Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 31. mája 2004 bola
v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kazašskej
republiky o medzinárodnej cestnej doprave.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 1208
z 10. septembra 2004 a rozhodla, že dohoda je medzinárodnou zmluvou podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi. Prezident Slovenskej republiky dohodu ratifikoval
8. novembra 2004.
Dohoda nadobudne platnosť 3. júla 2005 na základe článku 20.
248/2005 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 15.06.2005
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 15.06.2005 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 248/2005 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kazašskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 15.06.2005 |
| Dátum účinnosti od: | 15.06.2005 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
248
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 248/2005 Z. z.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kazašskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kazašskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Kazašskej republiky (ďalej len „strany“)
vedené snahou ďalšieho rozvoja spolupráce medzi štátmi v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy,
v snahe uľahčiť uskutočňovanie cestnej dopravy medzi oboma štátmi, ako aj tranzit po svojich územiach,
so želaním vyriešiť tieto otázky na princípe vzájomnej pomoci, spolupráce a vzájomnej výhodnosti
dohodli sa takto:
vedené snahou ďalšieho rozvoja spolupráce medzi štátmi v oblasti medzinárodnej cestnej dopravy,
v snahe uľahčiť uskutočňovanie cestnej dopravy medzi oboma štátmi, ako aj tranzit po svojich územiach,
so želaním vyriešiť tieto otázky na princípe vzájomnej pomoci, spolupráce a vzájomnej výhodnosti
dohodli sa takto:
PRVÁ ČASŤ
ROZSAH POUŽITIA A DEFINOVANIE POJMOV
Článok 1
1.
Táto dohoda upravuje medzinárodnú cestnú osobnú a nákladnú dopravu medzi Slovenskou
republikou a Kazašskou republikou, tranzit cez ich územia, ako aj dopravu do tretích
štátov a z nich, vykonávanú vozidlami zaevidovanými na území štátu jednej zo strán.
2.
Táto dohoda sa netýka práv a povinností strán vyplývajúcich z iných medzinárodných
dohovorov, ktorých sú strany účastníkmi.
Článok 2
Na účely tejto dohody pojem
1.
„dopravca“ znamená fyzickú osobu alebo právnickú osobu, ktorá je zaevidovaná na území
štátu jednej zo strán a je oprávnená daným štátom vykonávať medzinárodnú cestnú dopravu
za úhradu alebo na vlastné potreby v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi,
2.
„vozidlo“ znamená
a)
v prípade osobnej dopravy autobus alebo akékoľvek iné vozidlo s motorovým pohonom
zaevidované na území štátu jednej zo strán, ktoré je svojou konštrukciou a vybavením
vhodné a určené na cestnú prepravu viac ako deviatich osôb (vrátane vodiča),
b)
v prípade nákladnej dopravy akékoľvek vozidlo s motorovým pohonom vrátane prívesu
alebo návesu, zaevidované na území štátu jednej zo strán a určené na cestnú prepravu
nákladov,
3.
„pravidelná osobná doprava“ znamená prepravu osôb vozidlami, ktorá sa uskutočňuje
po stanovených trasách a podľa vopred určeného cestovného poriadku, tarify za prepravu
a prepravných podmienok, podľa ktorých môžu cestujúci nastupovať a vystupovať na vopred
určených miestach,
4.
„nepravidelná osobná doprava“ znamená
a)
dopravu, počas ktorej sa tá istá skupina cestujúcich prepravuje tým istým vozidlom
z východiskového miesta do cieľového miesta, ktoré sa nachádzajú na území štátu evidencie
vozidla, cez územie štátu druhej strany a počas ktorej sa zloženie cestujúcich nemení,
b)
dopravu, počas ktorej sa skupina cestujúcich prepravuje zo štátu evidencie vozidla
na územie štátu druhej strany a vozidlo sa vracia prázdne,
5.
„kyvadlová doprava“ znamená dopravu, pri ktorej sa prepravujú vopred vytvorené skupiny
cestujúcich tými istými vozidlami, viacerými jazdami z toho istého východiskového
miesta nachádzajúceho sa na území štátu evidencie vozidla do toho istého cieľového
miesta nachádzajúceho sa na území štátu druhej strany, pri ktorých sa skupiny cestujúcich,
ktoré sa prepravovali do cieľového miesta, neskoršie prepravia späť do východiskového
miesta. Prvá jazda z cieľového miesta do východiskového miesta a posledná jazda z
východiskového miesta do cieľového miesta musia byť bez cestujúcich,
6.
„kabotážna doprava“ znamená prepravu osôb a nákladov, ktorú vykonáva dopravca štátu
jednej strany medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na území štátu druhej strany.
DRUHÁ ČASŤ
OSOBNÁ DOPRAVA
Článok 3
1.
Osobná doprava autobusmi sa podľa tejto dohody vykonáva na základe povolení s výnimkou
prepráv uvedených v odsekoch 5 a 6 tohto článku.
2.
Pravidelná osobná doprava autobusmi sa vykonáva na základe povolení, ktoré vydávajú
po vzájomnej dohode príslušné orgány štátov strán. Príslušný orgán štátu každej strany
vydáva povolenie na tú časť trasy, ktorá prechádza územím jeho štátu.
3.
Žiadosť o vydanie povolenia na pravidelnú osobnú dopravu autobusmi treba vopred poslať
príslušným orgánom štátov strán. Žiadosť musí obsahovať údaje o trase, cestovnom poriadku
a tarifách, ako aj predpokladaný termín začatia dopravy.
4.
Obsah a formu žiadosti stanovuje zmiešaná komisia zriadená podľa článku 16 tejto dohody.
5.
Povolenie sa nevyžaduje na vykonávanie nepravidelnej osobnej dopravy. Pri vykonávaní
nepravidelnej osobnej dopravy treba mať vo vozidle zoznam cestujúcich.
6.
V prípade výmeny pokazeného vozidla zo strany dopravcu za iné prevádzkyschopné vozidlo,
ktoré prichádza prázdne, sa povolenie nevyžaduje.
Článok 4
Na vykonávanie kyvadlovej dopravy je potrebné povolenie. Žiadosť o povolenie na vykonávanie
kyvadlovej dopravy podáva dopravca príslušnému orgánu svojho štátu, ktorý ju po schválení
odošle príslušnému orgánu štátu druhej strany.
Článok 5
Na vstup prázdnych vozidiel štátu jednej strany na územie štátu druhej strany, ktoré
nie sú uvedené v článku 3 ods. 6, je potrebné osobitné povolenie, ktoré vydáva príslušný orgán štátu strany, do ktorej
sa vozidlo posiela.
TRETIA ČASŤ
NÁKLADNÁ DOPRAVA
Článok 6
1.
Preprava nákladov medzi územiami štátov strán, preprava nákladov z územia štátu jednej
strany cez územie štátu druhej strany do tretieho štátu a preprava z územia tretieho
štátu na územie štátu jednej strany cez územie štátu druhej strany sa vykonávajú na
základe povolení.
2.
Na každú jazdu a každé vozidlo musí byť vydané osobitné povolenie. Každé povolenie
zakladá právo na vykonanie jednej cesty tam a späť. Povolenie sa vyžaduje aj pre prázdne
vozidlo.
3.
Príslušné orgány štátov strán si navzájom odovzdávajú vzájomne odsúhlasený počet
tlačív povolení.
4.
Povolenie na vykonávanie prepravy nákladov vydáva dopravcom príslušný orgán štátu,
kde je vozidlo evidované.
5.
Povolenie na vykonanie prepravy môže použiť len ten dopravca, ktorému bolo vydané
a ktorý ho nemôže odovzdať inej osobe.
Článok 7
1. Povolenia sa nevyžadujú na prepravu
a)
hnuteľného majetku pri imigrácii a migrácii,
b)
exponátov, zariadení a materiálov určených na veľtrhy a výstavy,
c)
vozidiel, pretekárskych koní, športového náradia a majetku určeného na organizovanie
športových podujatí,
d)
divadelných dekorácií a rekvizít, hudobných nástrojov, zariadení na filmové, rozhlasové
a televízne vysielanie a na cirkusové vystúpenia,
e)
popola a tiel zomretých,
f)
poškodených vozidiel,
g)
spojenú s poskytnutím okamžitej pomoci pri živelných pohromách, haváriách a katastrofách,
h)
vozidlami, ktorých povolená užitočná hmotnosť vrátane prívesu nepresahuje 3,5 t alebo
celková hmotnosť vrátane prívesov nepresahuje 6,0 t,
i)
poštových zásielok.
2.
Ustanovenia odseku 1 písm. b), c) a d) tohto článku platia len v prípade spätného
vývozu v nich uvedených predmetov alebo ich ďalšej prepravy do tretích štátov.
3.
Povolenie sa nevyžaduje pri prvom vjazde prázdnych nákladných vozidiel od výrobcu
určených pre právnické osoby alebo fyzické osoby v jednom zo štátov strán.
ŠTVRTÁ ČASŤ
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 8
Kabotážna doprava osôb a nákladov sa nepovoľuje.
Článok 9
1.
Vodič vozidla musí mať národný alebo medzinárodný vodičský preukaz pre vozidlo príslušnej
kategórie, ktoré vedie, a národné doklady o evidencii vozidla, ktoré zodpovedajú požiadavkám
Dohovoru o cestnej premávke podpísaného vo Viedni 8. novembra 1968.
2.
Dopravcovia a vodiči vozidiel štátov strán sú povinní dodržiavať pravidlá cestnej
premávky a vnútroštátne právne predpisy toho štátu, na ktorého území vykonávajú prepravu
osôb a nákladov.
3.
Preprava nákladov vozidlami, ktorých hmotnosť alebo rozmery prevyšujú maximálne hodnoty
stanovené na území štátu druhej strany, ako aj nebezpečných vecí, sa vykonáva iba
po prijatí osobitného povolenia od príslušných orgánov štátu tejto strany. Príslušné
orgány štátov strán musia odpovedať na žiadosť o vydanie osobitného povolenia najneskôr
30 dní odo dňa jej prijatia.
4.
Za porušenie predpisov nesú dopravcovia štátov strán a ich vodiči zodpovednosť v
súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu, v ktorom došlo k porušeniu.
Článok 10
Povolenia uvedené v tejto dohode sa pri preprave, ktorá sa vykonáva na území štátu
druhej strany, musia nachádzať vo vozidle a predkladať na požiadanie kontrolných orgánov.
Článok 11
Dopravcovia štátu jednej strany môžu zakladať svoje obchodné zastúpenia na území štátu
druhej strany s cieľom organizácie vykonávania prepravy osôb a nákladov v súlade s
vnútroštátnymi právnymi predpismi tohto štátu.
Článok 12
1.
Vozidlá, ktoré na základe tejto dohody vykonávajú prepravu, ako aj náhradné dielce
na ich opravu sa oslobodzujú od platenia cla a platieb spojených s vlastníctvom a
používaním týchto vozidiel (cestná daň) a ich obehom na území štátu druhej strany.
2.
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa nevzťahujú na platenie daní a platieb spojených
s používaním platených diaľnic, hlavných ciest, tunelov, mostov a iných inžinierskych
a technických cestných stavieb tohto druhu, ani na platenie poplatkov za udelenie
osobitných povolení podľa článku 9 ods. 3.
Článok 13
Od platenia cla, daní a iných platieb sú oslobodené
a)
náhradné dielce dočasne dovezené na územie štátu druhej strany na opravu vozidla,
ktoré vykonáva prepravu v rámci tejto dohody,
b)
vymenené a nepoužité dielce, ktoré sa musia vyviezť do štátu evidencie vozidla alebo
zničiť pod dohľadom colného orgánu,
c)
palivo (nie viac ako 200 l) nachádzajúce sa v nádržiach namontovaných vo vozidle
výrobcom, ako aj mazivá potrebné na uskutočnenie prepravy.
Článok 14
Hraničná, colná a sanitárna kontrola sa vykonáva podľa vnútroštátnych právnych predpisov
štátov strán a medzinárodných dohovorov, ktorých sú štáty účastníkmi.
Článok 15
Pri preprave osôb, zvierat, rýchlo sa kaziacich tovarov a nebezpečných vecí sa v cestnej
doprave hraničná, colná a sanitárna kontrola vykonáva mimo poradia.
Článok 16
Na vykonávanie ustanovení tejto dohody a riešenie sporov strany vytvoria zo zástupcov
príslušných orgánov svojich štátov zmiešanú komisiu.
Zasadnutia zmiešanej komisie sa uskutočňujú na požiadanie príslušného orgánu štátu
jednej zo strán striedavo na území štátov strán.
Článok 17
1.
Príslušné orgány štátov strán dohliadajú na dodržiavanie ustanovení tejto dohody
dopravcami svojich štátov.
2.
Vo vzťahu k dopravcom, ktorí na území štátu druhej strany porušujú ustanovenia tejto
dohody, príslušné orgány štátu, na ktorého území k porušeniu došlo, môžu prijať tieto
opatrenia:
a)
upozorniť dopravcu o nevyhnutnosti dodržiavania požiadaviek vnútroštátnych právnych
predpisov štátu, na ktorého území sa nachádzajú,
b)
dočasne, čiastočne alebo úplne odobrať právo dopravcovi na vykonávanie dopravy na
území svojho štátu.
3.
O opatreniach prijatých podľa odseku 2 tohto článku sa budú príslušné orgány štátov
strán navzájom informovať.
Článok 18
Strany vo vykonávacom protokole určia pravidlá vykonávania tejto dohody.
Vykonávací protokol sa podpisuje súčasne s dohodou a je jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 19
Táto dohoda sa môže meniť alebo dopĺňať na základe vzájomnej dohody strán. Zmeny a
doplnky musia byť vo forme samostatných protokolov, ktoré budú neoddeliteľnou súčasťou
tejto dohody. V rámci tejto dohody je zmiešaná komisia, zriadená podľa článku 16 tejto dohody, oprávnená meniť a dopĺňať vykonávací protokol. Zmeny a doplnky vykonávacieho protokolu
sa potvrdia výmenou diplomatických nót.
Článok 20
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas a nadobudne platnosť po uplynutí 60 dní odo
dňa doručenia neskoršieho písomného oznámenia o splnení podmienok stanovených vnútroštátnymi
právnymi predpismi štátov strán na nadobudnutie jej platnosti.
Každá strana môže dohodu písomne vypovedať.
Platnosť dohody sa skončí po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa doručenia oznámenia
o výpovedi druhej strane.
Dané v Bratislave 31. mája 2004 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
kazašskom a ruskom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť.
V prípade rozdielnosti výkladu ustanovení tejto dohody je rozhodujúce znenie v ruskom
jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu
Kazašskej republiky:
Saginbek Tokabajevič Tursunov v. r.
Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu
Kazašskej republiky:
Saginbek Tokabajevič Tursunov v. r.
Dané v Bratislave 31. mája 2004 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
kazašskom a ruskom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť.
V prípade rozdielnosti výkladu ustanovení tohto vykonávacieho protokolu je rozhodujúce
znenie v ruskom jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu
Kazašskej republiky:
Saginbek Tokabajevič Tursunov v. r.
Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu
Kazašskej republiky:
Saginbek Tokabajevič Tursunov v. r.