Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 21. februára 2008
bola v Ammáne podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Jordánskym hášimovským
kráľovstvom o vzájomnej podpore a ochrane investícií.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas uznesením č. 1522 z
24. júna 2009 a rozhodla o tom, že je to medzinárodná zmluva podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 12. augusta 2009.
Zmluva nadobudne platnosť 9. júna 2010 v súlade s článkom 12 ods. 1.
249/2010 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 04.06.2010 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 249/2010 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Jordánskym hášimovským kráľovstvom o vzájomnej podpore a ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 04.06.2010 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
249
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 249/2010 Z. z.
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Jordánskym hášimovským kráľovstvom o vzájomnej
podpore a ochrane investícií
Slovenská republika a Jordánske hášimovské kráľovstvo (ďalej len „zmluvné strany“),
majúc záujem o prehĺbenie ekonomickej spolupráce na vzájomný prospech oboch krajín,
majúc v úmysle vytvoriť a udržiavať priaznivé podmienky pre investorov jednej zmluvnej
strany na území druhej zmluvnej strany a
uvedomujúc si, že vzájomná podpora a ochrana investícií podľa tejto zmluvy posilní
obchodné aktivity v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto zmluvy:
1.
Pojem „investícia“ označuje každý druh majetku alebo práv, ktorý investor jednej
zmluvnej strany investuje na území druhej zmluvnej strany v súlade s právnym poriadkom
druhej zmluvnej strany a zahŕňa najmä, ale nie výlučne:
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok, ako aj všetky iné majetkové práva, ako sú hypotéky,
prenájmy, zádržné práva alebo záložné práva;
b)
akcie, cenné papiere, dlhopisy a iné formy účasti v spoločnosti alebo v každom obchodnom
podniku a práva alebo záujmy z toho vyplývajúce;
c)
peňažné pohľadávky alebo nároky za každú zmluvnú činnosť, ktorá má ekonomickú hodnotu;
d)
práva duševného vlastníctva vrátane práv týkajúcich sa autorského práva, patentov,
obchodných značiek, obchodných mien, priemyselných dizajnov, technických postupov,
obchodných tajomstiev, know-how a goodwillu a
e)
obchodné licencie, ktoré majú hospodársku hodnotou, vyplývajúce z ustanovení právneho
poriadku alebo zmluvy vrátane licencií na prieskum, kultiváciu, ťažbu alebo využívanie
prírodných zdrojov.
Žiadna zmena formy, v ktorej sa majetok alebo práva investujú alebo i opätovne investujú,
neovplyvní charakter investície samej osebe, pokiaľ nie sú také zmeny v rozpore s
povolením, ak bolo nejaké udelené.
2.
Pojem „výnos“ znamená sumu získanú z investícií a zahŕňa najmä, ale nie výlučne zisk,
úrok, kapitálové výnosy, dividendy, licenčné poplatky a všetky druhy iných poplatkov.
3.
Pojem „investor“ znamená každú fyzickú osobu alebo právnickú osobu jednej zo zmluvných
strán, ktorá investuje na území druhej zmluvnej strany:
a)
pojem „fyzická osoba“ znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu
danej zmluvnej strany v súlade s jej právnym poriadkom,
b)
pojem „právnická osoba“ znamená každý subjekt zaregistrovaný alebo založený v súlade
s právnym poriadkom jednej zo zmluvných strán, ktorý má sídlo, centrálnu administratívu
alebo hlavné miesto podnikania na území jednej zo zmluvných strán.
4.
Pojem „územie" znamená:
a)
s ohľadom na Slovenskú republiku: teritoriálne územie, vnútorné vody a vzdušný priestor
nad nimi, nad ktorými Slovenská republika vykonáva svoju zvrchovanosť, zvrchované
práva a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom;
b)
s ohľadom na Jordánske hášimovské kráľovstvo: územie Jordánskeho hášimovského kráľovstva,
ako aj námorné oblasti susediace s vonkajšou hranicou pobrežných vôd vrátane morského
dna a pôdneho podložia, nad ktorými Jordánske hášimovské kráľovstvo vykonáva svoju
zvrchovanosť a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom.
5.
Pojem „voľne zameniteľná mena“ znamená menu, ktorá sa všeobecne používa na platobné
účely pri medzinárodných transakciách a je bežne zameniteľná na hlavných medzinárodných
devízových trhoch.
6.
Pojem „verejný záujem“ sa definuje podľa vnútroštátneho právneho poriadku každej
zo zmluvných strán.
7.
Pojem „súvisiace aktivity“ znamená všetky aktivity týkajúce sa investície, ktoré
sú stanovené a vykonávané v súlade s právnym poriadkom hostiteľskej zmluvnej strany
a zahŕňa najmä, ale nie výlučne:
a)
zakladanie pobočiek alebo iných zariadení na vykonávanie a udržiavanie prác,
b)
uzatváranie alebo plnenie zmlúv súvisiacich s investíciou.
Článok 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude na svojom území podporovať a vytvárať priaznivé podmienky
na investície investorom druhej zmluvnej strany a také investície umožní v súlade
so svojím právnym poriadkom.
2.
Investíciám a súvisiacim aktivitám investorov každej zmluvnej strany sa poskytne
riadne a spravodlivé zaobchádzanie a plná ochrana a bezpečnosť na území druhej zmluvnej
strany. Ani jedna zo zmluvných strán nebude na svojom území žiadnym spôsobom, neodôvodnenými
alebo diskriminačnými opatreniami poškodzovať prevádzku, riadenie, udržiavanie, užívanie
a využívanie alebo nakladanie s investíciami investorov druhej zmluvnej strany.
3.
Každá zmluvná strana umožní v súlade so svojím právnym poriadkom vstup a pobyt investorov
a zamestnancov ich vrcholového manažmentu zamestnaných na účely investície. Ich rodinným
príslušníkom sa poskytne rovnaké zaobchádzanie.
4.
Každá zmluvná strana umožní investorom druhej zmluvnej strany zamestnávať na zabezpečenie
investície pracovníkov vrcholového manažmentu podľa ich vlastného výberu, v súlade
s právnymi predpismi hosťujúcej zmluvnej strany, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu a
práce, a to bez ohľadu na ich národnosť.
Článok 3
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.
Každá zmluvná strana poskytne na svojom území investíciám a výnosom z investícií
investorov druhej zmluvnej strany zaobchádzanie, ktoré je riadne a spravodlivé a nie
menej priaznivé, než aké za podobných okolností poskytuje i investíciám a výnosom
vlastných investorov alebo investíciám a výnosom investorov akéhokoľvek tretieho štátu,
podľa toho, ktoré je priaznivejšie.
2.
Každá zmluvná strana poskytne na svojom území investorom druhej zmluvnej strany,
pokiaľ ide o riadenie, udržiavanie, užívanie, využívanie alebo nakladanie s ich investíciami,
zaobchádzanie riadne a spravodlivé a nie menej priaznivé, než aké za podobných okolností
poskytuje vlastným investorom alebo i investorom akéhokoľvek tretieho štátu, podľa
toho, ktoré je priaznivejšie.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nemožno vykladať tak, že zaväzujú jednu zmluvnú
stranu poskytovať investorom druhej zmluvnej strany výhody akéhokoľvek zaobchádzania,
prednosti alebo výsady, ktoré môže táto zmluvná strana poskytovať na základe akejkoľvek
medzinárodnej dohody alebo dohovoru týkajúceho sa úplne alebo prevažne zdaňovania.
4.
Ustanovenia o nediskriminácii, národnom zaobchádzaní a doložke najvyšších výhod v
tejto zmluve sa nebudú aplikovať na žiadne súčasné alebo budúce výhody poskytované
jednou zo zmluvných strán vlastným štátnym príslušníkom alebo spoločnostiam, štátnym
príslušníkom alebo spoločnostiam členských štátov colnej, hospodárskej alebo menovej
únie, spoločného trhu alebo zóny voľného obchodu, alebo akejkoľvek tretej krajine
na základe jej členstva alebo asociácie v takej únii, spoločnom trhu alebo zóne voľného
obchodu.
Článok 4
Náhrada škody
1.
Investorom jednej zmluvnej strany, ktorých investície utrpia na území druhej zmluvnej
strany škody v dôsledku vojny alebo iného ozbrojeného konfliktu, výnimočného stavu,
povstania, vzbury, nepokojov alebo iných podobných situácií, poskytne táto druhá zmluvná
strana, pokiaľ ide o reštitúciu, odškodnenie, kompenzáciu alebo iné vyrovnanie, zaobchádzanie
nie menej priaznivé, než aké táto druhá zmluvná strana poskytne vlastným investorom
alebo investorom akéhokoľvek tretieho štátu, podľa tohto, ktoré je priaznivejšie.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku bude investorom jednej zmluvnej strany, ktorí
za okolností uvedených v predchádzajúcom odseku utrpia škody na území druhej zmluvnej
strany z dôvodu:
- konfiškácie ich majetku ozbrojenými silami alebo úradmi druhej zmluvnej strany;
alebo
- zničenia ich majetku ozbrojenými silami alebo úradmi druhej zmluvnej strany, ktoré
nespôsobila bojová situácia ani nebolo vyvolané nevyhnutnosťou situácie,
poskytnutá náhrada škody alebo primeraná kompenzácia, ktorá bude nie je menej priaznivá,
než aká sa za rovnakých okolností poskytuje investorovi druhej zmluvnej strany alebo
investorom akéhokoľvek tretieho štátu, pričom táto kompenzácia bude primeraná, účinná
a vyplatená okamžite a vo voľne zameniteľnej mene.
Článok 5
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov jednej zmluvnej strany nebudú na území druhej zmluvnej strany
znárodnené ani vyvlastnené, ani podrobené opatreniam s účinkom podobným znárodneniu
alebo vyvlastneniu (ďalej len „vyvlastnenie“) s výnimkou vyvlastnenia vo verejnom
záujme a s poskytnutím okamžitej, primeranej a účinnej náhrady. Vyvlastnenie sa uskutoční
na nediskriminačnom základe v súlade so zákonnými postupmi.
Taká kompenzácia bude zodpovedať objektívnej trhovej hodnote vyvlastnených investícií
(určenej na základe posledných známych súvah alebo na základe priemernej trhovej hodnoty
podobného druhu investícií) bezprostredne pred vyvlastnením alebo pred tým, než sa
hroziace vyvlastnenie stane verejne známe, podľa toho, ktorá z týchto situácií nastane
skôr, a bude zahŕňať úrok vo výške platnej obchodnej sadzby odo dňa vyvlastnenia až
po deň uskutočnenia platby a bude okamžite realizovateľná. Kompenzácia sa uskutoční
vo voľne zameniteľnej mene.
2.
V prípade vyvlastnenia, ako aj kompenzácie bude poskytnuté zaobchádzanie nie menej
priaznivé, než aké zmluvná strana poskytne svojim investorom alebo investorom ktoréhokoľvek
tretieho štátu.
3.
Investori zmluvnej strany, ktorých sa vyvlastnenie týka, budú mať právo na okamžité
preskúmanie svojho prípadu súdom alebo iným nezávislým orgánom druhej zmluvnej strany
a na ohodnotenie svojich investícií v súlade s princípmi obsiahnutými v tomto článku.
4.
V prípade, že zmluvná strana vyvlastní majetok spoločnosti, ktorá je zaregistrovaná
alebo zriadená v súlade s jej právnym poriadkom a v ktorej investori druhej zmluvnej
strany vlastnia akcie, dlhopisy alebo inú formu majetkovej účasti, uplatnia sa ustanovenia
tohto článku.
Článok 6
Prevody
1.
Každá zo zmluvných strán zaručí investorom druhej zmluvnej strany po splnení finančných
záväzkov voľný prevod platieb vrátane istiny a výnosov spojených s ich investíciami.
Tieto prevody zahŕňajú najmä, ale nie výlučne:
a)
čistý zisk, kapitálové výnosy, dividendy, úroky, licenčné poplatky, poplatky a iné
bežné príjmy získané z investícií;
b)
výnosy získané z predaja alebo úplnej alebo čiastočnej likvidácie investícií;
c)
sumy na splatenie úverov spojených s investíciami;
d)
príjmy štátnych príslušníkov alebo obyvateľov druhej zmluvnej strany, ktorí majú
povolené pracovať v súvislosti s investíciami na území daného štátu;
e)
dodatočné finančné prostriedky na údržbu a rozvoj existujúcich investícií;
f)
kompenzáciu podľa článkov 4 a 5.
2.
Všetky prevody podľa tejto zmluvy sa uskutočnia vo voľne zameniteľnej mene a bez
zbytočného odkladu.
3.
Bez ohľadu na uvedené odseky 1 a 2 môže zmluvná strana prijať alebo udržiavať opatrenia
týkajúce sa medzinárodného kapitálu a platobných transakcií prijaté Európskym spoločenstvom,
a to predovšetkým, ale nie výlučne, v týchto prípadoch:
a)
v prípade vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou a externých finančných ťažkostí
alebo ich hrozby; alebo
b)
v prípadoch, keď za výnimočných okolností pohyb kapitálu spôsobí alebo môže spôsobiť
vážne ťažkosti pri riadení makroekonomiky, predovšetkým v oblasti menovej a devízovej
politiky; alebo
c)
vo výnimočných prípadoch hospodárskych sankcií.
4.
Opatrenia uvedené v odseku 3 tohto článku:
a)
nepresiahnu rámec opatrení potrebných na riešenie okolností uvedených v odseku 3
tohto článku;
b)
budú dočasné a budú zrušené hneď, ako to dovolia podmienky;
c)
okamžite sa oznámia druhej zmluvnej strane.
Článok 7
Postúpenie práv
1.
Ak jedna zo zmluvných strán alebo ňou určená agentúra uskutoční platby vlastným investorom
z dôvodu záruky alebo odškodnenia v súvislosti s investíciami na území druhej zmluvnej
strany, druhá zmluvná strana uzná:
a)
postúpenie každého práva alebo nároku investorov prvej zmluvnej strany alebo ňou
určenej agentúry bez ohľadu na to, či sa postúpenie uskutočnilo podľa zákona alebo
na základe právneho úkonu v tejto zmluvnej strane,
b)
skutočnosť, že prvá zmluvná strana alebo ňou určená agentúra sú oprávnené z dôvodu
postúpenia práv uplatňovať práva a nároky týchto investorov.
2.
Postúpené práva alebo nároky nepresiahnú pôvodné práva a nároky investora.
Článok 8
Riešenie investičných sporov medzi zmluvnou stranou a investorom druhej zmluvnej strany
1.
Akýkoľvek spor medzi zmluvnou stranou a investorom druhej zmluvnej strany sa bude,
podľa možnosti, riešiť medzi stranami sporu priateľsky.
2.
Opravné prostriedky v súlade s právnym poriadkom jednej zmluvnej strany, na ktorej
území sa uskutočnila investícia, budú investorom druhej zmluvnej strany k dispozícii
na základe zaobchádzania nie menej priaznivého, než ako je zaobchádzanie poskytnuté
investíciám vlastných investorov alebo investorov akéhokoľvek tretieho štátu podľa
toho, čo je pre investorov priaznivejšie.
3.
Ak sa taký spor nemôže vyriešiť do šiestich (6) mesiacov odo dňa, keď jedna zo strán
oznámila spor, predloží sa spor na základe žiadosti a výberu investora:
a)
miestne príslušnému súdu zmluvnej strany, ktorá je stranou v spore,
b)
medzinárodnému stredisku na riešenie investičných sporov (ICSID), založenému Washingtonským
dohovorom o riešení investičných sporov medzi štátmi a príslušníkmi druhého štátu
z 18. marca 1965 v prípade, že obe zmluvné strany sú stranami tohto dohovoru, alebo
c)
medzinárodnému rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc na základe rozhodcovských pravidiel
komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
Každá zmluvná strana vyjadrí súhlas s predložením sporu na medzinárodné rozhodcovské
konanie uvedené v písmenách b) a c).
Rozhodcovský rozsudok je konečný a záväzný pre obe strany sporu. Každá zo zmluvných
strán zabezpečí uznanie a vykonanie rozhodcovského rozsudku v súlade s príslušnými
zákonmi a právnymi predpismi.
4.
V prípade, že si investor zvolí akýkoľvek rozhodcovský súd uvedený v odseku 3 tohto
článku, pred podaním sporu danému medzinárodnému rozhodcovskému súdu písomne informuje
druhú zmluvnú stranu, na ktorej území sa investovalo a ktorá je stranou daného sporu.
5.
V prípade, že ktorákoľvek zo zmluvných strán a investor dosiahnu v ktoromkoľvek štádiu
riešenia sporu dohodu, spor bude stiahnutý z medzinárodného rozhodcovského súdu.
6.
V prípade, že investor zvolí a začne postupovať podľa jedného z možných riešení uvedených
v odseku 3 písm. b) a c) tohto článku, investor nesmie predložiť spor žiadnemu miestnemu
súdnemu orgánu.
Článok 9
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami
1.
Zmluvné strany súhlasia, že na požiadanie ktorejkoľvek z nich budú okamžite konzultovať
riešenie sporov v súvislosti s touto zmluvou alebo prediskutujú akékoľvek záležitosti
spojené s výkladom alebo uplatňovaním tejto zmluvy. Zmluvné strany tiež súhlasia,
že budú urýchlene konzultovať vždy, keď jedna zo zmluvných strán bude považovať za
potrebné prijať kroky, ktoré by zaručili kompatibilitu tejto zmluvy s dohovormi zakladajúcimi
Európske spoločenstvo.
2.
Ak sa taký spor nemôže vyriešiť do šiestich mesiacov, predloží sa na žiadosť ktorejkoľvek
zo zmluvných strán rozhodcovskému súdu v súlade s ustanovením tohto článku.
3.
Rozhodcovský súd bude zriadený pre každý individuálny prípad takýmto spôsobom. Do
dvoch mesiacov od prijatia žiadosti na rozhodcovské konanie každá zo zmluvných strán
vymenuje jedného člena súdu. Títo dvaja členovia potom vyberú príslušníka tretieho
štátu a na základe súhlasu oboch zmluvných strán sa vymenuje predseda súdu (ďalej
len „predseda“). Predseda bude vymenovaný do troch mesiacov odo dňa vymenovania ostatných
dvoch členov.
4.
Ak sa vymenovania neuskutočnia v lehote určenej v odseku 3 tohto článku, ktorákoľvek
zo zmluvných strán môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie.
Ak je predseda Medzinárodné súdneho dvora občanom ktorejkoľvek zo zmluvných strán
alebo iné dôvody mu bránia v tom, aby sa ujal tejto funkcie, žiadosť sa predloží jeho
podpredsedovi, aby uskutočnil vymenovania. Ak aj podpredseda je občanom ktorejkoľvek
zo zmluvných strán alebo iné dôvody mu bránia v tom, aby sa ujal tejto funkcie, požiada
sa o vymenovanie ďalší služobne starší člen Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie
je občanom ani jednej zo zmluvných strán.
5.
Rozhodcovský súd prijme rozsudok väčšinovým hlasovaním. Tento rozsudok je záväzný.
Každá zo zmluvných strán uhradí náklady za svojho zástupcu pri prerokovaní, náklady
na predsedu a ostatné náklady sa rozdelia rovným dielom medzi obe zmluvné strany.
Článok 10
Uplatnenie iných pravidiel a špeciálnych záväzkov
1.
Ak sa niektorá záležitosť riadi touto zmluvou a súčasne aj inou medzinárodnou dohodou,
ktorej signatármi sú obe zmluvné strany, nič v tejto zmluve nebráni ktorejkoľvek zo
zmluvných strán ani ktorémukoľvek z jej investorov, ktorí vlastnia investície na území
druhej zmluvnej strany, v tom, aby využíval výhody tých pravidiel, ktoré sú priaznivejšie.
2.
Ak jedna zo zmluvných strán poskytne investíciám alebo investorom druhej zmluvnej
strany zaobchádzanie, ktoré je priaznivejšie, ako to priznáva táto zmluva, a je v
súlade s jej právnym poriadkom alebo inými špecifickými zmluvami, bude sa aplikovať
toto priaznivejšie zaobchádzanie.
3.
Základné bezpečnostné záujmy zmluvnej strany môžu zahŕňať záujmy vyplývajúce z členstva
v colnej, hospodárskej alebo menovej únii, spoločnom trhu alebo zóne voľného obchodu.
4.
Zmluvné strany súhlasia, že otázka týkajúca sa toho, či opatrenie zmluvnej strany
je v súlade s touto zmluvou, sa vyrieši výlučne postupmi určenými na urovnanie sporov
podľa tejto zmluvy.
Článok 11
Uplatňovanie zmluvy
Táto zmluva sa vzťahuje na investície zmluvných strán uskutočnené pred nadobudnutím
jej platnosti v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany, na ktorej území sa investícia
uskutočnila, ako aj na investície uskutočnené neskôr. Táto zmluva sa vzťahuje na investície,
ktoré existovali v čase nadobudnutia jej platnosti, ako aj na investície, ktoré sa
zriadia alebo nadobudnú neskôr. Táto zmluva sa však nevzťahuje na spory, ktoré vznikli
pred nadobudnutím jej platnosti.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti, trvanie a vypovedanie
1.
Táto zmluva podlieha schváleniu v súlade s postupmi vyžadovanými právnymi predpismi
oboch zmluvných strán týkajúcich sa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy a nadobudne
platnosť 90. deň po dni vzájomného oznámenia zmluvných strán potvrdzujúceho splnenie
všetkých ústavných podmienok vyžadovaných právnym poriadkom na nadobudnutie platnosti
tejto zmluvy.
2.
Táto zmluva sa uzatvára na neurčitý čas. Každá zmluvná strana môže túto zmluvu vypovedať
písomným oznámením diplomatickou cestou. Vypovedanie nadobudne účinnosť jeden rok
po prijatí takého písomného oznámenia.
3.
S ohľadom na investície, ktoré vznikli pred dátumom vypovedania tejto zmluvy, ustanovenia
článkov 1 až 11 zmluvy zostávajú v platnosti desať rokov od dátumu vypovedania.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Ammáne 21. februára 2008 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, arabskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Oldřich Hlaváček v. r.
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo:
Amer Hadidi v. r.
Dané v Ammáne 21. februára 2008 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, arabskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Oldřich Hlaváček v. r.
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo:
Amer Hadidi v. r.