Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 18. februára 2009
bola v Damasku podpísaná Zmluva medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Sýrskej
arabskej republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore
daní z príjmov.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas uznesením č. 1528 z
24. júna 2009 a rozhodla o tom, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 31. júla 2009.
Zmluva nadobudne platnosť 27. februára 2010 v súlade s článkom 27.
35/2010 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 04.02.2010 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 35/2010 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Sýrskej arabskej republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 04.02.2010 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
35
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 35/2010 Z. z.
Zmluva
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Sýrskej arabskej republiky o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
Vláda Slovenskej republiky a vláda Sýrskej arabskej republiky,
želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku
v odbore daní z príjmov,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
(1)
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov ukladané v mene zmluvného štátu alebo jeho
miestnych orgánov bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
(2)
Za dane z príjmov sa považujú všetky dane vyberané z celkových príjmov alebo z časti
príjmov vrátane daní zo zisku zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku,
daní z celkovej čiastky miezd alebo platov vyplácaných podnikmi rovnako ako dane z
prírastku majetku.
(3)
Súčasné dane, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje, sú:
a)
v Sýrskej arabskej republike
1.
daň z obchodných, priemyselných a neobchodných ziskov,
2.
daň z platov a miezd,
3.
daň z príjmu nerezidentov,
4.
daň z príjmu z hnuteľného a nehnuteľného majetku a
5.
prirážky ukladané ako percentá z uvedených daní vrátane prirážok ukladaných miestnymi
orgánmi,
(ďalej len „sýrska daň“),
b)
v Slovenskej republike
1.
daň z príjmov fyzických osôb a
2.
daň z príjmov právnických osôb,
(ďalej len „slovenská daň“).
(4)
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať odo dňa podpisu tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné orgány zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových právnych predpisoch.
Článok 3
Všeobecné definície
(1)
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
pojmy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa súvislostí Slovenskú
republiku alebo Sýrsku arabskú republiku,
b)
pojem „Sýria“ označuje v súlade s medzinárodným právom územia Sýrskej arabskej republiky
vrátane jej vnútrozemských vôd, teritoriálneho mora, ich podložie a vzdušný priestor
nad nimi, na ktoré má Sýria suverénne práva, a morské oblasti, na ktoré má Sýria právo
vykonávať suverénne práva na účely prieskumu, využívania a ochrany prírodných zdrojov,
c)
pojem „Slovenská republika“ označuje Slovenskú republiku a použitý v zemepisnom zmysle
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
d)
pojem „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a iné združenie osôb,
e)
pojem „štátny príslušník“ označuje
i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené
podľa právnych predpisov platných v niektorom zmluvnom štáte,
f)
pojem „spoločnosť“ označuje právnickú osobu alebo osobu, s ktorou sa na daňové účely
zaobchádza ako s právnickou osobou,
g)
pojmy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
h)
pojem „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou alebo lietadlom
prevádzkovanú podnikom, ktorého miesto skutočného vedenia je v jednom zmluvnom štáte
okrem prípadov, ak loď alebo lietadlo sa prevádzkuje len medzi miestami v druhom zmluvnom
štáte,
i)
pojem „príslušný orgán“ označuje
i)
v prípade Sýrie ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu,
ii)
v prípade Slovenskej republiky ministerstvo financií alebo jeho splnomocneného zástupcu.
(2)
Ak ide o uplatňovanie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý pojem nedefinovaný v zmluve,
ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase podľa právnych
predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, pričom
akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu bude prevažovať nad
významom, ktorý má tento pojem podľa iných právnych predpisov tohto štátu.
Článok 4
Rezident
(1)
Na účely tejto zmluvy pojem „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, miesta vedenia alebo akéhokoľvek iného podobného kritéria,
a tiež zahŕňa tento štát a každý jeho miestny orgán. Tento pojem však nezahŕňa osobu,
ktorá podlieha zdaneniu v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto štáte.
(2)
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej status takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má trvalé bydlisko;
ak má trvalé bydlisko v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta len toho zmluvného
štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých
záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá trvalé bydlisko v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len
toho zmluvného štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo žiadneho z nich, príslušné
úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
(3)
Ak je podľa ustanovení odseku 1 osoba iná než fyzická osoba rezidentom oboch zmluvných
štátov, považuje sa za rezidenta toho zmluvného štátu, v ktorom sa nachádza miesto
jej skutočného vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
(1)
Na účely tejto zmluvy pojem „stála prevádzkareň“ označuje trvalé miesto na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik vykonáva úplne alebo čiastočne svoju činnosť.
(2)
Pojem „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto ťažby prírodných zdrojov a
g)
miesto predaja.
(3)
Pojem „stála prevádzkareň“ zahŕňa tiež
a)
stavenisko, stavebný, montážny alebo inštalačný projekt alebo dozorné činnosti s
tým spojené, ale len vtedy, ak takéto stavenisko, projekt alebo činnosti trvajú dlhšie
ako šesť mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane konzultačných alebo manažérskych služieb podnikom zmluvného
štátu prostredníctvom jeho zamestnancov alebo iného personálu najatého podnikom na
taký účel, ale len ak činnosti takéhoto charakteru trvajú na území druhého zmluvného
štátu počas obdobia alebo viacerých období presahujúcich v úhrne šesť mesiacov, v
rámci akéhokoľvek dvanásťmesačného obdobia.
(4)
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku pojem „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
použitie zariadenia iba na účely uskladnenia alebo vystavenia tovaru patriaceho podniku,
b)
udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku iba na účely uskladnenia alebo vystavenia,
c)
udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku iba na účely spracovania iným podnikom,
d)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie iba na účely nákupu tovaru alebo zhromažďovania
informácií pre podnik,
e)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie iba na účely poskytovania akýchkoľvek iných
činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie iba na účely vykonávania akejkoľvek kombinácie
činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého zariadenia na
podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný charakter.
(5)
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc uzavierať
zmluvy v mene podniku, potom tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu
ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby
nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali existenciu stálej
prevádzkarne podľa ustanovení uvedeného odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom
trvalého zariadenia na podnikanie.
(6)
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len preto, že
v tomto štáte vykonáva činnosť prostredníctvom makléra, generálneho komisionára alebo
akéhokoľvek iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej riadnej
činnosti. Ak sa však činnosti takých agentov vykonávajú výlučne alebo takmer výlučne
v mene toho podniku, nebude sa považovať za nezávislého agenta v zmysle tohto odseku.
(7)
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tom druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne
alebo inak), nevytvorí sama osebe z ktorejkoľvek takej spoločnosti stálu prevádzkareň
druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
(1)
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tom druhom štáte.
(2)
Na účely tejto zmluvy pojem „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych
predpisov toho zmluvného štátu, v ktorom sa ten majetok nachádza. V každom prípade
tento pojem zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný
v poľnohospodárstve a lesníctve, práva vzťahujúce sa na pozemky podľa ustanovení občianskeho
práva, právo užívania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby
za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných
zdrojov. Lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
(3)
Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z iného
spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku používaného na výkon nezávislých osobných služieb.
Článok 7
Zisky podniku
(1)
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takým spôsobom, môžu sa zisky
podniku zdaniť v tom druhom zmluvnom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tej stálej prevádzkarni.
(2)
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, tej stálej prevádzkarni
sa s výnimkou ustanovení odseku 3 v každom zmluvnom štáte pripočítavajú zisky, ktoré
by mohla dosiahnuť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
za rovnakých alebo obdobných podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
(3)
Pri stanovení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady vynaložené
na činnosť tejto stálej prevádzkarne vrátane výdavkov na vedenie a všeobecných administratívnych
výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň
nachádza, alebo inde.
(4)
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanoviť zisky, ktoré sa majú pripočítať
stálej prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenia odseku 2 nevylučujú, aby ten zmluvný štát stanovil zisky, ktoré majú byť
zdanené, obvyklým rozdelením. Použitý spôsob rozdelenia zisku však musí byť taký,
aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
(5)
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
(6)
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
(7)
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia tých článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
(1)
Zisky z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu
len v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza miesto skutočného vedenia podniku.
(2)
Ak miesto skutočného vedenia podniku, ktorý sa zaoberá vodnou dopravou, je na palube
lode, potom sa považuje za umiestnené v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza domovský
(registračný) prístav lode, alebo ak takýto domovský (registračný) prístav nie je,
tak v tom zmluvnom štáte, ktorého je prevádzkovateľ lode rezidentom.
(3)
Ustanovenia odseku 1 sa uplatnia aj na zisky z účasti na poole alebo spoločnom podnikaní
alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
(1)
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak sú v týchto prípadoch oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, na ktorých sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia
od podmienok, ktoré by si dohodli nezávislé podniky, potom môžu byť akékoľvek zisky,
ktoré by, nebyť týchto podmienok, jeden z nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky
ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov toho podniku a následne zdanené.
(2)
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku toho zmluvného štátu a následne zdaní
zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte,
a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu,
ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli
medzi nezávislými podnikmi, potom ten druhý štát primerane upraví sumu dane uloženej
z týchto ziskov v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa postupuje s náležitým
ohľadom na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné orgány zmluvných štátov sa v prípade
potreby spolu poradia.
(3)
Ustanovenia odseku 2 sa neuplatnia v prípade podvodu, hrubej nedbalosti alebo vedomého
zanedbania povinností.
Článok 10
Dividendy
(1)
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tom druhom štáte.
(2)
Tieto dividendy však môžu byť takisto zdanené v zmluvnom štáte, v ktorom je spoločnosť,
ktorá ich vypláca, rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ale ak skutočný
vlastník dividend je rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto ustanovená nepresiahne
5 percent hrubej sumy dividend.
Príslušné orgány zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob uplatnenia týchto
obmedzení.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sú dividendy vyplácané.
(3)
Pojem „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo iných práv,
ktoré nie sú pohľadávkami, s právom podielu na zisku, ako aj príjmy z iných práv súvisiacich
s právnickými osobami a iné príjmy, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy
z akcií podľa právnych predpisov toho štátu, ktorého je vyplácajúca spoločnosť rezidentom.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatnia, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť
vyplácajúca dividendy rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné služby
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a vlastníctvo, s ohľadom na ktoré sa dividendy
vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo stálu základňu. V takom
prípade sa podľa okolností uplatnia ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
(5)
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom zmluvného štátu, poberá zisky alebo príjem z druhého
zmluvného štátu, tento druhý štát nemôže uložiť daň na dividendy platené spoločnosťou,
s výnimkou, ak tieto dividendy sú platené rezidentovi tohto druhého štátu alebo ak
vlastníctvo, s ohľadom na ktoré sa dividendy vyplácajú, sa skutočne viaže na stálu
prevádzkareň alebo stálu základňu, ktorá sa nachádza v druhom štáte, ani zdaniť nerozdelené
zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov spoločnosti, aj keď vyplácané dividendy
alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne zo ziskov alebo z príjmu
majúcich zdroj v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
(1)
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tom druhom zmluvnom štáte.
(2)
Tieto úroky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to
podľa právnych predpisov toho štátu, ale ak je skutočný vlastník úrokov rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 percent hrubej sumy úrokov.
Príslušné orgány zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob uplatnenia týchto
obmedzení.
(3)
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky sa oslobodia od dane v zmluvnom štáte, v
ktorom majú zdroj, ak plynú a sú skutočne vlastnené vládou druhého zmluvného štátu
vrátane jeho miestneho orgánu, centrálnou bankou alebo každou finančnou inštitúciou
úplne vlastnenou týmto štátom.
(4)
Pojem „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu,
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť, bez ohľadu na
to, či majú alebo nemajú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále ukladané za oneskorenú
platbu sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku. Pojem „úroky“ nezahŕňa príjmové
položky, ktoré sa podľa ustanovení článku 10 odseku 3 považujú za dividendy.
(5)
Ustanovenia odseku 1 až 3 sa neuplatnia, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo v tom druhom štáte vykonáva nezávislé osobné služby zo stálej základne, ktorá
sa tam nachádza, a ak pohľadávka, za ktorú sa úroky platia, sa skutočne viaže na túto
stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa okolností
uplatnia ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
(6)
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je rezidentom toho
zmluvného štátu. Ak však osoba platiaca úroky, bez ohľadu na to, či je alebo nie je
rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo
stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikol dlh, za ktorý sú úroky platené, a tieto
úroky idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá,
že tieto úroky majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa nachádza stála prevádzkareň alebo
stála základňa.
(7)
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, za
ktorú sa úroky platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným
vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali, uplatnia sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto
prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na
ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
(1)
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tom druhom štáte.
(2)
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov toho štátu, ale ak je skutočný vlastník licenčných
poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 12 percent
hrubej sumy licenčných poplatkov.
Príslušné orgány zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob uplatnenia tohto
obmedzenia.
(3)
Pojem „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
prijaté ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
a nahrávok pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, akéhokoľvek patentu, ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo postupu alebo za informácie,
ktoré sa vzťahujú na priemyselné, obchodné alebo vedecké skúsenosti, alebo za použitie
alebo za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého zariadenia.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatnia, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva nezávislé osobné služby zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia licenčné poplatky,
sa skutočne viažu na tú stálu prevádzkareň alebo stálu základňu. V takom prípade sa
podľa okolností uplatnia ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
(5)
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je
rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky, bez ohľadu na to,
či je alebo nie je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu
prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť platiť
licenčné poplatky a tieto licenčné poplatky idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne
alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že tieto licenčné poplatky majú zdroj
v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza stála prevádzkareň alebo stála základňa.
(6)
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca sa na použitie,
na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia licenčné poplatky, presahuje sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby také vzťahy neexistovali,
uplatnia sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. V tom prípade
sa zdaní časť platieb presahujúca túto sumu podľa právnych predpisov oboch zmluvných
štátov s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
(1)
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tom druhom štáte.
(2)
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných služieb, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne môžu sa zdaniť v tom druhom štáte.
(3)
Zisky zo scudzenia majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku podniku a pozostáva
z lodí alebo lietadiel prevádzkovaných týmto podnikom v medzinárodnej doprave, alebo
hnuteľného majetku, ktorý slúži prevádzke tých lodí alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu
len v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza miesto skutočného vedenia podniku.
(4)
Zisky zo scudzenia majetku iného, ako sa uvádza v odsekoch 1 až 3, podliehajú zdaneniu
len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné služby
(1)
Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z kvalifikovaných služieb alebo
z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte. Tieto
príjmy sa však môžu zdaniť v druhom zmluvnom štáte za týchto okolností:
a)
ak má v druhom zmluvnom štáte pravidelne k dispozícii stálu základňu na výkon svojich
činností; v tom prípade možno príjmy zdaniť v tom druhom zmluvnom štáte, ale iba v
rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej základni, alebo
b)
ak jeho pobyt v druhom zmluvnom štáte trvá počas obdobia alebo období, ktoré presahujú
v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období začínajúcom sa alebo končiacom
sa v príslušnom zdaňovacom období; v tom prípade možno príjmy zdaniť v tom druhom
zmluvnom štáte, ale iba v rozsahu, v akom plynú z činností vykonávaných v druhom zmluvnom
štáte.
(2)
Pri výpočte sa do období uvedených v odseku 1 písmene b) zahrnú nasledujúce dni:
a)
všetky dni fyzickej prítomnosti vrátane dní príchodov a odchodov a
b)
dni strávené mimo štátu činnosti ako víkendy, štátne sviatky, sviatky a služobné
cesty priamo spojené s výkonom činnosti príjemcu v tom štáte, po ktorých činnosť na
území toho štátu ďalej pokračuje.
(3)
Pojem „kvalifikované služby“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké,
vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov, architektov,
dentistov a účtovníkov.
Článok 15
Príjmy zo závislej činnosti
(1)
Okrem ustanovení článkov 16, 18 a 19 tejto zmluvy platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu
poberá z dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte, ak sa zamestnanie
nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam zamestnanie vykonáva, možno také odmeny
odtiaľ prijaté zdaniť v tom druhom štáte.
(2)
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, sa bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 zdania iba v skôr uvedenom
zmluvnom štáte, ak sú splnené všetky nasledujúce podmienky:
a)
príjemca je zamestnaný v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období začínajúcom
sa alebo končiacom sa v príslušnom zdaňovacom období, a
b)
odmeny vypláca zamestnávateľ alebo vyplácajú sa v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v tom druhom štáte.
(3)
Pri výpočte sa do období uvedených v odseku 2 písmene a) zahrnú nasledujúce dni:
a)
všetky dni fyzickej prítomnosti vrátane dní príchodov a odchodov a
b)
dni strávené mimo štátu činnosti ako víkendy, štátne sviatky, sviatky a služobné
cesty priamo spojené so zamestnaním príjemcu v tom štáte, po ktorých činnosť na území
toho štátu ďalej pokračuje.
(4)
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny poberané z dôvodu zamestnania
vykonávaného na palube lode alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej doprave
sa môžu zdaniť v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza miesto skutočného vedenia
podniku.
(5)
Pojem „zamestnávateľ“ uvedený v odseku 2 písmene b) označuje osobu, ktorá má právo
na vykonanú prácu a ktorá má zodpovednosť a nesie riziko spojené s výkonom práce.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné platby, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu alebo akéhokoľvek iného podobného orgánu spoločnosti, ktorá je
rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tom druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
(1)
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako umelec, a to ako divadelný,
filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, alebo ako hudobník, alebo ako športovec
z osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte, možno bez ohľadu na ustanovenia
článkov 14 a 15 zdaniť v tom druhom zmluvnom štáte.
(2)
Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú tomuto
umelcovi alebo športovcovi priamo jemu samému, ale inej osobe, bez ohľadu na skutočnosť,
či je rezidentom niektorého zmluvného štátu, možno tieto príjmy bez ohľadu na ustanovenia
článkov 7, 14 a 15 zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
Článok 18
Dôchodky a anuity
S výhradou ustanovení článku 19 odseku 2 dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané rezidentovi niektorého zmluvného štátu z
dôvodu predchádzajúceho zamestnania podliehajú zdaneniu len v tomto štáte. Toto ustanovenie
nemá vplyv na ustanovenia právnych predpisov tohto zmluvného štátu upravujúcich oslobodenie
dôchodkov od dane.
Článok 19
Štátna služba
(1)
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny iné ako dôchodky, ktoré vypláca jeden zmluvný štát
alebo jeho miestny orgán fyzickej osobe za služby poskytované tomu štátu alebo miestnemu
orgánu, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Také platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom
štáte, ak sú tieto služby poskytované v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
toho štátu,
i)
je štátnym príslušníkom toho štátu alebo
ii)
sa nestala rezidentom toho štátu iba z dôvodov poskytovania týchto služieb.
(2)
a)
Akékoľvek dôchodky vyplácané buď priamo, alebo z prostriedkov, ktoré vytvoril niektorý
zmluvný štát alebo jeho miestny orgán, fyzickej osobe za služby preukázané tomuto
štátu alebo miestnemu orgánu, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
b)
Takéto dôchodky a podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte,
ak fyzická osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
(3)
Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a dôchodky za služby poskytované v
súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
jeho miestnym orgánom.
(4)
Ustanovenia odseku 2 nemajú vplyv na ustanovenia právnych predpisov príslušného zmluvného
štátu upravujúce oslobodenia dôchodkov od dane.
Článok 20
Študenti a žiaci učilíšť
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím
príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa
zdržiava v skôr uvedenom zmluvnom štáte iba na účely štúdia alebo výcviku, dostáva
na účely svojho pobytu, štúdia alebo výcviku, sa nezdania v tomto zmluvnom štáte,
ak také platby majú zdroj mimo toho zmluvného štátu.
Článok 21
Iné príjmy
(1)
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu, bez ohľadu na to, kde je ich zdroj, ktoré
sa neuvádzajú v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, sa zdaňujú len v tomto zmluvnom
štáte.
(2)
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy, ak skutočný vlastník takýchto príjmov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva podnikateľskú činnosť v druhom
zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo v
tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné služby zo stálej základne, ktorá sa tam
nachádza, a právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, sú skutočne spojené s
takou stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou, s výnimkou príjmov z nehnuteľného
majetku definovaného v článku 6 odseku 2. V tom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Článok 22
Spôsob vylúčenia dvojitého zdanenia
(1)
Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy, ktoré v súlade s touto zmluvou
môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, skôr uvedený štát povolí znížiť daň z príjmov
tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v druhom zmluvnom štáte. Suma,
o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť dane z príjmov vypočítanej pred jej
znížením, ktorá pripadá na príjmy, ktoré sa môžu zdaniť v tom druhom zmluvnom štáte.
(2)
Ak v súlade s ktorýmikoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy plynúce rezidentovi zmluvného
štátu sú vyňaté zo zdanenia v tomto štáte, tento štát napriek tomu môže pri vypočítaní
sumy dane z ostatných príjmov tohto rezidenta vziať do úvahy tieto vyňaté príjmy.
Článok 23
Zásada rovnakého zaobchádzania
(1)
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte zdaneniu
ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním
spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci toho
druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä z hľadiska rezidencie.
Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenia článku 1 tejto zmluvy vzťahuje aj na štátnych príslušníkov zmluvných štátov, ktorý nie sú
rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov.
(2)
Zdaňovanie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte, alebo stálej základne, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v
druhom zmluvnom štáte, v tom druhom štáte nemôže byť nepriaznivejšie ako zdanenie
podnikov alebo rezidentov toho druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti.
(3)
Ustanovenia tohto článku sa nemôžu vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu,
aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy, zľavy a zníženia daní
z dôvodu osobného stavu alebo rodinných záväzkov, ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
(4)
Okrem prípadov, keď sa uplatnia ustanovenia článku 9 odseku 1, článku 11 odseku 7 alebo článku 12 odseku 6, úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľných ziskov toho
podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi skôr
uvedeného štátu.
(5)
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo ovláda jeden rezident alebo viac rezidentov druhého zmluvného
štátu, nepodliehajú v skôr uvedenom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným,
ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať podobné podniky skôr uvedeného štátu.
Článok 24
Dohodovacie konanie
(1)
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému orgánu zmluvného štátu, ktorého je
rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 23 odsek 1, príslušnému orgánu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí
byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o opatrení smerujúcom k zdaneniu,
ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
(2)
Ak príslušný orgán považuje námietku za oprávnenú a ak sám nie je schopný nájsť uspokojivé
riešenie, vynasnaží sa prípad vyriešiť vzájomnou dohodou s príslušným orgánom druhého
zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto zmluvou.
Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na časové lehoty vo vnútroštátnych právnych
predpisoch zmluvných štátov.
(3)
Príslušné orgány zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou ťažkosti
či pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo vykonávaní tejto zmluvy. Môžu
sa tiež vzájomne poradiť o vylúčení dvojitého zdanenia v prípadoch, ktoré neupravuje
táto zmluva.
(4)
Príslušné orgány zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov tohto článku.
Článok 25
Výmena informácií
(1)
Príslušné orgány zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na vykonávanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane každého druhu a charakteru ukladané v mene zmluvných štátov alebo ich miestnych
orgánov, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií
nie je obmedzená článkami 1 a 2. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát dostal, sa budú udržiavať v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie prijaté podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a oznámia sa len osobám alebo orgánom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, vymáhaním alebo trestným stíhaním súvisiacim
s týmito daňami alebo rozhodovaním o opravných prostriedkoch týkajúcich sa daní uvedených
v prvej vete. Tieto osoby alebo orgány použijú takéto informácie len na tieto účely.
Takéto informácie možno oznámiť pri súdnych konaniach alebo v právnych rozhodnutiach.
(2)
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy a správnu prax tohto
alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by sa nemohli získať na základe právnych predpisov alebo
v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, priemyselné, komerčné
alebo profesijné tajomstvo, alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých prezradenie
by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 26
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa netýkajú daňových výsad, ktoré majú členovia diplomatických
misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 27
Nadobudnutie platnosti
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny budú vymenené čo najskôr. Táto
zmluva nadobudne platnosť 60. deň po výmene ratifikačných listín a jej ustanovenia
sa budú uplatňovať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy vyplatené alebo pripísané
počnúc 1. januárom alebo v nasledujúcich dňoch kalendárneho roka nasledujúceho po
roku, v ktorom táto zmluva nadobudla platnosť,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov na príjmy v každom daňovom roku počnúc 1. januárom
alebo v nasledujúcich dňoch kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom táto
zmluva nadobudla platnosť.
Článok 28
Ukončenie platnosti
Táto zmluva zostane v platnosti, pokým ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným oznámením o výpovedi najmenej
šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka začínajúceho sa po uplynutí piatich
rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V tom prípade sa táto zmluva
prestane vykonávať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy vyplatené alebo pripísané
počnúc 1. januárom alebo v nasledujúcich dňoch kalendárneho roka nasledujúceho po
roku, v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov na príjmy v každom daňovom roku počnúc 1. januárom
alebo v nasledujúcich dňoch kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo
dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Damasku 18. februára 2009 v dvoch vyhotoveniach, v slovenskom, arabskom a v anglickom jazyku, pričom všetky tri texty sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti výkladu slovenského a arabského textu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Ľubomír Jahnátek v. r.
Za vládu
Sýrskej arabskej republiky:
Muhammad Al-Hussein v. r.
Dané v Damasku 18. februára 2009 v dvoch vyhotoveniach, v slovenskom, arabskom a v anglickom jazyku, pričom všetky tri texty sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti výkladu slovenského a arabského textu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Ľubomír Jahnátek v. r.
Za vládu
Sýrskej arabskej republiky:
Muhammad Al-Hussein v. r.
PROTOKOL
Pri podpise zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Sýrskej arabskej republiky
o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
sa podpísaní dohodli, že ďalej uvedené ustanovenia tvoria neoddeliteľnú časť tejto
zmluvy:
Ak by Sýria v akejkoľvek dohode uzatvorenej s ktoroukoľvek krajinou Európskej únie
po dátume podpisu tejto zmluvy dohodla nižšiu sadzbu ako 12 percent hrubej sumy licenčných
poplatkov, Sýria bude automaticky uplatňovať túto nižšiu sadzbu na licenčné poplatky
platené rezidentom Slovenskej republiky. Uvedené sa bude uplatňovať od dátumu nadobudnutia
platnosti zmluvy medzi Sýriou a príslušnou krajinou Európskej únie.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali tento protokol.
Dané v Damasku 18. februára 2009 v dvoch vyhotoveniach, v slovenskom, arabskom a v
anglickom jazyku, pričom všetky tri texty sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti
výkladu slovenského a arabského textu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Ľubomír Jahnátek v. r.
Za vládu
Sýrskej arabskej republiky:
Muhammad Al-Hussein v. r.
Slovenskej republiky:
Ľubomír Jahnátek v. r.
Za vládu
Sýrskej arabskej republiky:
Muhammad Al-Hussein v. r.