Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 5. júna 2001 bola
v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Portugalskou republikou
o zabránení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca sa na dane
z príjmov.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 1643 zo
4. októbra 2001 a rozhodla, že ide o zmluvu podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 31. októbra 2001.
Zmluva nadobudla platnosť 2. novembra 2004 podľa článku 28 ods. 2.
11/2005 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 19.01.2005
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 19.01.2005 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 11/2005 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Portugalskou republikou o zabránení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúcej sa na dane z príjmov |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 19.01.2005 |
| Dátum účinnosti od: | 19.01.2005 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
11
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 11/2005 Z. z.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Portugalskou republikou o zabránení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca sa na dane z príjmov Slovenská republika a Portugalská republika,
medzi Slovenskou republikou a Portugalskou republikou o zabránení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca sa na dane z príjmov Slovenská republika a Portugalská republika,
želajúc si uzavrieť zmluvu o zabránení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému
úniku vzťahujúcu sa na dane z príjmov,
dohodli sa takto:
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo
oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov ukladané v mene niektorého zmluvného štátu
alebo jeho politických alebo správnych útvarov, alebo miestnych orgánov bez ohľadu
na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov sa považujú všetky dane ukladané z celkových príjmov alebo z časti
príjmov vrátane daní zo zisku zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku,
daní z celkovej sumy miezd alebo platov platených podnikmi, ako aj daní z prírastku
majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä
a)
v prípade Portugalska
i)
daň z príjmu fyzických osôb (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares -
IRS),
ii)
daň z príjmov právnických osôb (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas
- IRC) a
iii)
miestna daňová prirážka k dani z príjmov právnických osôb (Derrama),
(ďalej len „portugalská daň“),
b)
v prípade Slovenskej republiky
i)
daň z príjmov fyzických osôb,
ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(ďalej len „slovenská daň“).
4.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať po dátume podpisu tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výraz „Portugalsko“ označuje územie Portugalskej republiky, ktoré sa nachádza na
európskej pevnine, Azorské súostrovie a Madeiru, príslušné teritoriálne vody a akékoľvek
iné pásmo, v ktorom v súlade s portugalským a medzinárodným právom Portugalská republika
uplatňuje svoju súdnu právomoc alebo suverénne práva vzťahujúce sa na prieskum a využívanie
prírodných zdrojov morského dna a podložia a priľahlých vôd,
b)
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku,
c)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa okolností Portugalsko
alebo Slovensko,
d)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
výraz „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv považovaného
na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou, lietadlom
alebo cestným vozidlom prevádzkovanú podnikom, ktorý má sídlo skutočného vedenia v
zmluvnom štáte, okrem prípadov, ak je takáto loď, lietadlo alebo cestné vozidlo prevádzkované
len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
výraz „príslušný úrad“ označuje
i)
v prípade Portugalska ministra financií, daňového generálneho riaditeľa (Director-Geral
dos Impostos) alebo jeho splnomocneného zástupcu,
ii)
v prípade Slovenska ministra financií Slovenskej republiky alebo jeho splnomocneného
zástupcu,
i)
výraz „štátny príslušník“ označuje
i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership), združenie alebo
iného nositeľa práv, zriadené podľa platných právnych predpisov v niektorom zmluvnom
štáte.
2.
Ak ide o uplatnenie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý výraz nedefinovaný v zmluve,
ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase podľa platných
právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva,
pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu prevažuje nad
významom, ktorý má tento výraz podľa iných právnych predpisov tohto štátu.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu má daňovú povinnosť v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, miesta vedenia alebo iného podobného kritéria a tiež zahŕňa
tento štát a jeho politický alebo správny útvar, alebo miestny orgán. Tento výraz
však nezahŕňa osobu, ktorá má daňovú povinnosť v tomto štáte iba z dôvodu príjmov
zo zdrojov v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má
stály byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ku ktorému má
užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životných záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životných záujmov,
alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho štátu,
v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak osoba iná ako fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, považuje sa za rezidenta len toho štátu, v ktorom je umiestnené miesto jej
skutočného vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Stavenisko, stavba, montáž alebo inštalačný projekt tvoria stálu prevádzkareň len
vtedy, ak trvajú dlhšie ako dvanásť mesiacov.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré podnik využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania
tovaru patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2, ak osoba - iná ako nezávislý zástupca v
zmysle odseku 6 - koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc
uzatvárať zmluvy v mene podniku, tak tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte
vo vzťahu ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti
tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali
existenciu stálej prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom
trvalého zariadenia na podnikanie.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v niektorom zmluvnom štáte len
preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho
komisionára alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej
riadnej činnosti.
7.
Samotná skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda
spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu
alebo ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej
prevádzkarne alebo inak), neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou druhej
spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento výraz zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva vzťahujúce sa na pozemky podľa noriem občianskeho práva, právo užívania nehnuteľného
majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu
nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode, lietadlá a cestné vozidlá
sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných činností.
5.
Predchádzajúce ustanovenia sa vzťahujú aj na príjmy z hnuteľného majetku alebo na
príjmy z činností spojených s užívaním alebo s právom užívania nehnuteľného majetku,
ktoré sú podľa daňových zákonov zmluvného štátu, v ktorom je príslušný nehnuteľný
majetok umiestnený, spojené s príjmami z tohto majetku.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, môžu byť
zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výhradou ustanovení
odseku 3, tejto stálej prevádzkarni sa v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
v rovnakých alebo obdobných podmienkach a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určovaní ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na účely tejto stálej prevádzkarne vrátane nákladov na vedenie a všeobecných správnych
výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň
nachádza, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanovovať zisky, ktoré majú byť pripočítané
stálej prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenie odseku 2 tohto článku nevylučuje, aby tento zmluvný štát stanovoval zisky,
ktoré majú byť zdanené takýmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku
musí byť však taký, aby bol výsledok v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
1.
Zisky z prevádzkovania lodí, lietadiel alebo cestných vozidiel v medzinárodnej doprave
podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené miesto skutočného
vedenia.
2.
Ak je miesto skutočného vedenia lodiarskeho podniku na palube lode, bude sa považovať
za umiestnené v tom zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnený domovský prístav lode alebo,
ak nemá takýto domovský prístav, v tom zmluvnom štáte, ktorého je prevádzkovateľ lode
rezidentom.
3.
Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
4.
Kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tejto zmluvy, keď sa podniky z rôznych krajín
dohodnú na vykonávaní vzdušnej dopravy spoločne vo forme konzorcia, ustanovenia odseku
1 sa budú vzťahovať na takú časť ziskov konzorcia, aká prislúcha účasti, ktorú má
v tomto konzorciu podnik, ktorého miesto skutočného vedenia je umiestnené v zmluvnom
štáte.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu aj podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré si dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden z
nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu - a následne zdaní -
zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte,
a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu,
ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli
medzi nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej
z týchto ziskov tam, kde tento druhý štát uzná takúto úpravu za opodstatnenú. Pri
stanovení tejto úpravy sa bude postupovať s náležitým ohľadom na iné ustanovenia tejto
zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v prípade potreby vzájomne konzultovať.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť vyplácajúca
dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný
vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne
15 % hrubej sumy dividend.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia spôsob aplikácie týchto obmedzení vzájomnou
dohodou.
Tento odsek neovplyvňuje zdanenie ziskov spoločnosti, z ktorých sú dividendy vyplácané.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť, ktorá
počas neprerušovaného obdobia dvoch rokov predchádzajúceho výplate dividend vlastní
priamo aspoň 25 % základného imania (spoločenského kapitálu - capital social) spoločnosti
vyplácajúcej dividendy, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy takýchto
dividend.
4.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií, „jouissance“ akcií
alebo práv „jouissance“, ťažobných akcií, zakladateľských akcií alebo iných práv s
výnimkou pohľadávok, z podielov na zisku, ako aj príjmy z iných práv spoločnosti,
ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych predpisov toho
štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom. V prípade Portugalska tento
výraz zahŕňa aj zisky pripočítateľné podľa dohody o účasti na ziskoch (associacáo
em participacáo).
5.
Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého rezidentom
je spoločnosť vyplácajúca dividendy, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej
prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé
osobné činnosti zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak účasť, v súvislosti
s ktorou sa dividendy vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo
na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
6.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou, s výnimkou prípadov, ak sú tieto dividendy vyplácané rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu nachádzajúcu sa v tomto druhom
štáte a ani nemôže podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto úroky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to
podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia spôsob aplikácie tohto obmedzenia vzájomnou
dohodu.
3.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu,
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť, bez ohľadu na
to či majú alebo nemajú právo účasti na ziskoch dlžníka a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu
sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá sa tam nachádza,
alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné činnosti zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže
na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je rezidentom tohto
štátu. Ak však osoba platiaca úroky, bez ohľadu na to či je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikol dlh, z ktorého sú platené úroky, a tieto úroky idú na ťarchu tejto
stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že úroky majú zdroj
v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník licenčných
poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 %
hrubej sumy licenčných poplatkov.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia spôsob aplikácie tohto obmedzenia vzájomnou
dohodou.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
prijaté ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
a filmov alebo pások na rozhlasové alebo televízne vysielanie, akéhokoľvek patentu,
ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu,
alebo za použitie, alebo za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého
vybavenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na skúsenosti nadobudnuté v priemyselnej,
obchodnej alebo vedeckej oblasti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia
licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkáreň alebo na stálu základňu.
V tomto prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je
tento štát sám, jeho politický alebo správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto
štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky, bez ohľadu na to či je rezidentom
niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu,
v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu
tejto stálej prevádzkárne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že tieto licenčné
poplatky majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa
nachádza.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou vyplácaná suma licenčných poplatkov
vzťahujúca sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia, presahuje
sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb
presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných činností, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí, lietadiel alebo cestných vozidiel prevádzkovaných v medzinárodnej
doprave alebo z hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzkovanie takýchto lodí, lietadiel
alebo cestných vozidiel, podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené
miesto skutočného vedenia podniku.
4.
Zisky zo scudzenia iného majetku, ako je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné činnosti
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných alebo z iných činností
nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak rezident nemá obvykle
k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na výkon svojich činností. Ak
má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte,
ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej základni.
2.
Výraz „odborné činnosti“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu, s výnimkou ustanovení článkov 16, 18, 19, 20 a 21 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, sa bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 zdaňujú len v skôr
uvedenom štáte, ak
a)
sa príjemca zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína
alebo končí v príslušnom kalendárnom roku, a
b)
sú odmeny vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku, odmeny poberané z dôvodu zamestnania
vykonávaného na palube lode, lietadla alebo cestného vozidla prevádzkovaného v medzinárodnej
doprave sa môžu zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené miesto skutočného
vedenia podniku.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti alebo akéhokoľvek iného podobného orgánu spoločnosti,
ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci
umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo hudobník,
alebo ako športovec, z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte
sa môžu zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 v tomto druhom štáte.
2.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku, príjmy uvedené v tomto článku
sú vyňaté zo zdanenia v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva
svoju činnosť za predpokladu, že takáto činnosť je financovaná prevažne z verejných
fondov tohto štátu alebo druhého štátu alebo sa činnosť vykonáva v rámci kultúrnej
dohody alebo dohovoru medzi zmluvnými štátmi.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu, s výnimkou ustanovení článku 19 ods. 2, len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo politickým, alebo správnym útvarom, alebo miestnym orgánom fyzickej osobe za
služby poskytované tomuto štátu alebo útvaru alebo orgánu, podliehajú zdaneniu len
v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sú služby poskytované v tomto štáte, a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu,
(i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu alebo
(ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril jeden zmluvný
štát alebo jeho politický, alebo správny útvar, alebo miestny orgán fyzickej osobe
za služby preukázané tomuto štátu alebo útvaru, alebo orgánu, podlieha zdaneniu len
v tomto štáte.
b)
Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
jeho politickým, alebo správnym útvarom, alebo miestnym orgánom.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak odborného učilišťa, ktorý je alebo bezprostredne
pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu bol rezidentom druhého zmluvného
štátu a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte len na účely štúdia alebo výcviku,
dostáva na úhradu nákladov za pobyt, štúdium alebo výcvik, sa nezdania v tomto štáte
za predpokladu, že takéto platby sú zo zdrojov mimo tohto štátu.
Článok 21
Učitelia a výskumní pracovníci
Odmeny za výučbu alebo vedecký výskum poberané fyzickou osobou, ktorá je alebo bezprostredne
pred návštevou jedného zmluvného štátu bola rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorá
je prítomná v skôr uvedenom štáte počas obdobia nepresahujúceho dva roky na účely
vedeckého výskumu alebo výučby na univerzite, vysokej škole, zariadení pre vyššie
vzdelávanie, výskumnej inštitúcii alebo inom podobnom zariadení uznanom vládou toho
zmluvného štátu, budú oslobodené od zdanenia v skôr uvedenom štáte za predpokladu,
že všetky takéto subjekty majú neziskové zámery a že takýto príjem je poberaný zo
zahraničia.
Článok 22
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu, bez ohľadu na ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy
platia, sa skutočne spája s touto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Článok 23
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy, ktoré sa v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy môžu zdaniť v druhom zmluvnom štáte, skôr uvedený štát povolí znížiť
daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej v tomto
druhom štáte.
Takéto zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov vypočítanej
pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá, podľa okolností, na príjmy, ktoré sa môžu
zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá rezident
jedného zmluvného štátu, sú vyňaté zo zdanenia v tomto štáte, tento štát môže napriek
tomu pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy tohto rezidenta zohľadniť tieto vyňaté
príjmy.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sa nachádzajú v rovnakej situácii, najmä v súvislosti
s trvalým pobytom. Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 sa toto ustanovenie bude vzťahovať aj na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného zmluvného
štátu alebo oboch zmluvných štátov.
2.
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi niektorého zmluvného štátu, nepodliehajú
ani v jednom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré
sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať štátni príslušníci príslušného štátu nachádzajúci sa v rovnakej
situácii.
3.
Zdanenie stálej prevádzkárne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy,
zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 6 alebo článku 12 ods. 6, úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných ziskov tohto
podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi
skôr uvedeného štátu.
5.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo kontroluje rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu,
nepodliehajú v skôr uvedenom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným,
ktoré sú odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým
podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
6.
Ustanovenia tohto článku nevylučujú použitie akéhokoľvek ustanovenia daňového zákona
zmluvných štátov, ktoré sa zaoberajú problémami nízkej kapitalizácie.
7.
Ustanovenia tohto článku sa budú vykladať tak, že ak ide o odpočítateľnosť vzniknutých
výdavkov, každý zmluvný štát môže používať svoje vlastné postupy týkajúce sa dôkazného
bremena.
8.
Ustanovenia tohto článku sa budú bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahovať na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 25
Riešenie prípadov vzájomnou dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného zmluvného štátu alebo oboch zmluvných
štátov vedú alebo budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne
právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu,
ktorého je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje ustanovenie článku 24 ods. 1, príslušnému úradu zmluvnému štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí
byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na uplatňovanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a poskytnú sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, vymáhaním
alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu poskytnúť pri verejných súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali vnútroštátne právne predpisy alebo
správnu prax tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom (ordre public).
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny budú vymenené v Lisabone čo
najskôr.
2.
Táto zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín a jej ustanovenia
sa budú uplatňovať
a)
v Portugalsku:
i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji, na základe skutočnosti dávajúcej vzniknúť
týmto daniam, ktorá nastane 1. januára alebo neskôr v roku nasledujúcom po roku, v
ktorom zmluva nadobudne platnosť, a
ii)
v prípade ostatných daní z príjmov na príjmy vznikajúce v daňovom roku začínajúcom
sa 1. januára alebo neskôr v roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne
platnosť,
b)
na Slovensku:
i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na sumy poberané 1. januára alebo neskôr
v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
ii)
v prípade ostatných daní z príjmov na dane ukladané za každý daňový rok začínajúci
sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva
nadobudne platnosť.
Článok 29
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou oznámením o výpovedi najmenej šesť
mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí piatich rokov
od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V tomto prípade sa táto zmluva prestane
uplatňovať
a)
v Portugalsku:
i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji, na základe skutočnosti dávajúcej vzniknúť
týmto daniam, ktorá nastane 1. januára alebo neskôr v roku nasledujúcom po dátume,
v ktorom uplynula lehota uvedená v spomenutom oznámení,
ii)
v prípade ostatných daní z príjmov, na príjmy vznikajúce v daňovom roku začínajúcom
sa 1. januára alebo neskôr v roku nasledujúcom po dátume, v ktorom uplynula lehota
uvedená v spomenutom oznámení,
b)
na Slovensku:
i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na sumy poberané 1. januára alebo neskôr
v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom je dané oznámenie,
ii)
v prípade ostatných daní z príjmov, na dane ukladané za každý daňový rok začínajúci
sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom je dané
oznámenie.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 5. júna 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
portugalskom a anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce anglické
znenie.
Za Slovenskú republiku:
Brigita Schmögnerová v. r.
Za Portugalskú republiku:
Mário Cristina de Sousa v. r.
Brigita Schmögnerová v. r.
Za Portugalskú republiku:
Mário Cristina de Sousa v. r.