Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 27. mája 2005 bola
v Soule podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky
o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 1854
z 27. septembra 2005 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky dohodu ratifikoval 31. októbra 2005.
Dohoda nadobudne platnosť 7. februára 2006 na základe článku 12 ods. 1.
4/2006 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 05.01.2006 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 4/2006 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 05.01.2006 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
4
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 4/2006 Z. z.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore a
vzájomnej ochrane investícií
Vláda Slovenskej republiky a vláda Kórejskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
želajúc si posilniť hospodársku spoluprácu na vzájomný prospech obidvoch štátov,
želajúc si vytvárať a udržiavať priaznivé podmienky pre investície investorov štátu jednej zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany,
uznávajúc, že podpora a vzájomná ochrana takýchto investícií na základe tejto dohody prispejú k rozvoju obchodných aktivít v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
želajúc si posilniť hospodársku spoluprácu na vzájomný prospech obidvoch štátov,
želajúc si vytvárať a udržiavať priaznivé podmienky pre investície investorov štátu jednej zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany,
uznávajúc, že podpora a vzájomná ochrana takýchto investícií na základe tejto dohody prispejú k rozvoju obchodných aktivít v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto dohody:
1.
Pojem „investícia“ označuje akýkoľvek majetok alebo práva investované investormi
štátu jednej zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany v súlade s právnym
poriadkom štátu druhej zmluvnej strany a zahŕňa najmä, ale nie výlučne,
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok, ako aj akékoľvek iné majetkové práva, ako sú hypotéky,
záložné práva, prenájmy alebo záruky,
b)
podiely, akcie a obligácie a akékoľvek iné formy účasti v spoločnosti alebo v akomkoľvek
podniku a práva alebo záujmy z toho vyplývajúce,
c)
peňažné pohľadávky alebo nároky na akúkoľvek zmluvnú činnosť, ktorá má hospodársku
hodnotu,
d)
práva z oblasti duševného vlastníctva, ktoré zahŕňajú autorské práva, patenty, obchodné
známky, obchodné mená, priemyselné vzory, technické postupy, obchodné tajomstvo a
know-how, ako aj goodwill a
e)
obchodné licencie, ktoré majú hospodársku hodnotu, vyplývajúce z ustanovení právneho
poriadku alebo zo zmluvy vrátane práv na prieskum, kultiváciu, ťažbu alebo využívanie
prírodných zdrojov.
Žiadna zmena formy, v ktorej sa majetok alebo práva investujú alebo opätovne investujú,
nebude mať vplyv na ich hodnotenie ako investície.
2.
Pojem „výnos“ označuje sumy plynúce z investícií a zahŕňajú najmä, ale nie výlučne,
zisk, úrok, kapitálové výnosy, dividendy, licenčné poplatky alebo iné poplatky.
3.
Pojem „investor“ označuje akúkoľvek fyzickú osobu alebo právnickú osobu štátu jednej
zmluvnej strany, ktorá investuje na území štátu druhej zmluvnej strany:
a)
pojem „fyzická osoba“ označuje akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá je štátnym občanom
štátu jednej zo zmluvných strán v súlade s jeho právnym poriadkom, a
b)
pojem „právnická osoba“ označuje akýkoľvek subjekt, ktorý je zaregistrovaný alebo
zriadený v súlade s právnym poriadkom jednej zo zmluvných strán.
4.
Pojem „územie“ označuje
a)
vo vzťahu k Slovenskej republike teritoriálne územie, vnútorné vody a vzdušný priestor
nad nimi, nad ktorými Slovenská republika vykonáva svoju zvrchovanosť, zvrchované
práva a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom,
b)
vo vzťahu ku Kórejskej republike územie Kórejskej republiky a morské oblasti vrátane
morského dna a pôdneho podložia susediaceho s vonkajšími hranicami teritoriálneho
mora, nad ktorými Kórejská republika vykonáva suverénne práva alebo súdnu právomoc
na účely ťažby a využívania prírodných zdrojov týchto oblastí v súlade s medzinárodným
právom a jej právnym poriadkom.
5.
Pojem „voľne zameniteľná mena“ označuje menu, ktorá sa všeobecne používa na platobné
účely pri medzinárodných transakciách a ktorá je všeobecne zameniteľná na hlavných
medzinárodných burzách.
Článok 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude na svojom území podporovať a vytvárať priaznivé podmienky
pre investície investorov štátu druhej zmluvnej strany a takéto investície umožní
v súlade so svojím právnym poriadkom.
2.
Investície investorov štátu každej zmluvnej strany budú mať zabezpečené riadne a
spravodlivé zaobchádzanie a úplnú ochranu a bezpečnosť na území štátu druhej zmluvnej
strany. Ani jedna zmluvná strana nebude na území svojho štátu akýmkoľvek spôsobom,
neodôvodnenými alebo diskriminačnými opatreniami poškodzovať prevádzku, riadenie,
udržiavanie, používanie, vlastnenie alebo disponovanie investíciami investorov štátu
druhej zmluvnej strany.
Článok 3
Zaobchádzanie s investíciami
1.
Každá zmluvná strana poskytne na území svojho štátu investíciám a výnosom investorov
štátu druhej zmluvnej strany také zaobchádzanie, aké je riadne a spravodlivé a nie
menej priaznivé, než poskytuje investíciám a výnosom investorov vlastného štátu alebo
investíciám a výnosom investorov ktoréhokoľvek iného tretieho štátu podľa toho, ktoré
je výhodnejšie pre investorov.
2.
Každá zmluvná strana poskytne na území svojho štátu investorom štátu druhej zmluvnej
strany také zaobchádzanie, pokiaľ ide o prevádzku, riadenie, udržiavanie, používanie,
vlastnenie alebo disponovanie ich investíciami, aké je riadne a spravodlivé a nie
menej priaznivé, než poskytuje vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek
tretieho štátu podľa toho, ktoré je výhodnejšie pre investorov.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nemožno vysvetľovať tak, že zaväzujú jednu
zmluvnú stranu poskytovať investorom štátu druhej zmluvnej strany také zaobchádzanie,
výhody alebo výsady, aké môže táto zmluvná strana poskytovať podľa akejkoľvek medzinárodnej
dohody týkajúcej sa úplne alebo prevažne zdaňovania.
4.
Ustanovenia o nediskriminácii, národnom zaobchádzaní a doložke najvyšších výhod v
tejto dohode sa nebudú aplikovať na všetky súčasné alebo budúce výhody poskytnuté
ktoroukoľvek stranou na základe svojho členstva alebo asociácie v colnej, ekonomickej
alebo menovej únii, spoločnom trhu alebo zóne voľného obchodu štátnym príslušníkom
alebo svojim vlastným spoločnostiam, alebo štátnym príslušníkom a spoločnostiam členského
štátu takejto únie, spoločného trhu, zóny voľného obchodu alebo akejkoľvek tretej
krajine.
Článok 4
Náhrada škody
1.
Investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí utrpia škody následkom vojny alebo
iného ozbrojeného konfliktu, výnimočného stavu, vzbury, povstania, verejných nepokojov
alebo iných podobných udalostí na území štátu druhej zmluvnej strany, poskytne táto
druhá zmluvná strana, pokiaľ ide o reštitúciu, náhradu škody, kompenzáciu alebo iné
vyrovnanie, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než poskytne táto druhá zmluvná strana
svojim investorom alebo investorom akéhokoľvek tretieho štátu podľa toho, ktoré je
výhodnejšie.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku sa investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí
pri udalostiach uvedených v predchádzajúcom odseku utrpeli škody na území štátu druhej
zmluvnej strany v dôsledku
a)
konfiškácie ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany, alebo
b)
zničenia ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany, ktoré nebolo spôsobené bojovými akciami alebo nebolo vyvolané nevyhnutnosťou
situácie,
poskytne reštitúcia alebo primeraná náhrada škody, ktorá bude nie menej priaznivá,
než sa poskytuje za rovnakých okolností investorovi štátu druhej zmluvnej strany alebo
investorom akéhokoľvek iného štátu. Výsledné platby budú bez zbytočného omeškania
voľne prevoditeľné.
Článok 5
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov štátu jednej zmluvnej strany nebudú na území štátu druhej zmluvnej
strany znárodnené, vyvlastnené ani podrobené opatreniam s podobným účinkom ako znárodnenie
alebo vyvlastnenie (ďalej len „vyvlastnenie“) s výnimkou verejného záujmu a s poskytnutím
okamžitej, primeranej a účinnej náhrady. Vyvlastnenie sa vykoná na nediskriminačnom
základe v súlade so zákonom.
2.
Taká náhrada bude zodpovedať trhovej hodnote vyvlastnenej investície bezprostredne
pred vyvlastnením alebo v čase, keď sa rozhodnutie o vyvlastnení stalo verejne známym,
podľa toho, čo nastane skôr, bude zahŕňať úrok počítaný podľa aplikovateľnej obchodnej
sadzby odo dňa vyvlastnenia až po deň uskutočnenia platby, uskutoční sa bez zbytočného
meškania, bude okamžite realizovateľná a voľne zameniteľná a prevoditeľná.
Zmluvné strany si poskytnú pri vyvlastnení a náhrade zaobchádzanie nie menej priaznivé,
aké poskytujú svojim investorom alebo investorom akéhokoľvek tretieho štátu.
3.
Investori štátu jednej zmluvnej strany, ktorých investície boli postihnuté vyvlastnením,
budú mať právo na urýchlené preskúmanie svojho prípadu súdnymi orgánmi alebo inými
nezávislými orgánmi štátu druhej zmluvnej strany a na ohodnotenie svojich investícií
v súlade s princípmi ustanovenými v tomto článku.
4.
Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú aj na prípady, keď zmluvná strana vyvlastní
aktíva spoločnosti, ktorá bola zaregistrovaná alebo zriadená podľa zákonov a predpisov
jej štátu a v ktorej investori štátu druhej zmluvnej strany vlastnia podiely, obligácie
alebo iné formy účasti.
Článok 6
Prevody
1.
Každá zmluvná strana zaručí investorom štátu druhej zmluvnej strany voľný prevod
platieb vrátane istiny a výnosov súvisiacich s investíciami po splnení svojich daňových
povinností. Také prevody budú zahŕňať najmä, ale nie výlučne,
a)
čistý zisk, kapitálové výnosy, dividendy, úroky, licenčné poplatky, poplatky a iné
bežné príjmy nadobudnuté z investícií,
b)
výnosy vyplývajúce z predaja alebo úplnej alebo čiastočnej likvidácie investícií,
c)
sumy na splatenie pôžičiek vzťahujúcich sa na investície,
d)
príjmy občanov štátu druhej zmluvnej strany za prácu vykonanú na základe povolenia
na zamestnanie v súvislosti s investíciami na území štátu druhej zmluvnej strany,
e)
dodatočné sumy potrebné na udržiavanie alebo rozvoj existujúcich investícií a
f)
náhrady podľa článkov 4 a 5.
2.
Všetky prevody podľa tejto dohody sa uskutočnia vo voľne zameniteľnej mene, bez zbytočného
obmedzenia a meškania v devízovom kurze platnom ku dňu prevodu.
3.
Bez ohľadu na odseky 1 a 2 každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia
týkajúce sa medzinárodných kapitálových transakcií
a)
v prípade vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou a externých finančných prostriedkov
alebo ich ohrozenia, alebo
b)
v prípadoch, keď za výnimočných okolností pohyb kapitálu spôsobuje alebo môže spôsobiť
vážne ťažkosti pri riadení makroekonomiky, najmä menovej a devízovej politiky.
4.
Opatrenia uvedené v odseku 3 tohto článku
a)
neprekročia opatrenia nevyhnutné na riešenie okolností uvedených v odseku 3 tohto
článku,
b)
budú dočasné a budú eliminované hneď, ako to podmienky umožnia, a
c)
okamžite budú oznámené štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 7
Postúpenie práv
1.
Ak jedna zmluvná strana alebo ňou určená agentúra uskutoční platbu vlastnému investorovi
z dôvodov záruky alebo odškodnenia v súvislosti s investíciami na území štátu druhej
zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná
a)
postúpenie každého práva alebo nároku investorov štátu prvej zmluvnej strany alebo
ňou určenej agentúry bez ohľadu na to, či sa postúpenie uskutočnilo podľa zákona,
alebo na základe právneho úkonu v tomto štáte, a
b)
skutočnosť, že prvá zmluvná strana alebo ňou určená agentúra je z titulu postúpenia
práv oprávnená uplatňovať práva a nároky týchto investorov.
2.
Postúpené práva alebo nároky neprevýšia pôvodné práva alebo nároky investora.
Článok 8
Riešenie investičných sporov medzi zmluvnou stranou a investorom štátu druhej zmluvnej
strany
1.
Akýkoľvek spor medzi jednou zmluvnou stranou a investorom štátu druhej zmluvnej strany
sa bude podľa možnosti riešiť priateľsky.
2.
Opravné prostriedky podľa právneho poriadku štátu jednej zmluvnej strany, na ktorého
území sa investícia uskutočňuje, budú k dispozícii investorom štátu druhej zmluvnej
strany na základe nie menej priaznivého zaobchádzania ako v prípade investícií svojich
investorov alebo investorov akéhokoľvek tretieho štátu podľa toho, čo je priaznivejšie
pre investorov.
3.
Ak sa taký spor nemôže vyriešiť do šiestich (6) mesiacov odo dňa podania žiadosti
o vyriešenie sporu jednou zo zmluvných strán, investor tejto zmluvnej strany môže
požiadať o riešenie sporu
a)
Medzinárodné stredisko pre urovnanie investičných sporov (ICSID) vytvorené Washingtonským
Dohovorom o riešení sporov z investícií medzi štátmi a občanmi iných štátov z 18.
marca 1965, ak obidve zmluvné strany sú stranami tohto dohovoru, alebo
b)
medzinárodnému rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc podľa rozhodcovských pravidiel
Komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
Každá zmluvná strana vyjadrí svoj súhlas s predložením sporu na medzinárodný rozhodcovský
súd uvedený v písmenách a) a b).
4.
Rozhodcovský rozsudok je konečný a záväzný pre obidve strany sporu. Zmluvné strany
zabezpečia uznanie a vykonanie rozhodcovského rozhodnutia v súlade s príslušnými právnymi
predpismi.
Článok 9
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami
1.
Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu a vykonávania tejto dohody sa
budú podľa možnosti riešiť diplomatickou cestou.
2.
Ak sa taký spor nemôže vyriešiť do šiestich (6) mesiacov, predloží sa na žiadosť
jednej zo zmluvných strán „ad hoc“ zriadenému rozhodcovskému súdu v súlade s ustanoveniami
tohto článku.
3.
Rozhodcovský súd bude zriadený pre každý individuálny prípad takto: do dvoch (2)
mesiacov odo dňa, keď bola prijatá žiadosť o riešenie sporu, každá zo zmluvných strán
vymenuje jedného člena súdu. Títo dvaja členovia súdu vyberú občana tretieho štátu,
ktorý so súhlasom zmluvných strán bude predsedom súdu. Predseda bude vymenovaný do
dvoch (2) mesiacov odo dňa, keď boli vymenovaní ostatní dvaja členovia.
4.
Ak sa vymenovania neuskutočnia v lehote určenej v odseku 3 tohto článku, ktorákoľvek
zo zmluvných strán môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie.
Ak predseda Medzinárodného súdneho dvora je občanom štátu jednej zo zmluvných strán
alebo ak z akéhokoľvek iného dôvodu nemôže uskutočniť vymenovanie zástupcov, žiadosť
sa predloží jeho podpredsedovi. Ak aj podpredseda je občanom štátu jednej zo zmluvných
strán alebo ak nemôže uskutočniť vymenovanie z akéhokoľvek iného dôvodu, o vykonanie
vymenovania sa požiada najstarší člen Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je občanom
štátu ani jednej zo zmluvných strán.
5.
Rozhodcovský súd prijíma rozhodcovský rozsudok väčšinou hlasov. Rozsudok rozhodcovského
súdu je záväzný pre obidve zmluvné strany.
6.
Každá zmluvná strana uhradí náklady svojho člena súdu a svojich zástupcov pri prerokúvaní.
Úhrada nákladov predsedu, ako aj všetkých ostatných nákladov sa rozdelí rovným dielom
medzi zmluvné strany. Rozhodcovský súd však môže rozhodnúť o tom, že jedna zo zmluvných
strán bude znášať vyššiu časť nákladov a toto rozhodnutie bude pre obe zmluvné strany
záväzné.
7.
Rozhodcovský súd si určí vlastný postup rozhodcovského konania.
Článok 10
Uplatnenie iných pravidiel
1.
Ak sa určitý vzťah riadi touto dohodou a súčasne aj inou medzinárodnou dohodou, ktorej
stranami sú obe zmluvné strany, alebo všeobecnými ustanoveniami medzinárodného práva,
nič v tejto dohode nebráni, aby ktorákoľvek zmluvná strana alebo ktorýkoľvek jej investor
vlastniaci investície na území štátu druhej zmluvnej strany uplatňoval tie ustanovenia,
ktoré sú priaznivejšie pre zmluvné strany a investorov ich štátov.
2.
Ak jedna zo zmluvných strán v súlade s právnym poriadkom svojho štátu alebo inými
špecifickými predpismi alebo zmluvami poskytne investorom štátu druhej zmluvnej strany
priaznivejšie zaobchádzanie, aké poskytuje táto dohoda, bude sa aplikovať toto priaznivejšie
zaobchádzanie.
Článok 11
Vykonávanie dohody
Táto dohoda sa bude vzťahovať na všetky investície uskutočnené pred nadobudnutím,
ako aj po nadobudnutí jej platnosti, ale nebude sa vzťahovať na žiadny spor týkajúci
sa investície, ktorý bol skončený pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti, trvanie a skončenie dohody
1.
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi oboch
zmluvných strán a nadobudne platnosť 90-tym dňom po vzájomnom písomnom oznámení oboch
zmluvných strán, že boli splnené právne podmienky stanovené vnútroštátnymi právnymi
predpismi na nadobudnutie jej platnosti.
2.
Táto dohoda zostane v platnosti desať (10) rokov a jej platnosť sa predĺži po uplynutí
tejto lehoty na neurčitý čas, kým jedna zo zmluvných strán písomne neoznámi druhej
zmluvnej strane svoj úmysel skončiť platnosť dohody najmenej jeden rok pred dátumom
skončenia jej platnosti.
3.
Pokiaľ ide o investície uskutočnené pred dátumom skončenia platnosti tejto dohody,
ustanovenia článkov 1 až 11 zostanú účinné počas dvadsiatich (20) rokov od dátumu skončenia platnosti dohody.
4.
Túto dohodu možno meniť a dopĺňať na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zmeny
a doplnky musia byť vykonané písomnou formou.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení svojimi vládami, podpísali túto
dohodu.
Dané v dvoch vyhotoveniach v ........................ dňa ................... v jazyku
slovenskom, kórejskom a anglickom, pričom texty sú úplne autentické. V prípade rozdielnosti
výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky:
Pavel Hrmo v. r.
Za vládu Kórejskej republiky:
Lee Tae-sik v. r.
Pavel Hrmo v. r.
Za vládu Kórejskej republiky:
Lee Tae-sik v. r.