247/2011 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 28.07.2011 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 247/2011 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Vietnamskej socialistickej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 28.07.2011 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
247
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 17. decembra 2009
bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Vietnamskej
socialistickej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas uznesením č. 377 z 29.
marca 2011 a rozhodla, že ide o zmluvu, ktorá má podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 12. mája 2011.
Zmluva nadobudne platnosť 18. augusta 2011 v súlade s článkom 14 ods. 1.
K oznámeniu č. 247/2011 Z. z.
ZMLUVA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Vietnamskej socialistickej republiky
o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Vláda Slovenskej republiky a vláda Vietnamskej socialistickej republiky (ďalej len
„zmluvné strany“),
so želaním posilniť hospodársku spoluprácu na obojstranný prospech oboch zmluvných
strán,
s úmyslom vytvárať a zachovávať priaznivé investičné podmienky pre investorov jednej
zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany a
s vedomím, že podpora a vzájomná ochrana investícií podľa tejto zmluvy podnietia podnikateľské
aktivity v tejto oblasti,
sa dohodli takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto zmluvy
1.
„Investícia“ označuje každý druh majetku investovaný v súvislosti s podnikateľskými
a ekonomickými aktivitami investora štátu jednej zmluvnej strany na území štátu druhej
zmluvnej strany v súlade s právnym poriadkom štátu druhej zmluvnej strany a zahŕňa
najmä, ale nie výlučne
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok a akékoľvek iné vlastnícke práva, ako sú hypotéky,
záložné práva, prenájmy alebo záruky,
b)
obchodné podiely v spoločnostiach, akcie a obligácie a iné formy účasti v spoločnosti
alebo podniku a práva alebo majetkové účasti z nich vyplývajúce,
c)
peňažné pohľadávky alebo pohľadávky na plnenie na základe zmluvy, ktorá má ekonomickú
hodnotu,
d)
práva duševného vlastníctva vrátane práv súvisiacich s autorským právom, patentmi,
ochrannými známkami, obchodnými menami, priemyselnými dizajnami, zemepisnými označeniami,
ako aj technickými postupmi, obchodnými tajomstvami a know-how a goodwillom súvisiacim
s investíciou a
e)
podnikateľské oprávnenia, ktoré majú ekonomickú hodnotu, ktoré boli udelené zo zákona
alebo na zmluvnom základe, vrátane oprávnení na prieskum, kultiváciu, ťažbu alebo
využívanie prírodných zdrojov.
Aby sa predišlo pochybnostiam, investíciou nie sú peňažné pohľadávky, ktoré vyplývajú
výlučne z
(i)
obchodných zmlúv o predaji tovarov a služieb fyzickou osobou alebo právnickou osobou
na území štátu jednej zmluvnej strany právnickej osobe na území štátu druhej zmluvnej
strany alebo
(ii)
poskytnutia úveru v súvislosti s obchodnou transakciou, napr. financovanie obchodu
alebo
(iii)
akýchkoľvek iných peňažných pohľadávok, ktorých súčasťou nie sú žiadne z účastí stanovených
v písmenách a) až e).
Žiadna zmena formy, v ktorej sa aktíva alebo práva investujú alebo opätovne investujú,
nemá vplyv na ich charakter ako investície.
2.
„Výnosy“ sú peňažné sumy plynúce z investícií, a to predovšetkým, ale nie výlučne
zo zisku, z úrokov, úrokov z úverov, kapitálových výnosov, akcií, dividend, licenčných
poplatkov, poplatkov za riadenie a technickú pomoc alebo z iných poplatkov bez ohľadu
na formu, v ktorej sa výnosy vyplácajú.
3.
„Investor“ je každá fyzická osoba alebo právnická osoba jednej zmluvnej strany, ktorá
investuje na území štátu druhej zmluvnej strany:
a)
„fyzická osoba“ je fyzická osoba so štátnym občianstvom jednej zmluvnej strany v
súlade s jej právnym poriadkom, pričom však nemá štátne občianstvo druhej zmluvnej
strany, a
b)
„právnická osoba“ je každý subjekt zriadený alebo založený v súlade s právnym poriadkom
jednej zo zmluvných strán, ktorý má svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania
na území štátu tejto zmluvnej strany. Ak však taká právnická osoba má na území štátu
jednej zo zmluvných strán len svoje sídlo, jej činnosti musia vykazovať skutočné a
kontinuálne prepojenie s hospodárstvom štátu tejto zmluvnej strany.
4.
„Územie“ znamená
a)
v prípade Slovenskej republiky teritoriálne územie, vnútrozemské vody a vzdušný priestor
nad nimi, nad ktorými Slovenská republika vykonáva svoju zvrchovanosť, zvrchované
práva a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom,
b)
v prípade Vietnamskej socialistickej republiky teritoriálne územie, ostrovy, vnútrozemské
vody, teritoriálne moria a vzdušný priestor nad nimi, morské oblasti mimo teritoriálnych
morí vrátane morského dna a pôdneho podložia pod ním, nad ktorými Vietnamská socialistická
republika vykonáva svoju zvrchovanosť, zvrchované práva a jurisdikciu v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi a medzinárodným právom.
5.
„Voľne zameniteľná mena“ je mena, ktorá sa všeobecne používa na platobné účely v
medzinárodných transakciách a ktorá je všeobecne zameniteľná na hlavných medzinárodných
burzách.
6.
Pojem „verejný záujem“ má význam ustanovený príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi
každej zo zmluvných strán.
Článok 2
Pôsobnosť
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na investície realizované investormi jednej zmluvnej strany
na území štátu druhej zmluvnej strany pred nadobudnutím platnosti i po nadobudnutí
platnosti tejto zmluvy.
2.
Zmluva sa nevzťahuje na spory alebo nároky, ktoré vznikli pred nadobudnutím jej platnosti.
3.
Táto zmluva sa netýka
(a)
daňovej problematiky,
(b)
vládneho obstarávania,
(c)
dotácií alebo grantov poskytnutých zmluvnou stranou a
(d)
služieb poskytnutých pri výkone vládnych právomocí príslušným orgánom alebo úradom
zmluvnej strany. Na účely tejto zmluvy sa službou poskytnutou pri výkone vládnych
právomocí rozumie akákoľvek služba, ktorá nebola poskytnutá na základe obchodného
vzťahu ani prostredníctvom súťaže s jedným alebo s viacerými dodávateľmi služieb.
Článok 3
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana podporí a vytvorí primerané podmienky pre investorov druhej
zmluvnej strany, aby investovali na území štátu prvej zmluvnej strany, a v súlade
so svojím právnym poriadkom takéto investície schváli.
2.
Investície a výnosy investorov zmluvných strán majú vždy zabezpečené spravodlivé
a rovnaké zaobchádzanie a požívajú plnú ochranu a bezpečnosť na území štátu druhej
zmluvnej strany. Každá zmluvná strana sa zdrží zasahovania do riadenia, správy, využívania,
požívania, rozširovania, predaja alebo do likvidácie takých investícií prostredníctvom
neodôvodnených alebo diskriminačných opatrení.
3.
Keď zmluvná strana schváli investíciu na území svojho štátu, je v súlade so svojím
právnym poriadkom povinná poskytnúť potrebné povolenia súvisiace s danou investíciou
vrátane povolenia zamestnať vrcholových riadiacich a technických pracovníkov podľa
vlastného výberu a bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť.
4.
Zmluva sa vzťahuje na investície schválené kompetentným orgánom hostiteľskej zmluvnej
strany. V prípade Vietnamskej socialistickej republiky sa za kompetentný orgán považuje
ministerstvo plánovania a investícií alebo ľudový výbor na úrovni provincie, alebo
provinčné riadiace výbory priemyselných zón, exportných spracovateľských zón, high-tech
zón a hospodárskych zón, alebo akýkoľvek iný orgán, ktorý môže byť prípadným nástupcom
vyššie uvedených orgánov, alebo akýkoľvek iný orgán, ktorý bude určený ako orgán zodpovedný
za udeľovanie povolení na investovanie alebo podnikanie.
Článok 4
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.
Každá zmluvná strana poskytne investíciám investorov druhej zmluvnej strany, pokiaľ
ide o riadenie, správu, využívanie, požívanie alebo nakladanie s ich investíciami
na území jej štátu, nie menej priaznivé zaobchádzanie, ako za rovnakých podmienok
poskytuje investíciám svojich vlastných investorov alebo investíciám investorov z
akéhokoľvek tretieho štátu podľa toho, čo je výhodnejšie.
2.
Každá zmluvná strana poskytne investorom druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o riadenie,
správu, využívanie, požívanie alebo nakladanie s ich investíciami na území jej štátu,
nie menej priaznivé zaobchádzanie, ako za rovnakých podmienok poskytuje svojim vlastným
investorom alebo investorom akéhokoľvek tretieho štátu podľa toho, čo je výhodnejšie.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku vláda Vietnamskej socialistickej
republiky môže uplatňovať výnimky zo zásady národného zaobchádzania v súlade so svojím
právnym poriadkom a svojou rozvojovou politikou.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nemožno vykladať ako záväzok jednej zmluvnej
strany poskytovať investorom druhej zmluvnej strany výhody akéhokoľvek zaobchádzania,
prednosti alebo výsady vyplývajúce z
a)
jej súčasného alebo budúceho členstva v akejkoľvek colnej, menovej a hospodárskej
únii, zóne voľného obchodu alebo z jej účasti na akejkoľvek regionálnej hospodárskej
integračnej dohode alebo inej medzinárodnej dohode, ktorej účastníkom je alebo môže
byť jedna zo zmluvných strán, alebo
b)
akejkoľvek medzinárodnej zmluvy alebo dohody, respektíve z akýchkoľvek vnútroštátnych
právnych predpisov, ktoré sa v plnej alebo prevažnej miere týkajú daňovej problematiky,
alebo
c)
multilaterálneho dohovoru alebo zmluvy týkajúcej sa investícií, ktorej účastníkom
je alebo môže byť jedna zo zmluvných strán.
Článok 5
Náhrada škody
1.
Ak investície investorov jednej zmluvnej strany utrpia škody z dôvodu vojnového alebo
iného ozbrojeného konfliktu, výnimočného stavu, povstania, vzbury, nepokojov alebo
iných podobných udalostí na území štátu druhej zmluvnej strany, táto zmluvná strana
je povinná poskytnúť im v súvislosti s reštitúciou, odškodnením, náhradou škody alebo
s inými spôsobmi vyrovnania nie menej priaznivé zaobchádzanie, ako poskytuje vlastným
investorom alebo investorom akéhokoľvek tretieho štátu podľa toho, čo je výhodnejšie.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku sa investorom jednej zmluvnej strany, ktorí pri
ktorejkoľvek z udalostí podľa vyššie uvedeného odseku utrpeli škody na území štátu
druhej zmluvnej strany v dôsledku
a)
konfiškácie ich majetku ozbrojenými silami alebo orgánmi druhej zmluvnej strany alebo
b)
zničenia ich majetku ozbrojenými silami alebo orgánmi druhej zmluvnej strany, ktoré
nebolo spôsobené bojovými akciami alebo ktoré nebolo vyvolané nevyhnutnosťou situácie,
poskytne odškodnenie alebo primeraná náhrada, nie menej priaznivá, ako sa za rovnakých
okolností prizná investorovi štátu druhej zmluvnej strany alebo investorovi akéhokoľvek
iného štátu.
Článok 6
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov jednej zmluvnej strany nemožno znárodniť, vyvlastniť na území
štátu druhej zmluvnej stany s výnimkou vyvlastnenia vo verejnom záujme s poskytnutím
okamžitej, primeranej a účinnej náhrady. Vyvlastnenie sa uskutoční nediskriminačným
spôsobom v súlade so zákonnými postupmi vyvlastňujúcej zmluvnej strany.
2.
Takáto náhrada zodpovedá trhovej hodnote vyvlastnených investícií platnej v čase
vyvlastnenia alebo v čase oznámenia takého vyvlastnenia podľa toho, čo nastane skôr,
a bude efektívne realizovateľná. Náhrada sa poskytne vo voľne zameniteľnej mene.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 v prípade Vietnamskej socialistickej republiky
sa akékoľvek opatrenie týkajúce sa vyvlastnenia pôdy riadi jej právnymi predpismi,
ktoré ustanovujú podmienky takého vyvlastnenia a spôsob vyplatenia náhrady.
4.
Investori jednej zmluvnej strany, ktorí boli poškodení vyvlastnením, majú právo na
bezodkladné preskúmanie svojho prípadu a ocenenie svojich investícií súdnym alebo
iným nezávislým orgánom druhej zmluvnej strany v súlade so zásadami vymedzenými týmto
článkom a právnymi predpismi vyvlastňujúcej zmluvnej strany.
5.
Ak zmluvná strana vyvlastní majetok spoločnosti, ktorá je založená alebo zriadená
podľa jej právneho poriadku a v ktorej investori druhej zmluvnej strany vlastnia podiely,
obligácie alebo iné formy majetkovej účasti, ustanovenia tohto článku sa vzťahujú
na výšku ich podielu v danej spoločnosti.
Článok 7
Prevody
1.
Každá zmluvná strana poskytuje investorom druhej zmluvnej strany záruku podľa jej
právneho poriadku, že po splnení finančných záväzkov z ich strany zabezpečí voľný
prevod ich platieb, ktoré súvisia s investíciami. Medzi tieto prevody patria okrem
iných najmä
a)
výnosy,
b)
sumy potrebné na úhradu výdavkov vyplývajúcich z prevádzkovania investície, ako sú
splátky úverov, úhrady dovozných akreditívov, preddavky a iné podobné výdavky,
c)
náhrada splatná podľa článkov 5 a 6,
d)
výnosy z úplného alebo čiastočného predaja alebo z likvidácie investície,
e)
nerozdelené príjmy a iné odmeny zahraničného personálu pracujúceho v súvislosti s
danou investíciou,
f)
ďalšie finančné prostriedky na založenie, udržanie, rozvoj alebo na rozšírenie investície.
2.
Prevody sa uskutočnia bez zbytočného odkladu vo voľne zameniteľnej mene podľa trhového
kurzu platného v deň prevodu a v súlade s postupmi a formálnymi úkonmi uplatňovanými
hostiteľskou zmluvnou stranou.
3.
Bez ohľadu na uvedené odseky 1 a 2 môže zmluvná strana prijímať alebo uplatňovať
opatrenia súvisiace s cezhraničným kapitálom a platobnými transakciami prostredníctvom
spravodlivého, nediskriminačného a v dobrej viere uplatneného vykonávania svojich
zákonov v spojitosti
a)
s prijímaním bezpečnostných opatrení na primerané obdobie, ktoré sa môžu prijímať
za výnimočných okolností, ako sú závažné makroekonomické ťažkosti alebo závažné ťažkosti
s platobnou bilanciou hostiteľskej zmluvnej strany,
b)
s implementáciou akéhokoľvek záväzku, ktorý je záväzný pre túto zmluvnú stranu z
dôvodu jej členstva v akejkoľvek colnej, hospodárskej a menovej únii, spoločnom trhu,
zóne voľného obchodu alebo v regionálnej ekonomickej organizácii,
c)
s bankrotom, platobnou neschopnosťou alebo ochranou práv veriteľov,
d)
s emisiou, obchodovaním alebo uskutočňovaním transakcií s cennými papiermi, termínovanými
obchodmi, opciami alebo derivátmi,
e)
s trestnými činmi alebo priestupkami a vymáhaním príjmov z trestnej činnosti,
f)
s finančným výkazníctvom alebo so zaznamenávaním prevodov v prípade, keď je nevyhnutné
poskytnúť súčinnosť úradom činným v trestnom konaní alebo finančným regulačným úradom,
g)
so zabezpečením výkonu príkazov alebo rozsudkov v rámci súdnych alebo správnych konaní,
h)
so sociálnym zabezpečením, s verejnými dôchodkovými alebo povinnými odvodovými systémami
a
i)
s nárokmi zamestnancov na odstupné.
4.
Opatrenia uvedené v odseku 3 písm. a) a odseku 3 písm. b) tohto článku
a)
musia byť spravodlivé a nesmú byť svojvoľné alebo bezdôvodne diskriminačné a musia
byť urobené v dobrej viere,
b)
musia mať ohraničené trvanie a musia byť zrušené ihneď, ako to okolnosti umožnia,
c)
musia byť okamžite oznámené druhej zmluvnej strane,
d)
musia byť v súlade s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde a
e)
nesmú presahovať rámec potrebný na nápravu situácie súvisiacej s makroekonomickými
ťažkosťami alebo platobnou bilanciou, ktoré sa uvádzajú v odseku 3 písm. a) a b) tohto
článku.
Článok 8
Postúpenie práv
1.
Ak niektorá zo zmluvných strán alebo ňou určená agentúra uskutoční platbu svojim
vlastným investorom na základe záruky alebo zmluvy o poistení proti nekomerčným rizikám,
ktorú uzavrela v súvislosti s investíciou na území štátu druhej zmluvnej strany, druhá
zmluvná strana uzná
a)
postúpenie akýchkoľvek práv a nárokov investora na prvú zmluvnú stranu alebo ňou
určenú agentúru a
b)
skutočnosť, že prvá zmluvná strana alebo ňou určená agentúra je oprávnená z titulu
postúpenia práv vykonávať práva a uplatňovať si nároky týchto investorov.
2.
Postúpené práva a nároky nesmú presiahnuť pôvodné práva a nároky investora.
Článok 9
Riešenie investičných sporov medzi zmluvnou stranou a investorom druhej zmluvnej strany
1.
Spor medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou v súvislosti
s údajným porušením záväzkov druhou zmluvnou stranou podľa tejto zmluvy, v ktorého
dôsledku investícia tohto investora utrpí straty alebo škody, sa bude podľa možnosti
riešiť priateľským spôsobom prostredníctvom rokovaní a konzultácií medzi účastníkmi
sporu.
2.
Ak sa taký spor nepodarí urovnať do šiestich (6) mesiacov od dátumu, keď investor
o ňom písomne informoval zmluvnú stranu, spor sa môže predložiť
a)
príslušnému súdu zmluvnej strany, na ktorej území sa uskutočnila investícia,
b)
Medzinárodnému stredisku pre riešenie investičných sporov (ďalej len „stredisko“)
zriadenému podľa Dohovoru o riešení sporov z investícií medzi štátmi a občanmi druhých
štátov, prijatého vo Washingtone 18. marca 1965, v prípade, ak obidve zmluvné strany
sú stranami tohto dohovoru, alebo
c)
na riešenie prostredníctvom Doplnkového prostriedku (Additional Facility) tohto strediska
v prípade, ak je signatárom Washingtonského dohovoru len jedna zo zmluvných strán,
alebo
d)
ad hoc rozhodcovskému súdu zriadenému, pokiaľ sa účastníci sporu nedohodnú inak,
na základe arbitrážnych pravidiel Komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
Ak investor postupoval pri predložení sporu podľa niektorej z uvedených možností,
jeho výber je konečný.
Aby sa predišlo pochybnostiam, súčasťou doložky najvyšších výhod v tejto zmluve nie
je požiadavka uplatňovať v prípade investorov druhej zmluvnej strany iné postupy riešenia
sporov ako postupy uvedené v tejto zmluve.
3.
Podmienkou predloženia sporu na rozhodcovské konanie podľa odseku 2 je jeho predloženie
na takéto rozhodcovské konanie do dvoch (2) rokov od okamihu, keď sa investor ako
jeho navrhovateľ dozvedel alebo mohol oprávnene dozvedieť o porušení povinností podľa
tejto zmluvy a o stratách, respektíve škode spôsobenej investorovi alebo jeho investícii.
4.
Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy a s právnym poriadkom
zmluvnej strany ako účastníka sporu, na území ktorej sa investícia nachádza (vrátane
jej pravidiel kolízneho práva), podmienkami akejkoľvek konkrétnej zmluvy uzavretej
v súvislosti s danou investíciou a príslušnými zásadami medzinárodného práva.
5.
Ani jedna zo zmluvných strán nemá právo vzniesť protinárok v rámci svojej obhajoby
v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania alebo počas výkonu rozhodcovského rozhodnutia
z dôvodu, že investor druhej zmluvnej strany v spore dostal alebo má dostať podľa
zmluvy o poistení alebo poskytnutí záruky odškodnenie alebo inú náhradu za celú údajnú
stratu alebo jej časť.
6.
Rozhodcovský rozsudok vynesený podľa tohto článku je konečný a záväzný pre obe strany
sporu, pričom jeho vykonanie musí byť v súlade s právnymi predpismi štátu zmluvnej
strany, na ktorého území je rozsudok vykonateľný.
Článok 10
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami
1.
Akékoľvek spory medzi zmluvnými stranami, týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania
tejto zmluvy, sa podľa možnosti riešia prostredníctvom konzultácií diplomatickou cestou.
2.
Ak nemožno spor vyriešiť týmto spôsobom do šiestich (6) mesiacov od doručenia žiadosti
o konzultáciu, predloží sa na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán rozhodcovskému
súdu v súlade s ustanoveniami tohto článku.
3.
Rozhodcovský súd bude pre každý individuálny prípad zriadený takto: do dvoch (2)
mesiacov od prijatia žiadosti o začatie rozhodcovského konania každá zmluvná strana
vymenuje jedného člena rozhodcovského súdu. Títo dvaja členovia následne vyberú občana
tretieho štátu, ktorý bude na základe súhlasu oboch zmluvných strán vymenovaný za
predsedu rozhodcovského súdu (ďalej označovaný ako „predseda“). Predseda musí byť
vymenovaný do troch (3) mesiacov odo dňa vymenovania prvých dvoch členov.
4.
Ak v lehotách ustanovených v odseku 3 tohto článku nedôjde k vymenovaniu členov rozhodcovského
súdu, ktorákoľvek zmluvná strana môže o ich vymenovanie požiadať predsedu Medzinárodného
súdneho dvora. Ak je predseda Medzinárodného súdneho dvora občanom štátu jednej zo
zmluvných strán alebo ak existujú iné dôvody, ktoré mu bránia vykonávať uvedenú funkciu,
členov rozhodcovského súdu vymenuje podpredseda Medzinárodného súdneho dvora. Ak je
aj podpredseda občanom štátu jednej zo zmluvných strán alebo nemôže vykonávať uvedenú
funkciu, členov rozhodcovského súdu vymenuje ďalší najvyššie postavený člen Medzinárodného
súdneho dvora, ktorý nie je občanom štátu žiadnej zo zmluvných strán.
5.
Rozhodcovský súd prijíma rozhodnutie väčšinou hlasov. Toto rozhodnutie je záväzné.
Každá zmluvná strana uhradí náklady svojho rozhodcu a svojho zastupovania v rozhodcovskom
konaní; náklady na predsedu a ostatné náklady sa rozdelia rovnakým dielom medzi obidve
zmluvné strany.
Článok 11
Uplatnenie iných pravidiel
Ak právny poriadok ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo záväzky vyplývajúce z tejto
zmluvy a medzinárodných zmlúv, ktorých stranami sú alebo môžu byť obidve zmluvné strany,
obsahujú všeobecné alebo konkrétne pravidlá, ktoré oprávňujú investície investorov
druhej zmluvnej strany na priaznivejšie zaobchádzanie, ako vymedzuje táto zmluva,
majú také pravidlá prednosť pred touto zmluvou v rozsahu, ktorý je pre investora priaznivejší.
Článok 12
Základné bezpečnostné záujmy
1.
Ustanovenia uvedené v tejto zmluve nebránia žiadnej zo zmluvných strán prijať opatrenia,
ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov
a)
vo vzťahu k trestným činom alebo priestupkom,
b)
vo vzťahu k obchodovaniu so zbraňami, s muníciou a vojnovou výzbrojou a k takému
obchodovaniu s inými tovarmi, materiálmi, službami a technológiami, ktoré sa vykonáva
priamo alebo nepriamo na účel zásobovania vojenského alebo iného bezpečnostného zariadenia,
c)
prijaté v čase vojny alebo zvýšeného napätia v medzinárodných vzťahoch,
d)
vo vzťahu k implementácii národných politík alebo medzinárodných zmlúv, rešpektujúc
nešírenie jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení, alebo
e)
v súlade so svojimi záväzkami podľa Charty OSN o udržiavaní medzinárodného mieru
a bezpečnosti,
f)
na ochranu investorov, vkladateľov, účastníkov finančného trhu, poistencov, príjemcov
poistného alebo osôb, voči ktorým je finančná inštitúcia viazaná zabezpečovacou povinnosťou,
g)
na zachovanie bezpečnosti, zdravia, integrity alebo finančnej spoľahlivosti finančných
inštitúcií a
h)
na zabezpečenie integrity a stability finančného systému jednej zo zmluvných strán.
2.
Ak sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo
neopodstatnenú diskrimináciu, spôsobenú ktoroukoľvek zmluvnou stranou, alebo skryté
obmedzenie investície, nemožno žiadne ustanovenie tejto zmluvy vykladať spôsobom,
ktorý by zabraňoval zmluvným stranám prijať opatrenia nevyhnutné na udržanie verejného
poriadku.
Článok 13
Zamietnutie výhod
Zmluvná strana môže zamietnuť výhody plynúce z tejto zmluvy investorovi druhej zmluvnej
strany, ktorý je podnikom v štáte tejto druhej zmluvnej strany, ako aj jeho investíciám,
pokiaľ činnosť tohto podniku nevykazuje skutočné a kontinuálne prepojenie s hospodárstvom
štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 14
Nadobudnutie platnosti, trvanie a skončenie
1.
Táto zmluva nadobúda platnosť 90. (deväťdesiatym) dňom odo dňa výmeny diplomatických
nót, ktorými si zmluvné strany vzájomne oznámia splnenie podmienok ustanovených vnútroštátnymi
právnymi predpismi pre nadobudnutie jej platnosti.
2.
Táto zmluva sa môže meniť a dopĺňať na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Zmeny a doplnky sa musia vykonať výmenou nót alebo podpísaním dodatku k zmluve. Takéto
zmeny a doplnky tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto zmluvy.
3.
Táto zmluva ostáva v platnosti počas obdobia desiatich (10) rokov. Po skončení tohto
obdobia ostáva v platnosti do uplynutia dvanástich (12) mesiacov od dátumu, keď jedna
zo zmluvných strán oznámila vypovedanie zmluvy druhej zmluvnej strane.
4.
Vo vzťahu k investíciám uskutočneným pred dátumom skončenia platnosti tejto zmluvy
ostávajú ustanovenia článkov 1 až 13 účinné počas obdobia desiatich (10) rokov odo dňa skončenia platnosti zmluvy, pokiaľ
sa zmluvné strany nedohodnú inak.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
DANÉ v Bratislave 17. decembra 2009 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
vietnamskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade
rozdielnosti výkladu je rozhodujúce anglické znenie.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Miroslav Lajčák v. r.
Za vládu
Vietnamskej socialistickej republiky:
Pham Gia Khiem v. r.
Slovenskej republiky:
Miroslav Lajčák v. r.
Za vládu
Vietnamskej socialistickej republiky:
Pham Gia Khiem v. r.