Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 18. júna 2007 bola
v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej
republiky o prevádzkovaní, údržbe a rekonštrukcii cestných hraničných mostov a úsekov
hraničných ciest na spoločnej štátnej hranici.
Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 571
z 18. októbra 2007 a rozhodla o tom, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky dohodu ratifikoval 5. decembra 2007.
Dohoda nadobudne platnosť 2. marca 2008 v súlade s čl. 16 ods. 1.
K oznámeniu č. 45/2008 Z. z.
45/2008 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 08.02.2008 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 45/2008 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky o prevádzkovaní, údržbe a rekonštrukcii cestných hraničných mostov a úsekov hraničných ciest na spoločnej štátnej hranici |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 08.02.2008 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
45
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA
MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A VLÁDOU MAĎARSKEJ REPUBLIKY O PREVÁDZKOVANÍ, ÚDRŽBE
A REKONŠTRUKCII CESTNÝCH HRANIČNÝCH MOSTOV A ÚSEKOV HRANIČNÝCH CIEST NA SPOLOČNEJ
ŠTÁTNEJ HRANICI
Vláda Slovenskej republiky a vláda Maďarskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“)
sa dohodli o prevádzkovaní, údržbe a rekonštrukcii cestných hraničných mostov a úsekov
hraničných ciest na spoločnej štátnej hranici takto:
Článok 1
Táto dohoda sa vzťahuje na prevádzkovanie, údržbu a rekonštrukciu cestných hraničných
mostov (ďalej len „mosty“) a úsekov hraničných ciest (ďalej len „úseky ciest“), ktoré
sú uvedené v článku 5 tejto dohody.
Článok 2
Na účely tejto dohody znamená
a)
prevádzkovanie stanovenie a organizáciu dopravy na mostoch a úsekoch ciest, umiestnenie
dopravných značiek, priebežnú kontrolu bezpečnosti cestnej premávky, čistenie, zamedzenie
šmykľavosti, osvetlenie a evidenciu technických údajov mostov a úsekov ciest,
b)
údržba všetky práce súvisiace s bežnou starostlivosťou o stav mostov a úsekov ciest
a s potrebnými opravami, v ktorých dôsledku nedochádza k zmene technických parametrov
mostov alebo úsekov ciest,
c)
rekonštrukcia všetky práce, ktoré nie sú uvedené v písmenách a) a b), v ktorých dôsledku
dochádza k zmene technických parametrov mostov alebo úsekov ciest.
Článok 3
Zmluvné strany vykonávaním tejto dohody poverujú v Slovenskej republike Ministerstvo
dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky a v Maďarskej republike Ministerstvo
hospodárstva a dopravy Maďarskej republiky (ďalej len „ministerstvá“).
Článok 4
(1)
Zmluvné strany budú plniť úlohy uvedené v článku 1 tejto dohody prostredníctvom určených organizácií (ďalej len „príslušné organizácie“).
(2)
Ministerstvá určia príslušné organizácie v súlade s príslušnými platnými vnútroštátnymi
právnymi predpismi svojich štátov.
(3)
Ministerstvá sa budú vzájomne priebežne informovať o názve a adrese sídla príslušných
organizácií a o kategórii a čísle príslušných úsekov ciest na svojom území.
Článok 5
(1)
Vláda Maďarskej republiky sa zaväzuje, že v súlade so zákonmi platnými v Maďarskej
republike zabezpečí prevádzkovanie, údržbu a rekonštrukciu týchto úsekov ciest a mostov:
a)
úsek cesty medzi hraničnými znakmi č. X.11/8A a X.13/1A v dĺžke 0,300 km medzi Svätým
Kráľom na území Slovenskej republiky a Bánréve na území Maďarskej republiky,
b)
úsek cesty medzi hraničnými znakmi č. XIII.3 a XIII.6 v dĺžke 2,700 km medzi Hosťovcami
na území Slovenskej republiky a Hídvégardóm na území Maďarskej republiky,
c)
úsek cesty medzi hraničnými znakmi č. IV.14/9 a IV.15/1a v dĺžke 0,100 km medzi Šahami
na území Slovenskej republiky a Hont-Parasszapusztou na území Maďarskej republiky,
d)
úsek cesty medzi hraničnými znakmi č. IV.4 a IV.6/1 v dĺžke 1,700 km vedený spoločnou
štátnou hranicou medzi Bernecebaráti na území Maďarskej republiky a Tésou na území
Maďarskej republiky,
e)
most nad riekou Ipeľ medzi Salkou na území Slovenskej republiky a Letkésom na území
Maďarskej republiky,
f)
most nad riekou Roňava medzi Slovenským Novým Mestom na území Slovenskej republiky
a Sátoraljaújhelyom na území Maďarskej republiky,
g)
most nad riekou Bodva medzi Hosťovcami na území Slovenskej republiky a Hídvégardóm
na území Maďarskej republiky.
(2)
Vláda Slovenskej republiky sa zaväzuje v súlade so zákonmi platnými v Slovenskej
republike zabezpečovať prevádzkovanie, údržbu a rekonštrukciu týchto úsekov ciest
a mostov:
a)
úsek cesty medzi hraničnými znakmi č. XIX.1/2 a XIX.2/9 v dĺžke 0,720 km medzi Slovenským
Novým Mestom na území Slovenskej republiky a Sátoraljaújhelyom na území Maďarskej
republiky,
b)
úsek cesty medzi hraničnými znakmi č. XIX.82/3ac a XIX.85 v dĺžke 1,457 km medzi
Pribeníkom na území Slovenskej republiky a Dámócom na území Maďarskej republiky,
c)
most nad riekou Ipeľ medzi Slovenskými Ďarmotami na území Slovenskej republiky a
Balassagyarmatom na území Maďarskej republiky,
d)
most pre pešiu dopravu nad riekou Roňava medzi Slovenským Novým Mestom na území Slovenskej
republiky a Sátoraljaújhelyom na území Maďarskej republiky,
e)
most nad kanálom medzi Veľkým Kamencom na území Slovenskej republiky a Pácinom na
území Maďarskej republiky,
f)
most nad kanálom medzi Pribeníkom na území Slovenskej republiky a Dámócom na území
Maďarskej republiky.
(3)
Zmluvné strany sa zaväzujú, že
a)
prevádzkovanie mostov a úsekov ciest uvedených v odsekoch 1 a 2 zabezpečia na vlastné
náklady bez nároku na ich náhradu druhou zmluvnou stranou,
b)
údržbu a rekonštrukciu mostov a úsekov ciest uvedených v odsekoch 1 a 2 okrem mostov
uvedených v odseku 1 písm. f) a odseku 2 písm. c) zabezpečia na vlastné náklady bez
nároku na ich náhradu druhou zmluvnou stranou,
c)
náklady na údržbu a rekonštrukciu mostov uvedených v odseku 1 písm. f) a odseku 2
písm. c) znášajú medzi sebou v rovnakom pomere.
(4)
Zmluvné strany sa zaväzujú zabezpečiť prevádzkovanie, údržbu a rekonštrukciu týchto
mostov nad riekou Dunaj:
a)
most nad riekou Dunaj medzi Medveďovom a Vámosszabadi,
b)
most nad riekou Dunaj medzi Komárnom a Komáromom,
c)
most nad riekou Dunaj medzi Štúrovom a Ostrihomom.
(5)
Práce súvisiace s prevádzkovaním mostov uvedených v odseku 4 vykonávajú príslušné
organizácie podľa osobitných prevádzkových predpisov schválených ministerstvami pre
jednotlivé mosty.
(6)
Náklady na údržbu a rekonštrukciu mostov nad riekou Dunaj uvedených v odseku 4 zmluvné
strany znášajú spoločne, rozdelené medzi sebou v rovnakom pomere. Prevádzkovanie mostov
nad riekou Dunaj uvedených v odseku 4 zabezpečujú zmluvné strany v súlade s prevádzkovými
predpismi uvedenými v odseku 5 na vlastné náklady a bez nároku na kompenzáciu.
Článok 6
(1)
Prevádzkovanie, údržba a rekonštrukcia mostov a úsekov ciest uvedených v článku 5 ods. 1 a 2 tejto dohody sa musia vykonávať v súlade s právnymi a technickými predpismi toho štátu, ktorého
príslušná organizácia zabezpečuje predmetné úlohy.
(2)
Údržba a rekonštrukcia mostov nad riekou Dunaj uvedených v článku 5 ods. 4 tejto dohody sa musí vykonávať v súlade s právnymi a technickými predpismi platnými v štátoch
zmluvných strán.
(3)
Umiestňovanie cestných dopravných značiek na mostoch a úsekoch ciest uvedených v
článku 5 ods. 1, 2 a 4 tejto dohody sa musí vykonávať v súlade s právnymi a technickými predpismi platnými v štátoch
zmluvných strán.
Článok 7
(1)
Pracovné činnosti vyplývajúce z tejto dohody sa musia vykonávať tak, aby nedošlo
k poškodeniu hraničných znakov, hraničných tabúľ na hraničných mostoch ani iných znakov
vytyčujúcich štátnu hranicu.
(2)
Na výkon všetkých prác, ktoré sa týkajú hraničných znakov alebo čiary štátnej hranice,
je potrebný predchádzajúci súhlas Spoločnej slovensko-maďarskej komisie na zameriavanie
a vyznačovanie štátnych hraníc podľa platných medzinárodných zmlúv medzi Slovenskou
republikou a Maďarskou republikou.
Článok 8
Umiestňovanie reklamných pútačov na mostoch a úsekoch ciest je zakázané; informačné
tabule pre verejnosť sa môžu umiestniť len na základe súhlasu príslušných organizácií
a so súhlasom orgánov kontrolujúcich hraničnú dopravu.
Článok 9
(1)
Príslušné organizácie sa budú o začiatku údržbárskych a rekonštrukčných prác vykonávaných
na základe realizácie tejto dohody vzájomne informovať takto:
a)
minimálne 21 dní pred začiatkom údržbárskych a rekonštrukčných prác,
b)
minimálne 45 dní pred začiatkom údržbárskych a rekonštrukčných prác, ak si tieto
práce budú vyžadovať uzávierku dopravy trvajúcu viac ako dve hodiny.
(2)
Príslušné organizácie sú v súlade s lehotami uvedenými v odseku 1 povinné informovať
orgány kontrolujúce hraničnú dopravu vlastného štátu o príprave a začiatku plánovaných
prác; ďalej sú povinné obstarať všetky povolenia potrebné na vykonávanie týchto prác.
(3)
Ak bude potrebná uzávierka mosta či úseku cesty dlhšia ako dve hodiny, orgány zmluvných
strán kontrolujúce hraničnú dopravu na základe žiadosti príslušných organizácií spoločne
zabezpečia nerušený chod a vybavovanie hraničnej dopravy cez iné hraničné priechody.
(4)
V prípade vážnej dopravnej nehody, katastrofy alebo mimoriadnej udalosti na ktoromkoľvek
moste alebo úseku cesty uvedenom v článku 5 ods. 1, 2 a 4 tejto dohody je príslušná organizácia povinná o vzniknutej situácii bezodkladne informovať príslušnú
organizáciu druhej zmluvnej strany. V takých prípadoch príslušné organizácie spoločne
rozhodnú o prijatí opatrení potrebných na odstránenie dôsledkov vzniknutých udalostí
v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi svojich štátov.
Článok 10
(1)
Umiestnenie a montáž ďalších zariadení, ktoré nie sú nevyhnutne potrebné na účelové
používanie mostov a úsekov ciest uvedených v článku 5 ods. 1, 2 a 4 tejto dohody, a výkon prevádzkových a údržbárskych prác súvisiacich s týmito zariadeniami sa môžu
uskutočniť iba na základe písomného súhlasu príslušných organizácií a orgánov kontrolujúcich
hraničnú dopravu oboch štátov.
(2)
Činnosti súvisiace s vydaním povolenia potrebného na vykonávanie prác uvedených v
odseku 1 a s vykonávaním kontroly týchto prác musí zabezpečiť tá príslušná organizácia,
ktorá realizuje prevádzkovanie daného objektu.
(3)
Na vykonávanie prác uvedených v odseku 1 na mostoch uvedených v článku 5 ods. 4 tejto dohody je potrebný súhlas príslušných organizácií a orgánov kontrolujúcich hraničnú dopravu
oboch štátov.
Článok 11
(1)
Príprava, zabezpečenie a realizácia údržbárskych a rekonštrukčných prác na mostoch
uvedených v článku 5 ods. 4, ako aj článku 5 ods. 1 písm. f) a článku 5 ods. 2 písm. c) tejto dohody sa uskutoční na základe osobitnej dohody medzi ministerstvami v súlade s platnými
vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných strán.
(2)
Príslušné organizácie si medzi sebou zúčtujú vykonané práce v cenách bez DPH.
Článok 12
Na vykonávanie prác vyplývajúcich z tejto dohody nie je potrebné pracovné povolenie
vydané druhým štátom.
Článok 13
(1)
Osoby vykonávajúce prevádzkovanie, údržbu a rekonštrukciu mostov a úsekov ciest uvedených
v článku 5 ods. 1, 2 a 4 tejto dohody musia vlastniť doklad oprávňujúci na prekročenie štátnej hranice vydaný v slovenskom
a maďarskom jazyku (ďalej len „doklad“). Doklad musí obsahovať údaje stanovené v prílohe
k tejto dohode. O úradoch vydávajúcich tento doklad a o formáte tohto dokladu sa zmluvné
strany budú vzájomne informovať v písomnej podobe diplomatickou cestou najneskôr do
tridsiatich (30) dní pred nadobudnutím platnosti tejto dohody. Doklad oprávňuje na
neobmedzený počet prekročení hranice. Zmluvné strany stanovia spôsob vydávania dokladu
a čas jeho platnosti v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi svojich
štátov.
(2)
Do času vydania dokladu na prekračovanie štátnej hranice sú osoby uvedené v odseku
1 oprávnené prekračovať štátnu hranicu na základe platného cestovného dokladu.
(3)
Držiteľ dokladu je oprávnený prekračovať spoločnú štátnu hranicu na hraničnom priechode,
ktorý je najbližšie k miestu výkonu prác a pracovných činností vyplývajúcich z tejto
dohody, a v odôvodnenom prípade aj mimo hraničného priechodu.
(4)
Po skončení prác podľa tejto dohody je držiteľ dokladu povinný odovzdať doklad na
prekračovanie štátnej hranice vydávajúcemu orgánu.
(5)
O odobratí dokladu musí vydávajúci úrad bezodkladne informovať úrad druhej zmluvnej
strany uvedený v odseku 1.
(6)
Príslušné úrady štátov zmluvných strán uvedené v odseku 1 sú povinné navzájom sa
bezodkladne informovať o vydaní zákazu vstupu na územie svojho štátu pre jednotlivé
osoby uvedené v odseku 1.
Článok 14
Príslušné organizácie zabezpečia, aby potrebné povolenia na vykonanie údržbárskych
a rekonštrukčných prác na mostoch a úsekoch ciest boli v potrebnom čase k dispozícii.
Zmluvné strany na obdobie výkonu prác zabezpečia podmienky potrebné na primerané vybavovanie
hraničnej dopravy.
Článok 15
Prípadné spory vzniknuté počas vykonávania tejto dohody budú ministerstvá riešiť cestou
rokovaní, v prípade neúspechu diplomatickou cestou.
Článok 16
(1)
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov
oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť 60. (šesťdesiaty) deň odo dňa výmeny nót
o tomto schválení.
(2)
Zmluvné strany uzatvárajú túto dohodu na neurčitý čas. Túto dohodu môže ktorákoľvek
zo zmluvných strán kedykoľvek vypovedať písomným oznámením druhej zmluvnej strane
diplomatickou cestou. V takom prípade sa skončí platnosť dohody po uplynutí 12 (dvanástich)
mesiacov odo dňa prijatia oznámenia o jej vypovedaní.
(3)
Táto dohoda sa môže kedykoľvek písomne meniť a dopĺňať na základe vzájomnej dohody
zmluvných strán.
(4)
Nadobudnutím platnosti tejto dohody sa zároveň skončí vo vzájomných vzťahoch medzi
Slovenskou republikou a Maďarskou republikou platnosť Dohody medzi Federálnym ministerstvom
dopravy Československej socialistickej republiky a Ministerstvom dopravy Maďarskej
ľudovej republiky o spôsobe opravy a údržbe spoločných československo-maďarských cestných
hraničných mostov podpísanej 24. novembra 1986 v Budapešti.
Dané v Bratislave 18. júna 2007 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a maďarskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Robert Fico v. r.
Za vládu
Maďarskej republiky:
Ferenc Gyurcsany v. r.
Slovenskej republiky:
Robert Fico v. r.
Za vládu
Maďarskej republiky:
Ferenc Gyurcsany v. r.
Príloha k Dohode medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky o
prevádzkovaní, údržbe a rekonštrukcii cestných hraničných mostov a úsekov hraničných
ciest na spoločnej štátnej hranici
Dáta uvedené na doklade oprávňujúcom na prekročenie hranice:
1.
Názov a štátny znak krajiny zmluvnej strany.
2.
Názov dokladu.
3.
Číslo dokladu oprávňujúceho na prekročenie hranice.
4.
Právny základ vydania dokladu: výkon prác stanovených v článku 5 ods. 1, 2 a 4 Dohody medzi vládou Maďarskej republiky a vládou Slovenskej republiky o prevádzkovaní, údržbe
a rekonštrukcii cestných hraničných mostov a úsekov hraničných ciest na spoločnej
štátnej hranici podpísanej v Bratislave 18. júna 2007.
5.
Údaje o oprávnenej osobe:
– meno a priezvisko,
– u žien meno a priezvisko aj rodné priezvisko,
– miesto a dátum narodenia,
– pohlavie,
– fotografia a podpis oprávnenej osoby.
6.
Okruh zabezpečovaných prác.
7.
Vydanie dokladu:
– názov vydávajúceho úradu,
– miesto a dátum vydania,
– čas platnosti dokladu (stanovený do....dátumu),
– podpis úradnej osoby,
– pečiatka vydávajúceho úradu.
8.
Predĺženie platnosti dokladu:
– názov úradu predlžujúceho platnosť dokladu,
– miesto a dátum predĺženia platnosti,
– čas platnosti dokladu (stanovený do....dátumu),
– podpis úradnej osoby,
– pečiatka úradu predlžujúceho platnosť dokladu.
9.
Úradné záznamy.
10.
Informácie: článok 13 ods. 1, 3 a 4 tejto dohody.