458/2011 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 13.12.2011
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 13.12.2011 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 458/2011 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Štátom Izrael o sociálnom zabezpečení a Vykonávacej dohody na vykonávanie Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Štátom Izrael o sociálnom zabezpečení |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 13.12.2011 |
| Dátum účinnosti od: | 13.12.2011 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
458
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. júna 2010 bola
v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Štátom Izrael o sociálnom
zabezpečení.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas uznesením č. 358 z 24.
marca 2011 a rozhodla o tom, že ide o zmluvu, ktorá má podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 4. mája 2011.
Zmluva nadobudne platnosť 1. januára 2012 v súlade s článkom 32.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky zároveň oznamuje, že 15. júna
2010 bola v Bratislave podpísaná Vykonávacia dohoda na vykonávanie Zmluvy medzi Slovenskou
republikou a Štátom Izrael o sociálnom zabezpečení.
Vykonávacia dohoda nadobudne platnosť 1. januára 2012 v súlade s článkom 14.
K oznámeniu č. 458/2011 Z. z.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Štátom Izrael o sociálnom zabezpečení
Slovenská republika a Štát Izrael so želaním, aby sa upravili vzťahy medzi týmito
dvomi štátmi v oblasti sociálneho zabezpečenia, dohodli sa takto:
PRVÁ ČASŤ
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
1.
Na účely tejto zmluvy:
a)
„zmluvné strany“ znamenajú Slovenskú republiku a Štát Izrael (ďalej len „Slovensko
a Izrael“),
b)
„právne predpisy“ znamenajú vo vzťahu k systémom sociálneho zabezpečenia zmluvných
strán zákony, nariadenia a ostatné právne predpisy uvedené v článku 2 tejto zmluvy,
c)
„príslušný úrad“ znamená vo vzťahu k Slovensku Ministerstvo práce, sociálnych vecí
a rodiny Slovenskej republiky a vo vzťahu k Izraelu ministra sociálnych vecí a služieb,
d)
„inštitúcia“ znamená orgán alebo inštitúciu zodpovednú za vykonávanie právnych predpisov
uvedených v článku 2 tejto zmluvy,
e)
„príslušná inštitúcia“ znamená inštitúciu, ktorá je zodpovedná za vyplácanie dávok
podľa uplatniteľných právnych predpisov,
f)
„dávka“ znamená akúkoľvek peňažnú dávku alebo inú dávku prislúchajúcu podľa právnych
predpisov uvedených v článku 2 tejto zmluvy vrátane všetkých dodatkov, zvýšení alebo doplatkov k tejto dávke podľa
právnych predpisov zmluvnej strany, pokiaľ v tejto zmluve nie je ustanovené inak,
g)
„obdobie poistenia“ znamená obdobie zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti,
alebo obdobie platenia príspevkov alebo bydliska, ktoré je definované alebo uznané
ako obdobie poistenia podľa právnych predpisov, podľa ktorých sa toto obdobie považovalo
alebo považuje za ukončené, alebo akékoľvek podobné obdobie, ak sa v právnych predpisoch
zmluvnej strany uznáva ako rovnocenné s obdobím poistenia,
h)
„bydlisko“ znamená vo vzťahu k Slovensku zvyčajné bydlisko a vo vzťahu k Izraelu
obvyklý pobyt, ktorý je zákonne stanovený,
i)
„pobyt“ znamená vo vzťahu k Slovensku prechodný pobyt a vo vzťahu k Izraelu dočasný
pobyt,
j)
„rodinný príslušník“ znamená vo vzťahu k Slovensku rodinného príslušníka definovaného
vnútroštátnymi právnymi predpismi a vo vzťahu k Izraelu osoby, ktoré sú definované
alebo uznané za takéto podľa uplatniteľných právnych predpisov príslušnou inštitúciou.
2.
Ostatné pojmy a výrazy použité v tejto zmluve majú význam, ktorý im patrí podľa uplatňovaných
právnych predpisov.
Článok 2
Vecný rozsah
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na právne predpisy:
A.
vo vzťahu k Izraelu: zákon o národnom poistení (konsolidované znenie) 5755-1995,
pokiaľ sa uplatňuje na tieto odvetvia poistenia:
a)
starobné a pozostalostné poistenie,
b)
poistenie pre prípad invalidity,
c)
poistenie pre prípad pracovného úrazu,
d)
poistenie dieťaťa,
B.
vo vzťahu k Slovensku: právne predpisy ktoré upravujú všeobecný systém sociálneho
zabezpečenia,
a)
dôchodkové dávky (starobné, invalidné a pozostalostné dávky),
b)
úrazové dávky (pracovné úrazy a choroby z povolania),
c)
štátne sociálne dávky (príspevok na pohreb a prídavok na dieťa).
2.
Ak sa v odseku 4 tohto článku neustanovuje inak, táto zmluva sa tiež uplatňuje na
budúce právne predpisy, ktorými sa zlučujú, nahrádzajú, menia alebo dopĺňajú právne
predpisy uvedené v odseku 1 tohto článku.
3.
Po nadobudnutí platnosti tejto zmluvy príslušné úrady sa navzájom informujú o svojich
právnych predpisoch v oblastiach sociálneho zabezpečenia uvedených v odseku 1 tohto
článku, ak to má vplyv na vykonávanie tejto zmluvy.
4.
Táto zmluva sa nevzťahuje na právne predpisy, ktorými sa rozširuje uplatňovanie právnych
predpisov uvedených v odseku 1 tohto článku na nové skupiny príjemcov, ak tak rozhodne
príslušný úrad príslušnej zmluvnej strany a doručí oznámenie o tomto v súvislosti
s informovaním uvedeným v odseku 3 tohto článku.
5.
Táto zmluva sa nevzťahuje na právne predpisy predstavujúce nové odvetvie alebo nový
systém sociálneho zabezpečenia.
6.
Ak v tejto zmluve nie je ustanovené inak, uplatňovanie tejto zmluvy neovplyvňujú
žiadne nadnárodné právne predpisy, ktoré sú pre zmluvnú stranu záväzné, medzinárodné
dohovory uzavreté zmluvnými stranami alebo také právne predpisy zmluvnej strany, ktoré
boli zverejnené na účely vykonávania medzinárodného dohovoru.
Článok 3
Osobný rozsah
Táto zmluva sa vzťahuje na:
a)
štátnych občanov zmluvných strán,
b)
utečencov podľa Dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951 a Protokolu
z 31. januára 1967 k tomuto dohovoru,
c)
osoby bez štátnej príslušnosti podľa Dohovoru o právnom postavení osôb bez štátnej
príslušnosti z 28. septembra 1954,
d)
rodinných príslušníkov a pozostalých po osobách uvedených v písmenách a) až c), ktorí
odvodzujú svoje práva od uvedených osôb.
Článok 4
Rovnosť pri zaobchádzaní
Ak v tejto zmluve nie je ustanovené inak, osoby uvedené v článku 3 tejto zmluvy, ktoré majú bydlisko na území zmluvnej strany, majú rovnaké práva a
povinnosti podľa právnych predpisov tejto zmluvnej strany ako jej vlastní štátni občania.
Článok 5
Vývoz dávok
Ak v tejto zmluve nie je ustanovené inak, dôchodky a iné peňažné dávky sa neznižujú,
neupravujú, nepozastavujú alebo nerušia z dôvodu, že osoba má bydlisko alebo pobyt
na území druhej zmluvnej strany.
DRUHÁ ČASŤ
UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV
Článok 6
Všeobecné ustanovenia
Ak v tejto zmluve nie je ustanovené inak:
a)
osoba, ktorá je zamestnaná alebo samostatne zárobkovo činná na území jednej zo zmluvných
strán, podlieha len právnym predpisom tejto zmluvnej strany, bez ohľadu na to, na
ktorej území zmluvnej strany má bydlisko,
b)
osoba zamestnaná na území oboch zmluvných strán podlieha právnym predpisom zmluvnej
strany, na ktorej území má bydlisko,
c)
osoba, ktorá je samostatne zárobkovo činná na území oboch zmluvných strán a ktorá
má bydlisko na území jednej zo zmluvných strán, podlieha právnym predpisom zmluvnej
strany, na území ktorej má bydlisko; s takou osobou sa zaobchádza, ako keby vykonávala
všetky svoje odborné činnosti na území zmluvnej strany, ktorej právnym predpisom podlieha,
d)
osoby, ktoré nie sú zárobkovo činné, podliehajú právnym predpisom zmluvnej strany,
na ktorej území majú bydlisko,
e)
táto zmluva nemá vplyv na ustanovenia Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch
alebo na všeobecné zásady zvykového medzinárodného práva, pokiaľ ide o konzulárne
výsady a imunity v súvislosti s právnymi predpismi ustanovenými v článku 2 ods. 1 tejto zmluvy,
f)
osoby zamestnané v štátnych službách, osoby im na roveň postavené a iné osoby, ktoré
zamestnáva verejná inštitúcia zmluvnej strany, podliehajú právnym predpisom zmluvnej
strany, v ktorej štátnej správe sú zamestnané, za predpokladu, že podliehali právnym
predpisom tejto zmluvnej strany pred začiatkom tohto zamestnania.
Článok 7
Osobitné ustanovenia
1.
Osoba:
a)
ktorú zamestnáva zamestnávateľ, ktorého sídlo je registrované na území zmluvnej strany,
b)
na ktorú sa vzťahujú právne predpisy tejto zmluvnej strany a
c)
je vyslaná, aby pracovala na území druhej zmluvnej strany pre toho istého zamestnávateľa
na obdobie, ktoré nepresahuje päť rokov,
aj naďalej podlieha právnym predpisom prvej zmluvnej strany, ako keby aj naďalej mala
bydlisko a bola zamestnaná na území tejto zmluvnej strany.
2.
Cestujúci personál dopravného podniku alebo leteckej spoločnosti, ktorý vykonáva
činnosť na území oboch zmluvných strán, podlieha právnym predpisom zmluvnej strany,
na území ktorej má sídlo jeho zamestnávateľ. Ak však má zamestnanec bydlisko na území
druhej zmluvnej strany, uplatňujú sa právne predpisy tejto zmluvnej strany.
3.
Osoba, ktorá je zamestnaná na palube plavidla, ktoré sa plaví pod vlajkou zmluvnej
strany, podlieha právnym predpisom tejto zmluvnej strany za predpokladu, že sídlo
zamestnávateľa sa nachádza na území zmluvnej strany. Vyššie uvedené sa uplatňuje aj
vtedy, keď sa plavidlo plaví pod vlajkou tretej krajiny, ale má posádku, ktorú zamestnáva
podnik so sídlom na území jednej zo zmluvných strán alebo osoba s bydliskom na území
jednej zo zmluvných strán.
Článok 8
Výnimky z článkov 6 a 7
Príslušné úrady alebo nimi poverené inštitúcie sa môžu písomne dohodnúť na výnimkách
z ustanovení článkov 6 a 7 tejto zmluvy v záujme určitých osôb alebo kategórií osôb.
Článok 9
Príspevky na poistenie
Osoba, na ktorú sa vzťahuje táto zmluva, odvádza príspevky na poistenie podľa právnych
predpisov zmluvnej strany, ktorým podlieha podľa článkov 6 až 8 tejto zmluvy.
TRETIA ČASŤ
OSOBITNÉ USTANOVENIA O RÔZNYCH KATEGÓRIÁCH DÁVOK
PRVÁ KAPITOLA
STAROBNÉ, INVALIDNÉ A POZOSTALOSTNÉ DÔCHODKY
Článok 10
Obdobia poistenia kratšie ako 12 mesiacov
1.
Ak celková dĺžka období poistenia získaných podľa právnych predpisov jednej zmluvnej
strany je kratšia ako 12 mesiacov a ak len na základe takýchto období poistenia, nevznikne
žiadny nárok na dávky podľa týchto právnych predpisov, inštitúcia tejto zmluvnej strany
neprizná dávku.
2.
V takom prípade druhá zmluvná strana vypočíta dávku s prihliadnutím na obdobia poistenia
uvedené v odseku 1 tohto článku tak, ako keby tieto obdobia poistenia boli získané
podľa právnych predpisov, ktoré vykonáva.
Uplatňovanie izraelských právnych predpisov
Článok 11
Starobné a pozostalostné dávky
1.
Ak štátny občan zmluvnej strany alebo osoba uvedená v článku 3 písm. b) až d) tejto zmluvy bola poistená v Izraeli, ale nemá dostatočné obdobie poistenia podľa
právnych predpisov Izraela oprávňujúce na poberanie starobného alebo pozostalostného
dôchodku, berú sa do úvahy aj obdobia poistenia ukončené podľa právnych predpisov
Slovenska, ak sa nekryjú s obdobiami poistenia v Izraeli. Zohľadňuje sa každé obdobie
poistenia ukončené v súlade s právnymi predpismi Slovenska od 1. apríla 1954.
2.
Ak príjemca alebo jeho pozostalý spĺňa podmienky na poberanie dávky, po započítaní
obdobia poistenia získaného v súlade s právnymi predpismi oboch zmluvných strán, príslušná
izraelská inštitúcia stanoví dávku takto:
a)
izraelská dávka, ktorá sa vypláca osobe, ktorá ukončila oprávňujúce obdobia poistenia
podľa izraelských právnych predpisov, sa berie do úvahy ako teoretická suma.
b)
príslušná inštitúcia na základe uvedenej teoretickej sumy vypočíta čiastkovú dávku,
ktorá má byť vyplácaná, podľa pomeru medzi dĺžkou obdobia poistenia v Izraeli, ktoré
osoba získala podľa právnych predpisov Izraela, a súčtom všetkých období poistenia,
ktoré získala podľa právnych predpisov oboch zmluvných strán.
3.
Nárok na starobný dôchodok osoby je podmienený bydliskom v Izraeli alebo na Slovensku
bezprostredne pred dosiahnutím veku, v ktorom jej vzniká nárok na starobný dôchodok.
4.
Nárok na pozostalostný dôchodok je podmienený bydliskom príjemcu a zosnulého v Izraeli
alebo na Slovensku v čase úmrtia alebo aby zosnulý bezprostredne pred smrťou poberal
starobný dôchodok.
5.
Dávky na rekvalifikáciu a výživné pre vdovy, vdovcov a siroty sa vyplácajú osobám
uvedeným v odseku 1 len vtedy, ak majú bydlisko v Izraeli, a len dovtedy, kým sú skutočne
prítomné v Izraeli.
6.
Príspevok na pohreb sa nevypláca za osobu, ktorá zomrela mimo Izraela a ktorá nemala
bydlisko v Izraeli v deň svojej smrti.
Článok 12
Dávky v invalidite
1.
Osoba, na ktorú sa vzťahuje táto zmluva, má nárok na dávku v invalidite, ak mala
bydlisko v Izraeli a bola tam poistená bezprostredne predtým, ako sa stala invalidnou.
2.
Osobitné služby pre postihnutých, výživné pre postihnuté deti poistenej osoby, odborná
rehabilitácia pre postihnuté osoby, dávky na rekvalifikáciu a výživné pre manželského
partnera alebo partnerku sa takej osobe vyplácajú za predpokladu, že má bydlisko v
Izraeli, a len dovtedy, kým je skutočne prítomná v Izraeli.
3.
Osoba, na ktorú sa vzťahuje táto zmluva, ktorá má bydlisko mimo Izraela a má nárok
na izraelský invalidný dôchodok, poberá aj naďalej dôchodok, ktorý jej bol priznaný,
dokonca aj keď došlo k zvýšeniu stupňa jej invalidity v dôsledku zhoršenia zdravotného
stavu alebo z dôvodu ďalšej invalidity, ktorá vznikla v zahraničí.
Uplatňovanie slovenských právnych predpisov
Článok 13
Spočítavanie období poistenia a výpočet dávok
1.
Ak slovenské právne predpisy podmieňujú nárok na dávky splnením určitých období poistenia,
príslušná slovenská inštitúcia započíta obdobia poistenia získané podľa izraelských
právnych predpisov, ak sa neprekrývajú, tak, ako keby to boli obdobia poistenia získané
podľa slovenských právnych predpisov.
2.
Ak oprávnená osoba spĺňa podmienky nároku podľa slovenských právnych predpisov bez
ohľadu na ustanovenia odseku 1, príslušná slovenská inštitúcia vypočíta dávky len
za obdobia poistenia získané podľa slovenských právnych predpisov.
3.
Ak oprávnená osoba spĺňa podmienky nároku podľa slovenských právnych predpisov, len
s prihliadnutím na ustanovenia odseku 1, príslušná inštitúcia vypočíta dávku takto:
a)
príslušná inštitúcia vypočíta teoretickú výšku dávky tak, ako keby všetky obdobia
poistenia získané podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných strán boli získané len
podľa slovenských právnych predpisov,
b)
na základe teoretickej sumy dávky vypočíta príslušná inštitúcia dávku v sume zodpovedajúcej
pomeru medzi skutočne získaným obdobím poistenia podľa slovenských právnych predpisov
a celkovými obdobiami poistenia získanými podľa právnych predpisov obidvoch zmluvných
strán.
4.
Na stanovenie sumy dávky zohľadní slovenská inštitúcia len príjmy dosiahnuté za obdobia
poistenia získané podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.
5.
Ak slovenská inštitúcia môže vypočítať sumu dávky len s prihliadnutím na obdobia
poistenia získané podľa slovenských právnych predpisov, nepoužije sa ustanovenie odseku
3.
Článok 14
Invalidné dôchodky
Nárok na invalidný dôchodok osobe, ktorej invalidita vznikla v období, v ktorom je
nezaopatreným dieťaťom, alebo počas doktorandského štúdia v dennej forme do dovŕšenia
26 rokov veku, vznikne aj bez ohľadu na dĺžku obdobia poistenia len, ak ide o osobu,
ktorá má trvalý pobyt na území Slovenska.
Článok 15
Príspevok na pohreb
Nárok na poskytovanie príspevku na pohreb pre oprávnené osoby s bydliskom na území
Slovenska vzniká za podmienok a v rozsahu určenom slovenskými právnymi predpismi.
DRUHÁ KAPITOLA
PRACOVNÉ ÚRAZY A CHOROBY Z POVOLANIA
Článok 16
Dávky za pracovné úrazy alebo choroby z povolania poskytuje inštitúcia tej zmluvnej
strany, ktorej právne predpisy sa vzťahovali na osobu v čase vzniku pracovného úrazu
alebo v čase zistenia choroby z povolania, ak naposledy pracovala za podmienok, za
ktorých choroba z povolania mohla vzniknúť.
Článok 17
Poskytovanie dávok pri chorobe z povolania
1.
Ak osoba, ktorej bola zistená choroba z povolania, podľa právnych predpisov oboch
zmluvných strán vykonávala činnosť, ktorá svojím charakterom pravdepodobne spôsobila
príslušnú chorobu, dávky, ktoré osoba alebo jej pozostalí môžu žiadať, sa priznajú
len podľa právnych predpisov zmluvnej strany, ktorým osoba naposledy podliehala.
2.
V prípadoch, ak sa príslušná choroba dá jednoznačne určiť podľa charakteru činnosti
vykonávanej na území druhej zmluvnej strany, uplatňujú sa len právne predpisy tejto
druhej zmluvnej strany.
Článok 18
V prípade zhoršenia choroby z povolania, za ktorú osoba poberala alebo poberá dávky
podľa právnych predpisov jednej zo zmluvných strán, sa uplatňujú tieto pravidlá:
a)
ak oprávnená osoba počas poberania dávok nebola zamestnaná podľa právnych predpisov
druhej zmluvnej strany v zamestnaní, ktoré pravdepodobne zhoršilo zistenú chorobu
z povolania, príslušná inštitúcia prvej zmluvnej strany uhradí náklady spojené s dávkami
podľa ustanovení právnych predpisov, ktoré vykonáva, s prihliadnutím na jej zhoršenie,
b)
ak oprávnená osoba počas poberania dávok vykonávala podľa právnych predpisov druhej
zmluvnej strany takú činnosť, ktorá mohla spôsobiť zhoršenie choroby z povolania,
príslušná inštitúcia prvej zmluvnej strany uhradí náklady spojené s dávkami podľa
ustanovení právnych predpisov, ktoré vykonáva, bez toho, že by prihliadla na jej zhoršenie.
Príslušná inštitúcia druhej zmluvnej strany poskytne oprávnenej osobe príplatok, ktorého
výška sa rovná rozdielu medzi čiastkou dávok prislúchajúcich po zhoršení a čiastkou,
ktorá by jej prislúchala pred zhoršením podľa právnych predpisov, ktoré vykonáva,
ak príslušná choroba vznikla v súlade s právnymi predpismi tejto zmluvnej strany.
Článok 19
Ak právne predpisy jednej zo zmluvných strán výslovne alebo bezvýhradne stanovujú,
že predchádzajúce pracovné úrazy alebo choroby z povolania sa majú zohľadniť pri určovaní
stupňa invalidity alebo pracovnej schopnosti, príslušná inštitúcia zmluvnej strany
zohľadní aj predchádzajúce pracovné úrazy a choroby z povolania, ktoré vznikli alebo
boli zistené podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany, rovnako, ako by sa uplatňovali
právne predpisy prvej zmluvnej strany.
TRETIA KAPITOLA
PRÍDAVKY NA DETI
Článok 20
Ustanovenia o prídavkoch na deti
1.
Prídavky na deti sa priznávajú podľa právnych predpisov zmluvnej strany, na ktorej
území má dieťa bydlisko.
2.
Ak by nárok na dávku uvedenú v odseku 1 tejto zmluvy vznikol na území oboch zmluvných
strán v dôsledku uplatňovania tejto zmluvy alebo v dôsledku uplatňovania právnych
predpisov oboch zmluvných strán, dávka patrí len podľa právnych predpisov tej zmluvnej
strany, kde má dieťa skutočne pobyt.
ŠTVRTÁ ČASŤ
RÔZNE USTANOVENIA
Článok 21
Vykonávacia dohoda a výmena informácií
Príslušné úrady:
a)
sa dohodnú na vykonávacej dohode potrebnej na vykonávanie tejto zmluvy,
b)
si vymieňajú informácie o opatreniach prijatých na vykonávanie tejto zmluvy,
c)
si vymieňajú informácie o všetkých zmenách v ich príslušných právnych predpisoch,
ktoré môžu ovplyvniť vykonávanie tejto zmluvy,
d)
určia vo vykonávacej dohode kontaktné miesta na uľahčenie a urýchlenie vykonávania
tejto zmluvy.
Článok 22
Správna pomoc
1.
Príslušné úrady a inštitúcie zmluvných strán si navzájom pomáhajú pri vykonávaní
tejto zmluvy tak, ako keby vykonávali svoje vlastné právne predpisy. Táto správna
pomoc je bezplatná, ak sa príslušné úrady nedohodnú inak.
2.
Úrady a inštitúcie zmluvných strán môžu priamo komunikovať medzi sebou a tiež s oprávnenými
osobami alebo s ich zástupcami.
Článok 23
Ochrana osobných údajov
Všetky údaje týkajúce sa oprávnených osôb, ktoré sú uvedené v žiadosti o informácie
alebo s nimi súvisia a ktoré počas uplatňovania tejto zmluvy odovzdáva jedna zmluvná
strana druhej zmluvnej strane, sú dôverné a používajú sa výhradne na určenie nároku
na dávky podľa tejto zmluvy. Na každú výmenu údajov medzi zmluvnými stranami sa vzťahujú
právne predpisy každej zo zmluvných strán.
Článok 24
Oslobodenie od daní, poplatkov a overovania
1.
Ak je podľa právnych predpisoch jednej zmluvnej strany akákoľvek žiadosť alebo doklad
úplne alebo čiastočne oslobodený od daní, správnych poplatkov za súdne konanie alebo
registračných poplatkov pri uplatňovaní právnych predpisov tejto zmluvnej strany,
oslobodenie sa vzťahuje aj na žiadosti a doklady, ktoré sa predkladajú podľa právnych
predpisov druhej zmluvnej strany.
2.
Doklady a osvedčenia, ktoré sa predkladajú na účely tejto zmluvy, sú oslobodené od
overovania diplomatickými alebo konzulárnymi úradmi.
Článok 25
Predkladanie žiadostí
1.
Žiadosti, oznámenia a opravné prostriedky predložené príslušnej inštitúcii jednej
zmluvnej strany sa považujú za žiadosti, oznámenia a opravné prostriedky predložené
príslušnej inštitúcii druhej zmluvnej strany v tej istej lehote.
2.
Žiadosť o dávku, ktorá sa má vyplácať podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany,
sa považuje za žiadosť o zodpovedajúcu dávku, ktorá sa má vyplácať podľa právnych
predpisov druhej zmluvnej strany, za predpokladu, že príslušná žiadosť je poslaná
príslušnej inštitúcii druhej zmluvnej strany. To však neplatí, ak žiadateľ výslovne
požiada o odloženie priznania starobného dôchodku podľa právnych predpisov jednej
zo zmluvných strán.
3.
Ak sa má podľa právnych predpisov jednej zmluvnej strany vyplatiť dodatočná čiastka
z dôvodu omeškania pri rozhodovaní o nároku na dôchodok alebo inú dávku, nárok sa
na účely uplatňovania ustanovení právnych predpisov týkajúcich sa takej dodatočnej
čiastky považuje za predložený v deň, keď tento nárok spolu so všetkými potrebnými
prílohami prevzala príslušná inštitúcia tejto zmluvnej strany.
Článok 26
Vrátenie preplatkov na dávkach
1.
Ak inštitúcia jednej zmluvnej strany vyplatila príjemcovi sumu, ktorá je vyššia,
ako je nárok tohto príjemcu, táto inštitúcia môže v rámci svojej pôsobnosti a za podmienok
uplatniteľných právnych predpisov požiadať inštitúciu druhej zmluvnej strany, aby
zrazila sumu, ktorá sa rovná sume navyše vyplatenej z akejkoľvek sumy, ktorú má druhá
inštitúcia vyplatiť príjemcovi. Zrážka sa vykoná v súlade s rozsahom pôsobnosti a
podmienkami uplatniteľných právnych predpisov tejto inštitúcie, ako keby išlo o vrátenie
nadbytočnej sumy vyplatenej touto inštitúciou samotnou. Inštitúcia prevedie sumu,
ktorú zrazila, inštitúcii, ktorá o ňu požiadala.
2.
V prípade, že inštitúcia jednej zmluvnej strany vyplatila preddavky za obdobie, počas
ktorého mal príjemca nárok na dávky podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany,
táto inštitúcia môže požiadať inštitúciu druhej zmluvnej strany, aby zrazila sumu,
ktorá sa rovná tomuto preddavku, z dávok, ktoré má táto inštitúcia vyplatiť príjemcovi
za toto isté obdobie. Zrážka vykonaná touto inštitúciou je v súlade s rozsahom pôsobnosti
a podmienkami uplatniteľných právnych predpisov a zrazená suma sa prevedie na inštitúciu,
ktorá o ňu požiadala.
Článok 27
Jazyky použité na vykonávanie
Príslušné úrady a inštitúcie zmluvných strán môžu na vykonávanie tejto zmluvy používať
štátne jazyky zmluvných strán alebo anglický jazyk, tak ako je uvedené vo vykonávacej
dohode podľa článku 21 písm. a) tejto zmluvy.
Článok 28
Mena a spôsob platby
1.
Inštitúcia jednej zmluvnej strany vypláca dávky podľa tejto zmluvy priamo oprávnenej
osobe, ktorá má bydlisko alebo pobyt na území druhej zmluvnej strany, v eurách.
2.
Ak jedna alebo druhá zmluvná strana zavedie obmedzenie výmeny alebo vývozu mien,
príslušné inštitúcie oboch zmluvných strán neodkladne prijmú opatrenia potrebné na
zabezpečenie prevodu čiastok, ktoré sa majú vyplácať podľa tejto zmluvy.
Článok 29
Riešenie sporov
1.
Príslušné úrady, pokiaľ je to možné, riešia spory, ktoré vzniknú v súvislosti s výkladom
alebo uplatňovaním tejto zmluvy, vzájomne.
2.
Ak by príslušné úrady neboli schopné vyriešiť také spory v súlade s odsekom 1, zmluvné
strany vynaložia úsilie, aby to dosiahli pomocou rokovania diplomatickou cestou.
PIATA ČASŤ
PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 30
Uplatňovanie tejto zmluvy a lehoty pred nadobudnutím platnosti
1.
Táto zmluva nezakladá žiadne nároky na výplatu dávky za akékoľvek obdobie pred nadobudnutím
platnosti tejto zmluvy.
2.
Pri určení nároku na dávky podľa tejto zmluvy sa zohľadní každé obdobie poistenia
získané pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy.
3.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na poistné udalosti, ktoré vznikli pred nadobudnutím jej
platnosti.
4.
Dávky priznané pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy sa na žiadosť príjemcu môžu
prepočítať, aby boli v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy. Nový prepočet nemá za
následok žiadne zníženie výšky dávky.
5.
Akákoľvek dávka, ktorá nebola priznaná alebo ktorá bola pozastavená z dôvodu štátneho
občianstva osoby alebo jej pobytu na území druhej zmluvnej strany, sa na základe žiadosti
tejto osoby prizná alebo obnoví v súlade s touto zmluvou, s účinnosťou od dátumu nadobudnutia
platnosti tejto zmluvy, za predpokladu, že predtým stanovené nároky neboli jednorazovo
odškodnené.
6.
Ak sa žiadosť uvedená v odsekoch 4 a 5 tohto článku predloží do dvoch rokov od dátumu
nadobudnutia platnosti tejto zmluvy, nároky získané podľa tejto zmluvy nadobudnú účinnosť
od tohto dátumu. Ak sa žiadosť uvedená v odsekoch 4 a 5 tohto článku predloží po uplynutí
dvojročného obdobia od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy, nároky, ktoré neboli
premlčané alebo obmedzené, majú účinnosť od dátumu predloženia žiadosti, okrem toho,
keď sa uplatňujú priaznivejšie ustanovenia právnych predpisov ktorejkoľvek zo zmluvných
strán.
Článok 31
Platnosť a vypovedanie zmluvy
1.
Táto zmluva sa uzaviera na čas neurčitý.
2.
Každá zo zmluvných strán môže kedykoľvek túto zmluvu vypovedať. Výpoveď nadobudne
platnosť 31. decembra roka nasledujúceho po roku doručenia písomnej výpovede druhej
zmluvnej strane diplomatickou cestou.
3.
V prípade ukončenia platnosti tejto zmluvy sa zachová každý nárok na dávky nadobudnutý
podľa tejto zmluvy.
Článok 32
Nadobudnutie platnosti
Táto zmluva nadobudne platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci,
v ktorom si zmluvné strany navzájom písomne diplomatickou cestou oznámili, že splnili
všetky podmienky vnútroštátnych právnych predpisov na nadobudnutie platnosti tejto
zmluvy.
V Bratislave 15. júna 2010, ktorý zodpovedá 3. TAMUZ 5770, v dvoch pôvodných vyhotoveniach
v slovenskom, hebrejskom a anglickom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
V prípade rozdielnosti vo výklade je rozhodujúce anglické znenie.
Za Slovenskú republiku:
Viera Tomanová v. r.
Za Štát Izrael:
Zeev Boker v. r.
VYKONÁVACIA DOHODA NA VYKONÁVANIE ZMLUVY MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A ŠTÁTOM IZRAEL
O SOCIÁLNOM ZABEZPEČENÍ
V súlade s článkom 21 písm. a) Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Štátom Izrael o sociálnom zabezpečení podpísanej
v Bratislave 15. júna 2010 (ďalej len „zmluva“) sa príslušné úrady zmluvných strán
dohodli takto:
PRVÁ ČASŤ
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Pojmy použité v tejto vykonávacej dohode majú rovnaký význam ako v zmluve.
Článok 2
1.
Kontaktné miesta uvedené v článku 21 písm. d) zmluvy sú:
a)
za Slovensko: Sociálna poisťovňa, Bratislava,
b)
za Izrael: Národný poisťovací inštitút v Jeruzaleme.
Adresy a ďalšie náležitosti kontaktných miest sú uvedené v prílohe 1.
2.
Kontaktné miesta uvedené v odseku 1 sa dohodnú na spoločných postupoch a formulároch
a iných formách komunikácie potrebných na vykonávanie zmluvy a tejto vykonávacej dohody.
DRUHÁ ČASŤ
USTANOVENIA O UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOCH
Článok 3
1.
Ak sa v súlade s ustanoveniami článkov 6 až 8 zmluvy uplatňujú právne predpisy jednej zmluvnej strany, vystaví inštitúcia tejto
zmluvnej strany potvrdenie o tom, že zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná
osoba naďalej podliehajú týmto právnym predpisom. Toto potvrdenie je dokladom o tom,
že sú oslobodení od platenia príspevkov na sociálne zabezpečenie druhej zmluvnej strane.
2.
Potvrdenie uvedené v odseku 1 vystavuje:
a)
na Slovensku: Sociálna poisťovňa,
b)
v Izraeli: Národný poisťovací inštitút v Jeruzaleme.
3.
Inštitúcie uvedené v odseku 2 si navzájom zasielajú kópiu potvrdenia.
TRETIA ČASŤ
OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA RÔZNYCH KATEGÓRIÍ DÁVOK
Starobný, pozostalostný a invalidný dôchodok
Článok 4
1.
Príslušná inštitúcia zmluvnej strany, ktorá dostane žiadosť o dávky prislúchajúce
podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany, vyznačí na žiadosti dátum jej prijatia
a bezodkladne odošle formulár žiadosti prostredníctvom kontaktného miesta kontaktnému
miestu druhej zmluvnej strany.
2.
Spolu s formulárom žiadosti odošle kontaktnému miestu aj akúkoľvek dostupnú súvisiacu
dokumentáciu vrátane zdravotnej dokumentácie, ktorú môže príslušná inštitúcia druhej
zmluvnej strany potrebovať na určenie nároku žiadateľa na dávku.
3.
Kontaktné miesto riadne overí osobné informácie týkajúce sa osoby, ktoré sú uvedené
vo formulári. Odoslanie overeného formulára týkajúceho sa osobných informácií oslobodzuje
kontaktné miesto od odoslania originálnych dokumentov druhej zmluvnej strane.
4.
Každá príslušná inštitúcia následne určí oprávnenosť žiadateľa na dávku a informuje
druhú inštitúciu prostredníctvom kontaktného miesta o svojom rozhodnutí o nároku.
ŠTVRTÁ ČASŤ
PRACOVNÉ ÚRAZY A CHOROBY Z POVOLANIA
Článok 5
1.
V prípade vzniku pracovného úrazu alebo prvého diagnostikovania choroby z povolania
na území druhej zmluvnej strany, ako je tá, v ktorej sa nachádza príslušná inštitúcia,
je taký úraz alebo choroba oznámená príslušnej inštitúcii podľa postupov ustanovených
právnymi predpismi uplatňovanými touto príslušnou inštitúciou.
2.
Príslušná inštitúcia je oprávnená získať od orgánov a inštitúcií druhej zmluvnej
strany akékoľvek lekárske a písomné doklady, ktoré inštitúcia považuje za potrebné
na určenie nároku.
Článok 6
V prípade, ak inštitúcia jednej zmluvnej strany, ktorej je oznámená choroba z povolania
podľa článku 5 tejto vykonávacej dohody, potvrdí, že osoba trpiaca takouto chorobou naposledy vykonávala
činnosť, ktorá mohla spôsobiť takúto chorobu z povolania, na území druhej zmluvnej
strany, odošle inštitúcia druhej zmluvnej strany oznámenie a sprievodné dokumenty
zdôvodňujúce jej rozhodnutie.
Článok 7
1.
Ak dôjde k zhoršeniu choroby z povolania na území inej zmluvnej strany, ako je tá,
v ktorej sa nachádza príslušná inštitúcia, bude o zhoršení informovaná druhá zmluvná
strana v súlade s postupom ustanoveným právnymi predpismi uplatňovanými touto inštitúciou.
2.
Príslušná inštitúcia, od ktorej osoba trpiaca chorobou z povolania poberala alebo
poberá dávky, je oprávnená získať od orgánov a inštitúcií druhej zmluvnej strany všetky
dostupné informácie o akejkoľvek činnosti vykonávanej osobou trpiacou takou chorobou
na území druhej zmluvnej strany, ktorá mohla spôsobiť alebo zhoršiť túto chorobu z
povolania.
3.
Ak na základe uplatňovanie článku 18 písm. b) zmluvy inštitúcia, od ktorej oprávnená osoba poberala alebo poberá dávky v súvislosti
s chorobou z povolania, potvrdí, že nie je povinná uhradiť náklady spojené s akýmkoľvek
zhoršením choroby z povolania, poskytne táto inštitúcia príslušnej inštitúcii druhej
zmluvnej strany podrobnosti tohto rozhodnutia a všetky dovtedy predložené lekárske
a písomné doklady týkajúce sa choroby z povolania.
PIATA ČASŤ
VZÁJOMNÁ POMOC A INFORMÁCIE
Článok 8
1.
Kontaktné miesto jednej zmluvnej strany poskytne na požiadanie kontaktnému miestu
druhej zmluvnej strany dostupné informácie o zdravotnom stave a zdravotnú dokumentáciu
týkajúce sa žiadateľa alebo príjemcu na základe písomného súhlasu žiadateľa so zverejnením
údajov, ktoré sú predmetom lekárskeho tajomstva, ak je to potrebné.
2.
Ak príslušná inštitúcia zmluvnej strany požaduje, aby žiadateľ alebo príjemca s bydliskom
alebo miestom pobytu na území druhej zmluvnej strany podstúpil ďalšie lekárske vyšetrenie,
zabezpečí také vyšetrenie kontaktné miesto druhej zmluvnej strany v súlade s pravidlami
inštitúcie, ktorá vyšetrenie zabezpečuje, a na náklady inštitúcie, ktorá vyšetrenie
požaduje.
3.
Kontaktné miesto zmluvnej strany po obdržaní podrobného výkazu vzniknutých nákladov
preplatí čiastky splatné v dôsledku uplatnenia ustanovenia odseku 2 tohto článku.
Článok 9
Ak príslušná inštitúcia zmluvnej strany potrebuje správnu pomoc týkajúcu sa práv a
povinností žiadateľa alebo príjemcu podľa tejto zmluvy s bydliskom alebo miestom pobytu
na území druhej zmluvnej strany, taká pomoc je zrealizovaná buď prostredníctvom kontaktného
miesta, alebo priamo príslušnou inštitúciou druhej zmluvnej strany, na ktorej území
má žiadateľ alebo príjemca bydlisko alebo miesto pobytu. Taká pomoc je bezplatná.
ŠIESTA ČASŤ
RÔZNE USTANOVENIA
Článok 10
Ak nie je v zmluve ustanovené inak, vyplácajú sa peňažné dávky splatné príjemcom s
bydliskom alebo miestom pobytu na území druhej zmluvnej strany priamo týmto príjemcom.
Článok 11
1.
Kontaktné miesta zmluvných strán môžu pri uplatňovaní zmluvy používať anglický jazyk.
2.
Formuláre a ďalšie dokumenty potrebné na uplatňovanie zmluvy budú v angličtine a
v štátnych jazykoch zmluvných strán.
Článok 12
Kontaktné miesta si v prípade potreby navzájom pomáhajú pri prekladoch žiadostí a
ďalších dokumentov vyhotovených vo svojom štátnom jazyku do anglického jazyka.
Článok 13
Kontaktné miesta si raz ročne vymieňajú údaje týkajúce sa platieb vykonaných podľa
zmluvy.
Článok 14
Vykonávacia dohoda nadobúda platnosť v ten istý deň ako zmluva a platí počas platnosti
zmluvy.
V Bratislave 15. júna 2010, ktorý zodpovedá 3. TAMUZ 5770, v dvoch pôvodných vyhotoveniach
v slovenskom, hebrejskom a anglickom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
V prípade rozdielnosti vo výklade je rozhodujúce anglické znenie.
Za príslušný úrad
Slovenskej republiky:
Viera Tomanová v. r.
Za príslušný úrad
Štátu Izrael:
Zeev Boker v. r.
Slovenskej republiky:
Viera Tomanová v. r.
Za príslušný úrad
Štátu Izrael:
Zeev Boker v. r.
Príloha
Kontaktné miesta
SLOVENSKO
Sociálna poisťovňa
Ul. 29 augusta č. 8 – 10
813 63 Bratislava
Slovenská republika
Tel.: ++421 906 17 17 28
IZRAEL
Národný poisťovací inštitút
ústredie
13 Weizman Avenue
Jeruzalem 91909
Izrael
Tel.: 972-2-6709753