ak právne predpisy ďalej predpokladajú,
že toto časové obdobie sa na základe určitých skutkových podstát alebo dôb poistenia
predĺži, tak sa na predĺženie zohľadnia aj doby poistenia získané podľa právnych predpisov
druhého zmluvného štátu alebo porovnateľné skutkové podstaty v druhom zmluvnom štáte.
Za porovnateľné skutkové podstaty sa považujú doby, počas ktorých sa vyplácali invalidné
alebo starobné dôchodky alebo nemocenské, podpora v nezamestnanosti alebo dávky z
dôvodu pracovného úrazu (s výnimkou úrazových dôchodkov) podľa slovenských právnych
predpisov a doby starostlivosti o deti v Slovenskej republike.
Článok 14
Osobitosti pre slovenského nositeľa
(1)
Ak podľa slovenských právnych predpisov vznikne osobe alebo jej pozostalým nárok
na dávku len za dobu poistenia získanú podľa slovenských právnych predpisov, slovenský
nositeľ vymeria takú dávku bez ohľadu na dĺžku doby poistenia, získanú podľa nemeckých
právnych predpisov.
(2)
Ak podľa slovenských právnych predpisov vznikne osobe alebo jej pozostalým nárok
na dávku len s prihliadnutím na doby poistenia získané podľa právnych predpisov obidvoch
zmluvných štátov, určí sa dávka nasledujúcim spôsobom.
1.
Slovenský nositeľ najprv zistí, či podľa jeho právnych predpisov spĺňa príslušná
osoba s prihliadnutím na súčet dôb poistenia podmienky nároku na dávku.
2.
Ak vznikol nárok na dávku podľa bodu 1, slovenský nositeľ vypočíta najprv teoretickú
sumu dávky, ktorá by osobe patrila, keby sa všetky doby poistenia získané podľa právnych
predpisov obidvoch zmluvných štátov zohľadnili podľa slovenských právnych predpisov.
3.
Na základe teoretickej sumy dávky vymeria nositeľ dávku v sume zodpovedajúcej pomeru
medzi skutočne získanou dobou poistenia podľa slovenských právnych predpisov a celkovými
dobami poistenia získanými podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných štátov.
(3)
Ak slovenský nositeľ môže vypočítať sumu dávky len s prihliadnutím na dobu poistenia
získanú podľa slovenských právnych predpisov, nepoužije ustanovenie odseku 2.
(4)
Priemerný mesačný zárobok, ktorý je potrebný na určenie výšky dôchodku, sa vypočíta
podľa slovenských právnych predpisov.
(5)
Ak sa poberateľovi dávky zo slovenského dôchodkového zabezpečenia vypláca súčasne
dávka iného druhu z nemeckého sociálneho poistenia alebo podľa iných nemeckých vnútroštátnych
zákonov, zníženie dávky vyplácanej zo slovenského dôchodkového zabezpečenia sa z dôvodu
súbehu nevykoná.
DRUHÁ KAPITOLA
ÚRAZOVÉ POISTENIE
Pracovné úrazy a choroby z povolania
Článok 15
Zohľadnenie pracovných úrazov a chorôb z povolania
(1)
Ak právne predpisy jedného zmluvného štátu ustanovujú, že pri určení stupňa zníženia
pracovnej schopnosti alebo pri určení nároku na dávky v dôsledku pracovného úrazu
alebo choroby z povolania je podľa týchto právnych predpisov potrebné zohľadniť iné
pracovné úrazy alebo choroby z povolania, to platí aj pre pracovné úrazy a choroby
z povolania podliehajúce právnym predpisom druhého zmluvného štátu, tak ako keby podliehali
právnym predpisom prvého zmluvného štátu. Pracovným úrazom, ktoré treba zohľadniť,
sú postavené na roveň také úrazy, ktoré musia byť zohľadnené ako úrazy alebo iné prípady
odškodnenia podľa iných predpisov.
(2)
Nositeľ príslušný na odškodnenie vzniknutej poistnej udalosti určí svoje plnenie
podľa stupňa zníženia pracovnej schopnosti zapríčinenej pracovným úrazom alebo chorobou
z povolania, ktorú je povinný zohľadniť podľa právnych predpisov, ktoré sa na neho
vzťahujú.
Článok 16
Zohľadňovanie zamestnaní ohrozujúcich zdravie
(1)
Na nárok na dávku z dôvodu choroby z povolania nositeľ jedného zmluvného štátu zohľadňuje
aj tie zamestnania, ktoré boli vykonávané pri uplatňovaní právnych predpisov druhého
zmluvného štátu a ktoré svojím charakterom mohli vyvolať túto chorobu (zamestnanie
ohrozujúce zdravie). Ak v tomto prípade podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných
štátov vznikol nárok na dávku, vecné a peňažné dávky s výnimkou dôchodku sa budú poskytovať
len podľa právnych predpisov toho zmluvného štátu, na ktorého území má osoba trvalý
pobyt. Ak podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu vznikol nárok na dôchodok
z úrazového poistenia, potom nositeľ tohto zmluvného štátu je povinný poskytnúť len
takú časť dôchodku, ktorá zodpovedá pomeru trvania zamestnania ohrozujúceho zdravie
pri uplatňovaní právnych predpisov vlastného zmluvného štátu k trvaniu zamestnania
ohrozujúceho zdravie podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných štátov.
(2)
Odsek 1 platí tiež pri novom určení nároku na dávku na základe zhoršenia choroby
z povolania. Ak toto zhoršenie vyplýva z opätovného vykonávania zdravia ohrozujúceho
zamestnania, potom tu existuje nárok na dôchodok z dôvodu zhoršenia len podľa právnych
predpisov toho zmluvného štátu, podľa ktorého právnych predpisov sa toto zamestnanie
vykonávalo.
(3)
Odseky 1 a 2 platia tiež na pozostalostné dávky.
TRETIA ČASŤ
RÔZNE USTANOVENIA
PRVÁ KAPITOLA
ÚRADNÁ A PRÁVNA POMOC
Článok 17
Úradná a právna pomoc a lekárske vyšetrenia
(1)
Nositelia, združenia nositeľov a iné úrady zmluvných štátov si pri vykonávaní tejto
zmluvy a právnych predpisov uvedených vo vecnom rozsahu v článku 2 ods. 1 vzájomne poskytujú pomoc tak, ako keby išlo o uplatňovanie ich vlastných právnych
predpisov. Táto pomoc je bezplatná. Výdavky v hotovosti sa uhrádzajú s výnimkou poštových
poplatkov.
(2)
Prvá veta odseku 1 platí aj na lekárske vyšetrenia. Náklady na vyšetrenie, ubytovanie
na účely pozorovania, cestovné úhrady, strata na zárobku a iné výdavky vyplatené v
hotovosti s výnimkou poštovného uhrádza žiadateľ. Náklady nebudú uhradené, ak je lekárske
vyšetrenie v záujme príslušných nositeľov obidvoch zmluvných štátov.
Článok 18
Uznávanie vykonateľných rozhodnutí
(1)
Vykonateľné rozhodnutia nositeľov alebo iných úradov jedného zmluvného štátu o príspevkoch
a iných pohľadávkach zo sociálneho zabezpečenia sú uznávané druhým zmluvným štátom.
(2)
Uznanie môže byť zamietnuté, len ak odporuje verejnému poriadku zmluvného štátu (ordre
public), v ktorom má byť rozhodnutie uznané.
(3)
Vykonateľné rozhodnutia uznané podľa odseku 1 sa vykonajú v druhom zmluvnom štáte.
Konanie o výkone rozhodnutia sa riadi právnymi predpismi, ktoré platia v zmluvnom
štáte, na ktorého území majú byť vykonané zodpovedajúce rozhodnutia vydané na vykonanie
v tomto štáte. Vyhotovenie rozhodnutia musí byť opatrené doložkou vykonateľnosti.
(4)
Pohľadávky nositeľov na území jedného zmluvného štátu majú pri exekučnom, konkurznom
a vyrovnacom konaní na území druhého zmluvného štátu rovnaké právne postavenie ako
príslušné pohľadávky na území tohto zmluvného štátu.
Článok 19
Nároky nositeľa na náhradu škody voči tretím osobám
(1)
Ak osoba, ktorá má podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu dostať náhradu
za škodu, ktorá vznikla na území druhého zmluvného štátu podľa jeho právnych predpisov,
má nárok voči tretej osobe na náhradu škody, potom prechádza tento nárok na náhradu
na nositeľa prvého zmluvného štátu podľa právnych predpisov platných pre neho; druhý
zmluvný štát tento prechod nároku na náhradu škody uzná.
(2)
Ak má nositeľ jedného zmluvného štátu podľa jeho právnych predpisov pôvodný nárok
na náhradu škody voči tretej osobe, potom to druhý zmluvný štát uzná.
(3)
Ak nároky na náhradu škody týkajúce sa dávok rovnakého druhu z toho istého škodového
prípadu patria nositeľovi jedného zmluvného štátu aj nositeľovi druhého zmluvného
štátu, potom nositeľ jedného zmluvného štátu na žiadosť nositeľa druhého zmluvného
štátu uplatní aj jeho nárok na náhradu škody. Tretia osoba môže nároky nositeľov uspokojiť
s oslobodzujúcim účinkom platbou jednému alebo druhému nositeľovi. Nositelia sú vo
vnútornom vzťahu povinní vzájomne sa vyrovnať v pomere nimi poskytovaného plnenia.
(4)
Ak nárok určitej osoby na náhradu škody zahŕňa aj nárok na náhradu príspevkov na
sociálne poistenie, aj tento nárok na náhradu škody prechádza na nositeľa plnenia
prvého zmluvného štátu podľa právnych predpisov platných pre neho.
Článok 20
Poplatky a legalizácia
(1)
Ak právne predpisy jedného zmluvného štátu ustanovujú oslobodenie od daní, správnych
poplatkov vrátane konzulárnych poplatkov alebo ich zníženie a úhradu výdavkov za písomnosti
alebo doklady, ktoré je potrebné predložiť pri vykonávaní právnych predpisov tohto
zmluvného štátu, to sa vzťahuje aj na príslušné písomnosti a doklady, ktoré je potrebné
predložiť pri vykonávaní tejto zmluvy alebo právnych predpisov druhého zmluvného štátu
uvedených vo vecnom rozsahu v článku 2 ods. 1.
(2)
Doklady a písomnosti, ktoré je potrebné predložiť pri vykonávaní tejto zmluvy alebo
právnych predpisov jedného zmluvného štátu uvedených vo vecnom rozsahu v článku 2 ods. 1 vo vzťahu k pracoviskám druhého zmluvného štátu, nevyžadujú legalizáciu alebo iný
obdobný formálny úkon.
Článok 21
Doručovanie a dorozumievacie jazyky
(1)
Nositelia, združenia nositeľov a iné úrady zmluvných štátov môžu pri vykonávaní tejto
zmluvy a právnych predpisov uvedených vo vecnom rozsahu v článku 2 ods. 1 priamo medzi sebou, ako aj so zúčastnenými osobami a ich zástupcami komunikovať vo
svojich štátnych jazykoch. Právne predpisy o prizývaní tlmočníkov týmto nie sú dotknuté.
Rozhodnutia alebo iné písomnosti môžu byť doručené priamo osobe zdržiavajúcej sa na
území druhého zmluvného štátu doporučene s návratkou. Predchádzajúca veta platí aj
pre rozhodnutia a iné doručované písomnosti, ktoré sa vydávajú pri vykonávaní nemeckého
zákona o zabezpečení obetí vojny a zákonov primerane upravujúcich používanie tohto
zákona.
(2)
Nositelia, združenia nositeľov a iné úrady zmluvných štátov nemôžu odmietnuť prijatie
podaní a dokladov z dôvodu, že sú napísané v štátnom jazyku druhého zmluvného štátu.
Článok 22
Rovnosť žiadostí
(1)
Ak bola žiadosť o dávku podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu podaná na
mieste v druhom zmluvnom štáte, ktoré je príslušné prijať žiadosť o zodpovedajúcu
dávku podľa jeho platných právnych predpisov, potom sa žiadosť považuje za podanú
príslušnému nositeľovi. To platí primerane pre iné žiadosti, ako aj vyhlásenia a opravné
prostriedky.
(2)
Žiadosti, vyhlásenia a opravné prostriedky musí inštitúcia jedného zmluvného štátu
uvedená v odseku 1, ktorej boli podané, bez meškania postúpiť príslušnej inštitúcii
druhého zmluvného štátu.
(3)
Žiadosť o dávku podaná podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu sa považuje
aj za žiadosť o zodpovedajúcu dávku podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu.
To neplatí, ak žiadateľ výslovne požaduje, aby určenie nároku na dávku v prípade staroby
podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu bolo odložené.
Článok 23
Zastupovanie diplomatickou misiou alebo konzulárnym úradom
Diplomatická misia alebo konzulárny úrad jedného zmluvného štátu na území druhého
zmluvného štátu je oprávnený na žiadosť oprávnenej osoby vykonať nevyhnutné úkony
na zabezpečenie a zachovanie práv štátnych občanov prvého zmluvného štátu, pričom
sa nemusí preukázať plnou mocou. Tie môžu v záujme štátnych občanov najmä podávať
žiadosti, vydávať vyhlásenia alebo podávať opravné prostriedky u nositeľov, združení
nositeľov a na iných úradoch a na súdoch druhého zmluvného štátu.
Článok 24
Ochrana údajov
(1)
Ak sa na základe tejto zmluvy podľa ustanovení vnútroštátneho právneho poriadku poskytujú
osobné údaje, uplatňujú sa pri dodržaní právnych predpisov platných pre každý zmluvný
štát nasledujúce ustanovenia.
1.
Na účely vykonávania tejto zmluvy a právnych predpisov, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje,
môžu byť údaje odovzdané príslušným miestam v prijímajúcom štáte. Prijímajúci štát
ich môže spracovať a použiť na tieto účely. Ich odovzdávanie miestam v prijímajúcom
štáte alebo ich využitie na iné účely v prijímajúcom štáte je prípustné len podľa
právneho poriadku prijímajúceho štátu, ak to slúži na účely sociálneho zabezpečenia
vrátane s tým súvisiacim súdnym konaním. To nebráni odovzdávaniu týchto údajov v prípadoch,
ak existuje takáto povinnosť podľa zákonov a iných predpisov prijímajúceho štátu s
prihliadnutím na záujmy chránené trestnoprávnymi predpismi alebo na daňové účely.
V iných prípadoch sa následné odovzdávanie ďalším miestam môže uskutočniť len s predchádzajúcim
súhlasom poskytujúceho miesta.
2.
Príjemca v jednotlivých prípadoch na požiadanie informuje miesto, ktoré odovzdávanie
uskutočnilo, o využití poskytovaných údajov, ako aj o výsledkoch, ktoré sa tým dosiahli.
3.
Miesto, ktoré odovzdávanie uskutočnilo, je povinné dohliadať na správnosť poskytovaných
údajov, ako aj na potrebu a primeranosť vzhľadom na účel, na ktorý sa odovzdanie uskutočnilo.
Pritom je potrebné zohľadniť zákazy odovzdávania údajov, ktoré platia podľa vnútroštátneho
právneho poriadku toho-ktorého štátu. Ak sa preukáže, že boli poskytnuté nesprávne
údaje alebo údaje, ktoré sa podľa právneho poriadku poskytujúceho štátu nesmú odovzdávať,
túto skutočnosť je potrebné bez meškania oznámiť prijímajúcemu miestu. To je povinné
vykonať ich opravu alebo vymazanie.
4.
Na žiadosť dotknutej osoby musí jej byť poskytnuté oznámenie, na aký predpokladaný
účel sa využívajú poskytované údaje, ktoré sa jej týkajú. Inak sa právo dotknutej
osoby na získanie informácie o údajoch, ktoré o nej existujú, riadi vnútroštátnym
právnym poriadkom toho zmluvného štátu, od ktorého miesta sa tieto informácie požadujú.
5.
Ak určité miesto jedného zmluvného štátu v súlade s touto zmluvou odovzdalo určité
osobné údaje, nemôže sa prijímajúce miesto druhého zmluvného štátu v rámci svojho
ručenia podľa vnútroštátneho právneho poriadku odvolávať pri svojej obhajobe voči
poškodenému na to, že poskytnuté údaje neboli správne. Ak prijímajúce miesto poskytne
náhradu škody z dôvodu škody, ku ktorej došlo v dôsledku použitia nesprávne poskytnutých
údajov, v takom prípade miesto, ktoré tieto údaje odovzdalo, uhradí prijímajúcemu
miestu celkovú sumu poskytnutej náhrady.
6.
Poskytnuté osobné údaje musia byť vymazané, ak už nie sú potrebné na účel, na ktorý
boli odovzdané, a niet dôvodu domnievať sa, že by sa ich vymazaním obmedzili záujmy
dotknutej osoby v oblasti sociálneho zabezpečenia, ktoré je potrebné chrániť.
7.
Poskytujúce a prijímajúce miesta sú povinné evidovať poskytnutie i prijatie osobných
údajov.
8.
Poskytujúce a prijímajúce miesta sú povinné účinne chrániť poskytované osobné údaje
pred nepovolaným prístupom, nepovolanou zmenou a nepovolaným zverejnením.
(2)
Ustanovenia odseku 1 platia primerane pre prevádzkové a obchodné tajomstvá.
DRUHÁ KAPITOLA
VYKONÁVANIE A VÝKLAD ZMLUVY
Článok 25
Vykonávanie zmluvy a kontaktné miesta
(1)
Vlády alebo príslušné úrady môžu na účely vykonávania tejto zmluvy uzavrieť potrebné
dohody. Príslušné úrady sa informujú o zmenách a doplnkoch pre ne platných právnych
predpisov uvedených vo vecnom rozsahu v článku 2 ods. 1.
(2)
Na účely vykonávania tejto zmluvy sa určujú tieto kontaktné miesta:
1.
v Slovenskej republike
Sociálna poisťovňa, Bratislava;
2.
v Spolkovej republike Nemecko
pre dôchodkové poistenie robotníkov
Krajinská poisťovňa Dolné Bavorsko-Horné Falcko, Landshut,
die Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Ober- pfalz, Landshut,
pre dôchodkové poistenie zamestnancov
Spolková poisťovňa pre zamestnancov, Berlín,
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,
pre dôchodkové poistenie baníkov
Spolkové banské bratstvo, Bochum,
die Bundesknappschaft, Bochum,
pre pripoistenie hutníkov
Krajinská poisťovňa pre Sársko, Saarbrücken,
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken,
pre úrazové poistenie
Hlavný zväz priemyslových profesných združení, registrovaný spolok, Sankt Augustin,
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V., Sankt Augustin,
ak sa na vykonávaní tejto zmluvy podieľajú nemeckí nositelia zákonného nemocenského
poistenia, je to
Nemecké kontaktné miesto Nemocenské poistenie – zahraničie, Bonn,
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland, Bonn.
(3)
Ak to už nepredpisujú nemecké právne predpisy, kontaktné miesto, ktoré bolo určené
v rámci dôchodkového poistenia robotníkov na všetky konania vrátane vymerania a poskytovania
dávok, je príslušné, ak
1.
sú doby poistenia, ktoré boli získané alebo sa majú započítať podľa nemeckých a slovenských
právnych predpisov, alebo
2.
sa iné doby poistenia získané na území Slovenskej republiky majú započítať podľa
nemeckých právnych predpisov o cudzích dôchodkoch, alebo
3.
má oprávnený trvalý pobyt na území Slovenskej republiky, alebo
4.
má oprávnený ako slovenský štátny občan trvalý pobyt mimo zmluvných štátov.
Pre dávky na rehabilitáciu to platí iba vtedy, ak sa poskytujú v rámci prebiehajúceho
dôchodkového konania.
(4)
Príslušnosť Železničiarskej poisťovne a Námorníckej pokladne podľa nemeckých právnych
predpisov zostáva nedotknutá.
(5)
Kontaktné miesta a miesta uvedené v odseku 4 sa splnomocňujú, aby sa bez ohľadu na
ustanovenie odseku 1 spolu s príslušnými úradmi v rámci svojej pôsobnosti dohodli
na potrebných a účelných administratívnych opatreniach na účely vykonávania tejto
zmluvy vrátane postupu o náhrade a vyplácaní peňažných dávok.
(6)
Odsek 5 sa primerane vzťahuje na inštitúcie určené príslušnými úradmi v článku 11 prvej vete tejto zmluvy.
Článok 26
Mena a prepočítacie kurzy
Nositeľ jedného zmluvného štátu môže osobe, ktorá sa zdržiava na území druhého zmluvného
štátu, poskytovať dávky v jeho mene s oslobodzujúcim účinkom. Vo vzťahu medzi nositeľom
a oprávnenou osobou je pre prepočet rozhodujúci kurz toho dňa, z ktorého sa vychádzalo
pri prevode dávky. Ak má nositeľ vykonať platby pre nositeľa druhého zmluvného štátu,
musia sa vykonať v mene druhého zmluvného štátu.
Článok 27
Náhrady
(1)
Ak nositeľ jedného zmluvného štátu neoprávnene poskytol osobe dávku, neoprávnene
poskytnutú časť dávky, na ktorú má osoba nárok podľa právnych predpisov druhého zmluvného
štátu, možno zadržať v prospech nositeľa prvého zmluvného štátu.
(2)
Ak má osoba nárok na dávku podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu za určité
obdobie, za ktoré jej alebo jej rodinným príslušníkom boli poskytované dávky nositeľom
sociálnej pomoci druhého zmluvného štátu, v takom prípade dávky musia byť na požiadanie
a v prospech oprávneného nositeľa sociálnej pomoci prvého zmluvného štátu zadržané,
akoby išlo o nositeľa sociálnej pomoci so sídlom na území prvého zmluvného štátu.
Ak sa nositeľ druhého zmluvného štátu dozvedel o výplate sociálnej pomoci nositeľom
sociálnej pomoci prvého zmluvného štátu až po vyplatení dávok, nie je povinný vyplatenú
sumu uhradiť.
Článok 28
Riešenie sporov
(1)
Spory medzi obidvoma zmluvnými štátmi, ktoré vzniknú pri výklade alebo vykonávaní
tejto zmluvy, budú, ak je to možné, riešiť príslušné úrady.
(2)
Ak urovnanie sporu takýmto spôsobom nie je možné, tento spor sa na žiadosť jedného
zo zmluvných štátov predloží rozhodcovskému súdu.
(3)
Rozhodcovský súd sa vytvára ad hoc tak, že každý zmluvný štát vymenuje jedného člena
a obaja členovia sa dohodnú na občanovi tretieho štátu ako na predsedovi, ktorého
vymenujú vlády obidvoch zmluvných štátov. Členov vymenujú v lehote dvoch mesiacov,
predsedu v lehote troch mesiacov po dni, keď jeden zo zmluvných štátov oznámil druhému
zmluvnému štátu, že chce vzniknutý spor predložiť rozhodcovskému súdu.
(4)
Ak lehoty uvedené v odseku 3 nebudú dodržané, môže z dôvodu neexistencie inej dohody
každý zo zmluvných štátov požiadať prezidenta Európskeho súdneho dvora pre ľudské
práva o potrebné vymenovania. Ak je prezident štátnym občanom jedného zo zmluvných
štátov alebo ak z iného dôvodu nemôže vymenovanie vykonať, mal by vymenovanie vykonať
viceprezident. Ak aj viceprezident je štátnym občanom jedného zo zmluvných štátov
alebo ak ani on nemôže toto vymenovanie vykonať, vymenovanie vykoná funkčne nasledujúci
člen súdneho dvora, ktorý nie je štátnym občanom ani jedného zo zmluvných štátov.
(5)
Rozhodcovský súd rozhoduje väčšinou hlasov na základe existujúcich zmlúv medzi zmluvnými
štátmi a podľa medzinárodného práva. Jeho rozhodnutia sú záväzné. Každý zmluvný štát
hradí náklady za svojho člena, ako aj náklady spojené s jeho zastupovaním v konaní
pred rozhodcovským súdom. Náklady za predsedu, ako aj ďalšie náklady uhrádzajú obidva
zmluvné štáty rovnakým dielom. Rozhodcovský súd môže určiť inú úpravu delenia nákladov.
Inak si rozhodcovský súd určuje vlastné procesné pravidlá.
ŠTVRTÁ ČASŤ
PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 29
Nároky na dávky na základe tejto zmluvy
(1)
Táto zmluva nezakladá nárok na dávky
1.
za čas pred nadobudnutím jej platnosti,
2.
v prípadoch, keď existuje nárok na dávky podľa Dohody medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky
o spolupráci na poli sociálnej politiky z 11. septembra 1956,
3.
osobám, ktoré získali doby poistenia podľa právnych predpisov jedného zmluvného štátu
a v čase nadobudnutia platnosti zmluvy majú trvalý pobyt na území druhého zmluvného
štátu, kde podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu poberajú dávky za doby poistenia
získané podľa právnych predpisov prvého zmluvného štátu, ak majú trvalý pobyt v druhom
zmluvnom štáte. To platí primerane aj v prípadoch, keď doby poberania dôchodkov rôzneho
druhu na seba bez prerušenia nadväzujú.
(2)
Pri vykonávaní tejto zmluvy sa berú do úvahy aj právne relevantné skutočnosti, ktoré
vznikli podľa právnych predpisov zmluvných štátov pred nadobudnutím platnosti tejto
zmluvy.
(3)
Predchádzajúce rozhodnutia nebránia uplatňovaniu tejto zmluvy.
(4)
Ak sa žiadosť o priznanie dôchodku, na ktorý vznikol nárok len s prihliadnutím na
túto zmluvu, podá v lehote 12 mesiacov odo dňa nadobudnutia jej platnosti, dôchodok
sa bude poskytovať odo dňa určeného vnútroštátnymi právnymi predpismi príslušného
zmluvného štátu bez ohľadu na nevýhodnejšie lehoty na podanie žiadosti, najskôr odo
dňa nadobudnutia platnosti zmluvy. Výhodnejšie vnútroštátne právne predpisy zostávajú
nedotknuté.
(5)
Dôchodky, ktoré boli vymerané pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy, možno s prihliadnutím
na túto zmluvu znova vymerať ex offo iba vtedy, ak na základe ustanovení tejto zmluvy
dochádza k zmene. V takých prípadoch bez ohľadu na článok 22 ods. 3 platí deň, ktorým začal nositeľ konanie, za deň podania žiadosti podľa právnych predpisov
druhého zmluvného štátu.
(6)
Ak by podľa odseku 5 nevznikol nárok na dôchodok alebo novovymeraný dôchodok bude
nižší ako ten, ktorý sa naposledy vyplácal bez prihliadnutia na túto zmluvu, dôchodok
sa bude naďalej vyplácať v doterajšej výške.
Článok 30
Záverečný protokol
Priložený záverečný protokol je súčasťou tejto zmluvy.
Článok 31
Ratifikácia a nadobudnutie platnosti
(1)
Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny boli vymenené v Bratislave.
(2)
Táto zmluva nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci,
v ktorom boli vymenené ratifikačné listiny.
Článok 32
Doba platnosti zmluvy
(1)
Táto zmluva sa uzaviera na neurčitý čas. Každý zmluvný štát ju môže písomne vypovedať
diplomatickou cestou v lehote troch mesiacov pred koncom kalendárneho roka.
(2)
V prípade skončenia platnosti tejto zmluvy v dôsledku vypovedania jej ustanovenia
týkajúce sa už nadobudnutých nárokov na dávky zostávajú naďalej v platnosti. Obmedzujúce
právne predpisy o vylúčení nároku na dávky alebo o pozastavení či odňatí dávok z dôvodu
pobytu v zahraničí sa pri týchto nárokoch neberú do úvahy.
Dané v Berlíne 12. septembra 2002 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a nemeckom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Peter Magvaši v. r.
Za Spolkovú republiku Nemecko:
Klaus Achenbach v. r.
Michael Schaefer v. r.
Peter Magvaši v. r.
Za Spolkovú republiku Nemecko:
Klaus Achenbach v. r.
Michael Schaefer v. r.
ZÁVEREČNÝ PROTOKOL k Zmluve medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecko
o sociálnom zabezpečení
Dnes pri podpísaní Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecko
o sociálnom zabezpečení vyhlásili splnomocnení zástupcovia obidvoch zmluvných štátov,
že
sa dohodli takto:
sa dohodli takto:
1.
Pre dôchodkové poistenie roľníkov a doplnkové poistenie baníkov, ktoré existujú v
Spolkovej republike Nemecko, neplatia osobitné ustanovenia o dôchodkovom poistení
uvedené v druhej časti prvej kapitole.
2.
K článku 4 zmluvy:
a)
Právne predpisy o poistných bremenách ustanovené v medzištátnych zmluvách, ktoré
boli uzavreté zmluvnými štátmi, zostávajú nedotknuté.
b)
Právne predpisy zmluvného štátu, ktoré zabezpečujú spoluúčasť poistencov a zamestnávateľov
v samosprávnych orgánoch nositeľov a v ich združeniach, ako aj v súdnictve v oblasti
sociálneho zabezpečenia, zostávajú nedotknuté.
c)
Štátni občania Slovenskej republiky, ktorí majú trvalý pobyt mimo územia Spolkovej
republiky Nemecko, majú právo na dobrovoľné poistenie v nemeckom dôchodkovom poistení,
ak do tohto poistenia odvádzali platné príspevky najmenej 60 mesiacov. Výhodnejšie
vnútroštátne právne predpisy zostávajú nedotknuté. To platí aj pre utečencov a osoby
bez štátneho občianstva uvedené v článku 3 ods. 2 a 3 tejto zmluvy, ktorí majú trvalý pobyt na území Slovenskej republiky.
3.
a)
Na osoby, ktoré majú trvalý pobyt na území Slovenskej republiky, sa článok 5 zmluvy s prihliadnutím na dôchodok z dôvodu zníženej pracovnej schopnosti vzťahuje len vtedy,
ak existuje nárok podľa nemeckých právnych predpisov nezávisle od situácie na nemeckom
trhu práce.
b)
Nemecké právne predpisy o dávkach za pracovné úrazy a choroby z povolania, ku ktorým
nedošlo na území Spolkovej republiky Nemecko, ako aj o dávkach za doby poistenia,
ktoré neboli získané na území Spolkovej republiky Nemecko, zostávajú nedotknuté.
c)
Nemecké právne predpisy o dávkach na rehabilitáciu poskytovaných nositeľom dôchodkového
poistenia zostávajú nedotknuté.
d)
Nemecké právne predpisy, ktoré predpokladajú pozastavenie nárokov z dôchodkového
poistenia osobám, ktoré sa pobytom v cudzine vyhýbajú trestnému konaniu vedenému proti
nim, zostávajú nedotknuté.
4.
a)
Ak osoba podľa článkov 6 až 11 zmluvy podlieha právnym predpisom zmluvného štátu o povinnosti poistiť sa, vzťahujú sa rovnakým
spôsobom na túto osobu a jej zamestnávateľa aj právne predpisy tohto zmluvného štátu
o povinnosti poistiť sa pre prípad nezamestnanosti.
b)
Zamestnávatelia vyslaných zamestnancov sú povinní spolupracovať v oblasti bezpečnosti
práce a predchádzania úrazom s príslušnými nositeľmi a organizáciami toho zmluvného
štátu, v ktorom je zamestnanec zamestnaný. Vnútroštátne právne predpisy, ktoré tieto
vzťahy upravujú v širšom rozsahu, zostávajú nedotknuté.
5.
Osobám, ktoré sú ku dňu nadobudnutia platnosti zmluvy zamestnané, začína týmto dňom
plynúť určená lehota.
6.
Nemecké právne predpisy úrazového poistenia o poistnej ochrane pri poskytnutí pomoci
a o iných od zamestnania nezávislých konaniach v zahraničí zostávajú nedotknuté.
7.
a)
Lehota stanovená v odseku 2 začína plynúť osobám, ktoré sú zamestnané v deň nadobudnutia
platnosti zmluvy, týmto dňom.
b)
Odseky 1 a 2 platia primerane pre tam uvedených zamestnancov, ktorí sú zamestnaní
iným nemeckým zamestnávateľom verejnej služby na území Slovenskej republiky.
8.
K článku 10 ods. 1 a k článku 11 zmluvy:
Ak pri uplatňovaní článku 10 ods. 1 a článku 11 zmluvy dotknutá osoba podlieha nemeckým právnym predpisom, považuje sa za zamestnanú alebo
zárobkovo činnú tam, kde bola naposledy zamestnaná alebo zárobkovo činná, pričom naďalej
platí iná úprava zakladajúca sa na predchádzajúcom uplatňovaní článku 7 zmluvy. Ak táto osoba nebola predtým zamestnaná alebo zárobkovo činná na území Spolkovej
republiky Nemecko, považuje sa za osobu zamestnanú alebo zárobkovo činnú v tom mieste,
v ktorom má sídlo príslušný nemecký úrad.
9.
Nemecké právne predpisy o dávkach za pracovné úrazy a choroby z povolania, ktoré
sa odškodňujú podľa právnych predpisov o cudzích dôchodkoch, a o dávkach za doby poistenia,
ktoré sa započítavajú podľa právnych predpisov o cudzích dôchodkoch, zostávajú nedotknuté.
K oznámeniu č. 479/2003
Za vládu Slovenskej republiky:
Peter Magvaši v. r.
Za vládu Spolkovej republiky Nemecko:
Klaus Achenbach v. r.
Michael Schaefer v. r.
Peter Magvaši v. r.
Za vládu Spolkovej republiky Nemecko:
Klaus Achenbach v. r.
Michael Schaefer v. r.