Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. augusta 1952
bol v Paríži podpísaný Protokol o statuse medzinárodných vojenských veliteľstiev zriadených
podľa Severoatlantickej zmluvy.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s protokolom uznesením č. 1041
z 23. júna 2004 a súčasne rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.
Prezident Slovenskej republiky podpísal listinu o prístupe Slovenskej republiky k
protokolu 16. augusta 2004. Listina o prístupe bola uložená u vlády Spojených štátov
amerických, depozitára protokolu, 13. septembra 2004.
Protokol nadobudol platnosť 10. apríla 1954 na základe čl. 16 ods. 1 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 13. októbra 2004 na základe čl. 16 ods. 1.
551/2004 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 22.10.2004
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 22.10.2004 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 551/2004 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Protokolu o statuse medzinárodných vojenských veliteľstiev zriadených podľa Severoatlantickej zmluvy |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 22.10.2004 |
| Dátum účinnosti od: | 22.10.2004 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
551
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 551/2004 Z. z.
PROTOKOL
O STATUSE MEDZINÁRODNÝCH VOJENSKÝCH VELITEĽSTIEV ZRIADENÝCH PODĽA SEVEROATLANTICKEJ ZMLUVY
O STATUSE MEDZINÁRODNÝCH VOJENSKÝCH VELITEĽSTIEV ZRIADENÝCH PODĽA SEVEROATLANTICKEJ ZMLUVY
Zmluvné strany Severoatlantickej zmluvy podpísanej vo Washingtone 4. apríla 1949,
berúc do úvahy, že medzinárodné vojenské veliteľstvá sa môžu zriadiť na ich území samostatnou dohodou podľa Severoatlantickej zmluvy,
a želajúc si definovať status týchto veliteľstiev a ich personálu v oblasti Severoatlantickej zmluvy,
uzavreli tento protokol k zmluve, ktorá bola podpísaná v Londýne 19. júna 1951, vzťahujúcej sa na status ich ozbrojených síl.
berúc do úvahy, že medzinárodné vojenské veliteľstvá sa môžu zriadiť na ich území samostatnou dohodou podľa Severoatlantickej zmluvy,
a želajúc si definovať status týchto veliteľstiev a ich personálu v oblasti Severoatlantickej zmluvy,
uzavreli tento protokol k zmluve, ktorá bola podpísaná v Londýne 19. júna 1951, vzťahujúcej sa na status ich ozbrojených síl.
Článok 1
V tomto protokole pojem
a)
„zmluva“ znamená zmluvu podpísanú v Londýne 19. júna 1951 štátmi, ktoré sú zmluvnými
stranami Severoatlantickej zmluvy, vzťahujúcu sa na status ich ozbrojených síl,
b)
„najvyššie veliteľstvá“ znamená Najvyššie veliteľstvo spojeneckých síl v Európe,
Veliteľstvo najvyššieho spojeneckého veliteľa Atlantiku a každé ekvivalentné medzinárodné
vojenské veliteľstvo zriadené podľa Severoatlantickej zmluvy,
c)
„spojenecké veliteľstvá“ znamená ktorékoľvek najvyššie veliteľstvo a ktorékoľvek
medzinárodné vojenské veliteľstvo zriadené podľa Severoatlantickej zmluvy, ktoré je
bezprostredne podriadené niektorému najvyššiemu veliteľstvu,
d)
„Severoatlantická rada“ znamená Radu vytvorenú podľa článku 9 Severoatlantickej zmluvy
alebo ktorýkoľvek jej pomocný orgán, ktorý je oprávnený konať v jej mene.
Článok 2
Podľa nasledujúcich ustanovení tohto protokolu sa zmluva vzťahuje na spojenecké veliteľstvá
na území každej zmluvnej strany tohto protokolu v oblasti Severoatlantickej zmluvy,
na vojenský a civilný personál daných veliteľstiev, ak sa zdržiava na takom území
v súvislosti s výkonom svojich služobných povinností, a na závislé osoby, ktoré sú
definované v článku 3 ods. 1 písm. a), b) a c) tohto protokolu, ak je tento personál prítomný na danom území v súvislosti so služobnými povinnosťami,
a v prípade závislých osôb v súvislosti s povinnosťami manželov alebo rodičov.
Článok 3
1.
Na účely uplatňovania zmluvy na niektoré spojenecké veliteľstvo výrazy „ozbrojené
sily“, „civilná zložka“ a „závislá osoba“ majú tento význam:
a)
„ozbrojené sily“ znamená personál pozemných, námorných alebo vzdušných ozbrojených
síl ktorejkoľvek zmluvnej strany Severoatlantickej zmluvy pridelený na spojenecké
veliteľstvo,
b)
„civilná zložka“ znamená civilný personál, ktorý netvoria osoby bez štátneho občianstva,
osoby, ktoré sú štátnymi občanmi štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou Severoatlantickej
zmluvy, osoby, ktoré sú štátnymi občanmi prijímajúceho štátu alebo osoby s trvalým
pobytom na území prijímajúceho štátu, a ktorí sú i) pridelení na spojenecké veliteľstvo
a zamestnaní ozbrojenými silami zmluvnej strany Severoatlantickej zmluvy, alebo ii)
patria do takých kategórií civilného personálu zamestnaného spojeneckým veliteľstvom,
o ktorých rozhodne Severoatlantická rada,
c)
„závislá osoba“ znamená manžela/manželku príslušníka ozbrojených síl alebo civilnej
zložky, ako sú definovaní v písmenách a) a b) tohto odseku, alebo dieťa tohto príslušníka/príslušníčky
závislé od jeho alebo jej podpory.
2.
Spojenecké veliteľstvo sa bude považovať za ozbrojenú silu na účely článku II, článku
V ods. 2, článku VII ods. 10, článku IX ods. 2, 3, 4, 7 a 8 a článku XIII zmluvy.
Článok 4
Práva, ktoré zmluva poskytuje, a povinnosti, ktoré ukladá vysielajúcemu štátu alebo
jeho orgánom, týkajúce sa jeho ozbrojených síl alebo civilných zložiek, alebo závislých
osôb, ak ide o spojenecké veliteľstvo a jeho personál vrátane závislých osôb, na ktoré
sa vzťahuje zmluva podľa článku 2 tohto protokolu, zveria sa príslušnému najvyššiemu
veliteľstvu a jeho zodpovedným orgánom s výnimkou, že
a)
právo vojenských orgánov vysielajúceho štátu vykonávať trestnú a disciplinárnu právomoc
vyplývajúce z článku VII zmluvy sa zverí vojenským orgánom štátu, ak také jestvujú,
ktorého vojenskému právu dotknutá osoba podlieha,
b)
povinnosti uložené vysielajúcemu štátu alebo jeho orgánom na základe článku II, článku
III ods. 4, článku VII ods. 5 písm. a) a ods. 6 písm. a), článku VIII ods. 9 a 10
a článku XIII zmluvy budú uložené spojeneckému veliteľstvu, ako aj každému štátu,
ktorého ozbrojených síl alebo ktoréhokoľvek príslušníka, alebo zamestnanca ozbrojených
síl, alebo osoby závislej od takého príslušníka alebo zamestnanca sa uvedené povinnosti
týkajú,
c)
na účely článku III ods. 2 písm. a) a ods. 5 a na účely článku XIV zmluvy bude vysielajúcim
štátom v prípade príslušníkov ozbrojených síl a závislých osôb ten štát, ku ktorého
ozbrojeným silám príslušník patrí, alebo ak ide o príslušníkov civilnej zložky a závislých
osôb, ten štát, ak taký existuje, ktorého ozbrojené sily príslušníka zamestnávajú,
d)
povinnosti uložené vysielajúcemu štátu podľa článku VIII ods. 6 a 7 zmluvy sa zveria
štátu, ktorého štátnym občanom je príslušník ozbrojených síl, ktorého konanie alebo
opomenutie zapríčinilo vznik nároku na náhradu škody, alebo ak ide o príslušníka civilnej
zložky, tieto povinnosti sa zveria štátu, ktorého ozbrojenými silami je zamestnaný,
alebo ak taký štát neexistuje, zveria sa spojeneckému veliteľstvu, ktorého príslušníkom
je dotknutá osoba.
Práva vysielajúceho štátu týkajúce sa vymenovania rozhodcu podľa ustanovenia článku
VIII ods. 8 patria štátu, ktorému sú uložené povinnosti podľa tohto odseku, ak taký
existuje, ako aj príslušnému spojeneckému veliteľstvu.
Článok 5
Každý príslušník spojeneckého veliteľstva musí mať osobnú identifikačnú kartu s fotografiou
vydanú týmto veliteľstvom, v ktorej musí byť uvedené meno a priezvisko, dátum a miesto
narodenia, štátna príslušnosť, hodnosť alebo funkcia, číslo (ak je pridelené) a obdobie
platnosti karty. Touto kartou sa musí príslušník na požiadanie preukázať.
Článok 6
1.
Povinnosť zmluvných strán vzdať sa nárokov na náhradu škody podľa článku VIII zmluvy
sa vzťahuje na spojenecké veliteľstvo a na každú dotknutú zmluvnú stranu tohto protokolu.
2.
Na účely článku VIII ods. 1 a 2 zmluvy sa
a)
majetok vo vlastníctve spojeneckého veliteľstva alebo zmluvnej strany tohto protokolu
používaný spojeneckým veliteľstvom považuje za majetok vo vlastníctve zmluvnej strany
používaný jej ozbrojenými silami,
b)
škoda spôsobená príslušníkom ozbrojených síl alebo civilnej zložky, ako sú definovaní
v článku 3 ods. 1 tohto protokolu, alebo ktorýmkoľvek iným zamestnancom spojeneckého veliteľstva sa považuje za škodu
spôsobenú príslušníkom alebo zamestnancom ozbrojených síl zmluvnej strany,
c)
výraz „vo vlastníctve zmluvnej strany“ v článku VIII ods. 3 zmluvy sa vzťahuje na
spojenecké veliteľstvo.
3.
Nároky, na ktoré sa vzťahuje článok VIII ods. 5 zmluvy, zahŕňajú aj nároky (s výnimkou
zmluvných nárokov a nárokov, na ktoré sa vzťahuje článok VIII ods. 6 alebo 7) vznikajúce
v dôsledku konania alebo v dôsledku opomenutia ktoréhokoľvek zamestnanca spojeneckého
veliteľstva, alebo spôsobené akýmkoľvek iným konaním, opomenutím, či udalosťou, za
ktorú spojenecké veliteľstvo právne zodpovedá, a spôsobujúce škodu na území prijímajúceho
štátu tretej strane, ktorá nie je zmluvnou stranou tohto protokolu.
Článok 7
1.
Oslobodenie od dane zo mzdy a z ďalších príjmov príslušníkov ozbrojených síl alebo
civilnej zložky podľa článku X zmluvy sa vzťahuje, ak ide o personál spojeneckého
veliteľstva, ako je definované v článku 3 ods. 1 písm. a) a b) bod i) tohto protokolu, aj na mzdy a ďalšie príjmy, ktoré mu ako personálu vyplácajú ozbrojené sily, ku
ktorým patrí, alebo ktoré ho zamestnávajú, s výnimkou, že taký príslušník alebo zamestnanec
nebude oslobodený od zdanenia uloženého štátom, ktorého je štátnym občanom.
2.
Zamestnanci spojeneckého veliteľstva patriaci do kategórií schválených Severoatlantickou
radou sú oslobodení od dane zo mzdy a z ďalších príjmov, ktoré im vypláca spojenecké
veliteľstvo ako svojim zamestnancom. Každá zmluvná strana tohto protokolu však môže
uzavrieť so spojeneckým veliteľstvom dohovor, podľa ktorého zamestná a pridelí spojeneckému
veliteľstvu všetkých svojich štátnych občanov (okrem osôb, ktoré nemajú trvalý pobyt
na jej území, v prípade, že si to daná strana želá), ktorí majú pracovať v štábe spojeneckého
veliteľstva, a týmto osobám bude vyplácať mzdy a ďalšie príjmy zo svojich vlastných
fondov vo výške, ktorú určí. Takto vyplácané mzdy a ďalšie príjmy môže zmluvná strana
zdaňovať, ale budú oslobodené od zdanenia všetkými ostatnými zmluvnými stranami. Ak
niektorá zmluvná strana tohto protokolu uzatvorí taký dohovor, ktorý sa neskôr zmení
alebo jeho platnosť skončí, zmluvné strany tohto protokolu nebudú ďalej viazané ustanovením
prvej vety tohto odseku, ktoré sa týka oslobodenia od dane zo mzdy a z ďalších príjmov
vyplácaných ich štátnym občanom.
Článok 8
1.
S cieľom uľahčiť zriaďovanie, výstavbu, údržbu a prevádzku spojeneckých veliteľstiev
budú tieto, ak je to možné, v záujme spoločnej obrany a na ich oficiálny a výlučný
prospech oslobodené od ciel a daní, ktoré ovplyvňujú ich náklady, a každá zmluvná
strana tohto protokolu začne rokovať s každým spojeneckým veliteľstvom na svojom území
s cieľom uzatvoriť dohodu, ktorá zabezpečí vykonanie tohto ustanovenia.
2.
Spojeneckému veliteľstvu sa priznávajú rovnaké práva ako ozbrojeným silám podľa ustanovenia
článku XI zmluvy za takých istých podmienok.
3.
Ustanovenia článku XI ods. 5 a 6 zmluvy sa nevzťahujú na štátnych občanov prijímajúcich
štátov, ak nejde o príslušníkov ozbrojených síl, ktorí sú štátnymi príslušníkmi inej
zmluvnej strany tohto protokolu, ako je prijímajúci štát.
4.
Výraz „clá a dane“ uvedený v tomto článku nezahŕňa poplatky za poskytnuté služby.
Článok 9
Ak Severoatlantická rada nerozhodne inak,
a)
s akýmkoľvek majetkom spojeneckého veliteľstva v rámci jeho kapitálového rozpočtu
získaným z medzinárodných prostriedkov, ktorý už spojenecké veliteľstvo nepotrebuje,
sa naloží na základe dohôd schválených Severoatlantickou radou a výnos sa rozdelí
medzi zmluvné strany Severoatlantickej zmluvy, alebo sa pripíše na ich účet v pomere,
v akom sa podieľali na kapitálových výdavkoch daného veliteľstva. Prijímajúci štát
má prednostné právo na akýkoľvek nehnuteľný majetok nachádzajúci sa na jeho území
za predpokladu, že jeho ponuka nie je menej výhodná ako ponuka ktorejkoľvek tretej
strany,
b)
akékoľvek pozemky, budovy alebo pevne zabudované zariadenia, ktoré prijímajúci štát
poskytne spojeneckému veliteľstvu na účely užívania bezplatne (s výnimkou nominálneho
poplatku) a ktoré už toto veliteľstvo nebude ďalej potrebovať, vrátia sa prijímajúcemu
štátu a akékoľvek zvýšenie alebo zníženie hodnoty tohto majetku vyplývajúce z jeho
využívania veliteľstvom určí Severoatlantická rada (berúc do úvahy príslušné právne
predpisy prijímajúceho štátu) a rozdelí sa medzi zmluvné strany Severoatlantickej
zmluvy, prípadne sa pripíše na ich účet alebo sa odpíše z ich účtu v pomere, v akom
sa podieľali na nákladoch veliteľstva.
Článok 10
Každé najvyššie veliteľstvo má právnu subjektivitu, je oprávnené uzatvárať zmluvy,
nadobúdať majetok a nakladať s ním. Prijímajúci štát však môže podmieniť vykonávanie
tohto oprávnenia uzatvorením osobitných dohôd s najvyšším veliteľstvom alebo s ktorýmkoľvek
podriadeným spojeneckým veliteľstvom oprávneným konať v mene najvyššieho veliteľstva.
Článok 11
1.
V súlade s ustanoveniami článku VIII zmluvy sa najvyššie veliteľstvo môže vystupovať
na súdnom konaní ako navrhovateľ alebo odporca. Prijímajúci štát a najvyššie veliteľstvo
alebo ktorékoľvek spojenecké veliteľstvo ním splnomocnené sa však môžu dohodnúť, že
prijímajúci štát bude konať v mene najvyššieho veliteľstva v akomkoľvek konaní pred
súdmi prijímajúceho štátu, v ktorom je toto veliteľstvo stranou súdneho sporu.
2.
Proti spojeneckému veliteľstvu sa nesmie prijať žiadne exekučné opatrenie alebo opatrenie
smerujúce k zhabaniu alebo zaisteniu majetku alebo finančných prostriedkov s výnimkou
dôvodov uvedených v článku VII ods. 6 písm. a) a v článku XIII zmluvy.
Článok 12
1.
Aby spojenecké veliteľstvo mohlo disponovať svojím medzinárodným rozpočtom, je oprávnené
vlastniť peňažné prostriedky a disponovať účtami v ľubovoľnej mene.
2.
Na žiadosť spojeneckého veliteľstva zmluvné strany tohto protokolu umožnia prevod
finančných prostriedkov tohto veliteľstva z jednej krajiny do druhej krajiny a výmenu
finančných prostriedkov spojeneckého veliteľstva za akúkoľvek menu, ak je to nevyhnutné
na splnenie požiadaviek ktoréhokoľvek spojeneckého veliteľstva.
Článok 13
Archív a iné oficiálne dokumenty spojeneckého veliteľstva, ktoré sa uchovávajú v jeho
priestoroch alebo sú v držbe ktoréhokoľvek oprávneného člena veliteľstva, sú nedotknuteľné,
ak sa veliteľstvo tejto imunity nevzdá. Na požiadanie prijímajúceho štátu a v prítomnosti
jeho predstaviteľa veliteľstvo overí povahu akýchkoľvek dokumentov, aby sa potvrdilo,
že sa na ne vzťahuje imunita podľa tohto článku.
Článok 14
1.
Celý tento protokol alebo jeho časť, ako aj zmluva sa môžu na základe rozhodnutia
Severoatlantickej rady vzťahovať na ktorékoľvek medzinárodné vojenské veliteľstvo
alebo organizáciu [nezahrnuté do definícií uvedených v článku 1 písm. b) a c) tohto protokolu], ktoré sa zriadili podľa Severoatlantickej zmluvy.
2.
Keď vznikne Európske obranné spoločenstvo, tento protokol sa môže vzťahovať na personál
európskych obranných síl pridelených ktorémukoľvek spojeneckému veliteľstvu a závislé
osoby, a to odo dňa a spôsobom, ktorý určí Severoatlantická rada.
Článok 15
Všetky spory medzi zmluvnými stranami tohto protokolu alebo medzi ktorýmikoľvek týmito
zmluvnými stranami a ktorýmkoľvek spojeneckým veliteľstvom týkajúce sa interpretácie
alebo vykonávania tohto protokolu sa budú riešiť rokovaniami medzi stranami sporu
bez akejkoľvek vonkajšej jurisdikcie. Ak sa zmluvné strany výslovne nedohodnú inak,
než ustanovuje tento protokol alebo zmluva, spory, ktoré sa nepodarí vyriešiť priamym
rokovaním, postúpia sa Severoatlantickej rade.
Článok 16
1.
Články XV a XVII až XX zmluvy platia v súvislosti s týmto protokolom rovnako, ako
keby boli jeho neoddeliteľnou súčasťou, pričom však protokol možno revidovať, pozastaviť
jeho platnosť, ratifikovať, pristúpiť k nemu, vypovedať ho alebo rozšíriť v súlade
s týmito ustanoveniami nezávisle od zmluvy.
2.
Tento protokol možno doplniť na základe dvojstrannej dohody medzi prijímajúcim štátom
a najvyšším veliteľstvom a orgány prijímajúceho štátu a najvyššie veliteľstvo sa môžu
dohodnúť, že na základe administratívneho rozhodnutia nadobudnú účinnosť akékoľvek
ustanovenia tohto protokolu alebo zmluvy ešte pred jeho ratifikáciou.
Na dôkaz uvedeného podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali tento protokol.
Dané v Paríži 28. augusta 1952 v anglickom a vo francúzskom jazyku, pričom obe znenia
majú rovnakú platnosť, v jednom origináli uloženom u vlády Spojených štátov amerických;
overené kópie tohto dokumentu rozošle vláda Spojených štátov amerických všetkým signatárom
a pristupujúcim štátom.