309/2015 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.12.2015 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 309/2015 Z. z. |
| Názov: | Vyhláška Ministerstva pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky o pochutinách, jedlej soli, dehydrovaných pokrmoch, polievkových prípravkoch a o ochucovadlách |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 04.11.2015 |
| Dátum vyhlásenia: | 20.11.2015 |
| Autor: | Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 152/1995 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o potravinách |
309
VYHLÁŠKA
Ministerstva pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky
zo 4. novembra 2015
o pochutinách, jedlej soli, dehydrovaných pokrmoch, polievkových prípravkoch a o ochucovadlách
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky podľa § 3 ods. 1 a § 30 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov ustanovuje:
§ 1
Predmet úpravy
Táto vyhláška upravuje požiadavky na výrobu
a)
kvasného octu,
b)
korenín; nevzťahuje sa na liečivé rastlinné drogy, čerstvú zeleninu, čerstvé ovocie
a sušené ovocie a na čerstvé jedlé huby a ich časti,
c)
horčice a iných chuťových prípravkov,
d)
čaju, čajových extraktov a prípravkov z nich,
e)
kávy, kávovín a výrobkov z nich,
f)
jedlých solí,
g)
dehydrovaných pokrmov, polievkových prípravkov a ochucovadiel,
na manipuláciu s nimi a na ich umiestňovanie na trh.
§ 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto vyhlášky sa rozumie
a)
kvasným octom potravina s okysľujúcim účinkom získaná procesom octovej fermentácie
mikroorganizmami rodu Acetobacter a Gluconobacter alebo alkoholovej fermentácie poľnohospodárskych
surovín určená na ľudskú spotrebu; môže byť ochutený, napríklad výťažkami z korenín
alebo z bylín, s bylinami alebo s plodmi rastlín,
b)
koreninou časť rastlín, a to najmä koreň, cibuľa, kôra, listy, byliny, kvety, plody,
semená alebo časti z nich, spracované nie viac, ako je technologicky nevyhnutné, ktoré
sa pre svoj obsah vonných látok a chuťových látok používajú na korenenie, zvýraznenie
vône a chuti potravín, spravidla sú v sušenej forme; jedlé huby sa považujú za koreninu,
ak sa pridávajú do potravín pre ich koreniace vlastnosti a koreniny môžu byť vcelku,
vo forme úlomkov, nakrájané, rozdrvené alebo pomleté,
c)
koreninovou zmesou zmes pozostávajúca len z korenín podľa písmena b),
d)
koreninovým prípravkom zmes jednej koreniny alebo viacerých korenín podľa písmena
b) s vonnými látkami a chuťovými látkami a ďalšími technologicky nevyhnutnými zložkami;
musia obsahovať najmenej 60 percent hmotnostných (ďalej len „% hmot.“) korenín; jedlú
soľ môže obsahovať v množstve najviac 5 % hmot.,
e)
prípravkom s koreninami zmesi rôznych zložiek s koreninou alebo s viacerými koreninami
podľa písmena b) s vonnými látkami a chuťovými látkami; môžu obsahovať zložky len
v množstve nevyhnutnom na dosiahnutie účelu použitia,
f)
polievkovým korením zmes korenín pozostávajúca zo sušených koreninových polievkových
bylín a koreninovej zeleniny; okrem týchto zložiek nesmie obsahovať žiadne iné zložky,
g)
koreninovou soľou zmes jedlej soli s koreninou, viacerými koreninami, koreninovými
prípravkami alebo sušenými rastlinnými časťami, ako je cibuľa, cesnak, pór; obsahuje
najmenej 15 % hmot. korenín okrem cesnaku a viac ako 40 % hmot. jedlej soli, pomer
jedlej soli a korenín sa určuje tak, aby spravidla dosolenie alebo dokorenenie iným
spôsobom nebolo potrebné,
h)
karí alebo karí korením koreninový prípravok obsahujúci kurkumu a ďalšie koreniny,
a to najmä čierne korenie, papriku, čili, zázvor, koriander, kardamón, klinčeky, nové
korenie, môže obsahovať aj iné prísady, ako sú škrob, strukovinová múčka, dextróza,
jedlá soľ; jedlú soľ môže obsahovať v množstve najviac 5 % hmot., ostatné prísady
môže obsahovať v množstve najviac 10 % hmot.,
i)
koreninovou aromatickou látkou vonná látka a chuťová látka vyrábané extrakciou korenín,
ktoré môžu byť viazané na vhodný nosič; obsahujú len prírodné vonné látky a prírodné
chuťové látky,
j)
aromatizovaným koreninovým prípravkom výrobok podľa písmena d), v ktorom môžu byť
koreniny úplne alebo čiastočne nahradené koreninovými aromatickými látkami,1)
k)
aromatizovanou koreninovou soľou výrobok podľa písmena g), v ktorom môžu byť koreniny
celkom alebo čiastočne nahradené koreninovými aromatickými látkami,
l)
amómom sušené semená plodov amómu (Amomum aromaticum Roxb., Amomum kepulaga Sprague
et Burk, Amomum krervanh Pierre ex Gagnepain, Amomum subulatum Roxb. alebo Amomum
tsao-ko Crevost et Lemaire),
m)
anízom zrelé plody bedrovníka anízového (Pimpinella anisum L.),
n)
badiánom sušené zrelé plody anízovca pravého (Illicium verum Hooker F.),
o)
bazalkou sušené zhŕňané alebo rezané nadzemné časti bazalky pravej (Ocimum basilicum
L.),
p)
bielym korením sušené zrelé plody čierneho korenia (Piper nigrum L.), z ktorých je
odstránená vrchná vrstva perikarpu,
q)
bobkovým listom sušené listy vavrína pravého (Laurus nobilis L.),
r)
borievkou sušené plody borievky obyčajnej (Juniperus communis L.) alebo borievky
červenej (Juniperus oxycedrus L.),
s)
černuškou sušené semená černušky siatej (Nigella sativa L.) alebo černušky damascénskej
(Nigella damascena L.),
t)
čiernym korením po fermentácii sušené zelené plody čierneho korenia (Piper nigrum
L.),
u)
dlhým korením sušené zrelé plody piepru dlhého (Piper longum L.),
v)
ďumbierom (zázvorom) umyté a vysušené alebo dekortikované a vysušené, vápnené alebo
nevápnené podzemky ďumbiera lekárskeho (Zingiber officinale Roscoe),
w)
feniklom zrelé plody fenikla obyčajného (Foeniculum vulgare P. Mill.),
x)
galgánom sušené podzemky alpínie galangovej (Alpinia galanga Wild) alebo alpínie
liečivej (Alpinia officinalis Hance),
y)
granátovými semenami sušené semená granátovníka púnskeho (Punica granatum L.),
z)
horčicou bielou semená horčice bielej (Sinapis alba L.),
aa)
horčicovými semenami ako korenina semená odrôd kapusty (Brassica bois L., Brassica
hirta Moench, Brassica nigra (L.) Koch, Brassica juncea (L.) Czern.) alebo semená
príbuzných odrôd,
ab)
horčicovým práškom alebo mletou horčicou prášok vyrobený z horčicových semien, z
ktorých sa prevažne odstránili šupy, pričom sa môže odstrániť aj časť viazaného oleja,
ac)
kardamónom sušené vylúpané semená plodov kardamónu malabarského (Elettaria cardammonum
W. M.),
ad)
kajenskou paprikou alebo čili paprikou sušené zrelé plody drobnoplodých pálivých
odrôd paprík (Capsicum frutescens L., Capsicum baccatum L., Capsicum fastigiatum L.),
ae)
kaparami plody kapary tŕnitej (Capparis spinosa L.),
af)
klinčekami sušené kvetné puky klinčekovca korenného (Eugenia caryophyllata (L.) Thumb.),
ag)
koriandrom sušené plody koriandra siateho (Coriandrum sativum L.),
ah)
kôprom sušené nadzemné časti kôpra voňavého (Anethum graveolens L.),
ai)
kôprovými semenami sušené plody kôpra voňavého,
aj)
kubébami sušené zrelé plody piepra kubébového (Piper cubeba L.),
ak)
kurkumou sušené podzemky kurkumy dlhej (Curcuma longa L.),
al)
ligurčekom sušené listy ligurčeka lekárskeho (Levisticum officinale Koch.),
am)
majoránom sušené zhŕňané alebo rezané nadzemné časti majoránu záhradného (Majorana
hortensis Moench.),
an)
mätou sušené nadzemné časti mäty roľnej (Mentha arvensis L.), mäty piepornej (Mentha
piperita L.) alebo mäty sivej (Mentha spicata L.),
ao)
materinou dúškou sušené zhŕňané alebo rezané nadzemné časti dúšky materinej (Thymus
serpyllum L.),
ap)
medovkou sušené nadzemné časti medovky lekárskej (Melissa officinalis L.),
aq)
muškátovým kvetom sušené zrelé šupy tvoriace obal semien muškátovníka voňavého (Myristica
fragrans Houtt.),
ar)
muškátovým orechom sušené vápnené alebo nevápnené vylúpané jadrá zrelých plodov muškátovníka
voňavého, na ktorých môže byť jemná vrstva vápna,
as)
novým korením sušené plody pimentovníka pravého (Pimenta officinalis Lindl.),
at)
palinou alebo estragónom sušené listy a kvety paliny dračej (Artemisia dracunculus
L.),
au)
pamajoránom alebo oreganom sušené zhrnuté kvitnúce výhonky pamajoránu obyčajného
(Origanum vulgare L., Origanum majorana L. alebo Origanum onites L.),
av)
paprikou rozdrvené sušené zrelé plody rôznych foriem papriky ročnej (Capsicum annuum
L.),
aw)
pažítkou sušené listy cesnaku pažítkového (Allium schoenoprasum L.),
ax)
petržlenom sušené nadzemné časti petržlenu záhradného (Petroselinum crispum Miller
Nyman ex A. W. Hill, Petroselinum hortense H. alebo Petroselinum sativum Hoffm.),
ay)
rascou sušené zrelé semená rasce lúčnej (Carum carvi L.),
az)
rímskou rascou sušené zrelé semená rascovca obyčajného (Cuminum cyminum L.),
ba)
rozmarínom sušené listy rozmarínu lekárskeho (Rosmarinum officinalis L.),
bb)
sladkým drievkom sušené podzemné časti sladkovky hladkoplodej (Glycyrrhiza glabra
L.),
bc)
saturejkou sušené nadzemné časti saturejky záhradnej (Satureia hortensis L.) alebo
saturejky horskej (Satureia montana L.),
bd)
senovkou semená senovky gréckej (Trigonella fonrum-graecum L.),
be)
sumachom sušené mleté plody škumpy koželužskej (Rhus coriaria L.),
bf)
šafránom sušené blizny kvetu šafrana pravého (Crocus sativus L.),
bg)
šalviou sušené listy šalvie lekárskej (Salvia officinalis L.),
bh)
škoricou sušená kôra odrôd škoricovníka (Cinnamomum zeylanicum Blume, Cinnamomum
burmanii Blume, Cinnamomum aromaticum Nees alebo Cinnamomum cassiaBlume), z ktorých
sa celkom alebo čiastočne odstránila vrstva vonkajších pletív,
bi)
tymianom sušené zhŕňané alebo rezané nadzemné časti dúšky tymianovej (Thymus vulgaris
L.) alebo dúšky materinej (Thymus serpyllum L.),
bj)
vanilkou sušené celé struky vanilky pravej (Vanilla fragrans Salisb. Ames), vanilky
tahitskej (Vanilla tahitensis Moore) alebo vanilky pompónovej (Vanilla pompona Schiede),
bk)
vôňovcom sušené nadzemné časti vôňovca citrónového (Cymbopogon citratus DC Stapf.),
bl)
zeleným korením sušené nezrelé plody čierneho korenia (Piper nigrum L.),
bm)
zelerovými semenami sušené plody zeleru voňavého (buľvového) (Apium graveolens L.),
bn)
zelerovou vňaťou sušené nadzemné časti zeleru voňavého alebo zeleru listového (Apium
foliatum L.),
bo)
vlastnými organickými prímesami korenín časti vlastnej koreninovej rastliny, predovšetkým
úlomky stonky, plodu, listov, semien alebo prázdnych plodov, ako tie, ktoré sú určené
na výrobu koreniny,
bp)
cudzími organickými prímesami korenín časti rastlín, plodov alebo semien pochádzajúcich
z iných rastlín,
bq)
cudzími anorganickými prímesami korenín prímesi iného ako organického pôvodu, najmä
hrudky hliny, kamienky alebo piesok,
br)
horčicou potravina vyrábaná predovšetkým z mletých semien horčice bielej (Sinapis
alba L.), kapusty čiernohorčičnej (Brassica nigra (L.) Koch.) a kapusty sitinovitej
(Brassica juncea (L.) Czern.). Pri výrobe sa môžu použiť ďalšie suroviny najmä pitná
voda, kvasný ocot, víno, jedlá soľ, korenie a cukor,
bs)
horčicovými semenami na výrobu horčice semená horčice bielej (Sinapis alba L.), ktoré
majú svetložltú farbu, kapusty čiernohorčičnej (Brassica nigra (L) Koch.) a kapusty
sitinovitej (Brassica juncea (L.) Czern.), ktoré majú červenohnedú až tmavohnedú farbu,
bt)
plnotučnou horčicou horčica, ktorá sa vyrába z neodtučnených, jemne zomletých semien
svetložltých druhov horčice bielej; má korenistú vôňu a octovú vôňu, jej chuť je korenistá,
pomerne ostrá, kyslastá a mierne slaná,
bu)
kremžskou horčicou horčica, ktorá sa vyrába z mletých semien žltých druhov horčice
s prídavkom z neodtučnených, nahrubo zomletých alebo drvených semien horčice čiernej;
obsahuje zreteľné tmavé časti šúp a jej chuť je sladkastá a jemne korenistá,
bv)
dijonskou horčicou horčica, ktorá sa vyrába z neodtučnených semien horčice hnedej,
z ktorých sa odstránili šupy, pričom ich zvyškové množstvo môže byť najviac 2,0 %
hmot.,
bw)
iným chuťovým prípravkom výrobok alebo polotovar alebo polovýrobok určený na použitie
bez jeho tepelnej úpravy najmä na ochutenie pokrmov, môže byť práškový, pastovitý
alebo tekutý; medzi iné chuťové prípravky sa zaraďujú najmä studená omáčka (napríklad
dressing a kečup), zálievka na zeleninový šalát, polotovar na prípravu studenej omáčky,
polotovar na prípravu zálievky na zeleninový šalát,
bx)
kečupom výrobok z rajčiakov a ďalších druhov zeleniny alebo ovocia s pridaním cukru
alebo iných sladidiel, korenín a iných pochutín a prídavných látok,
by)
prímesami organického pôvodu horčicových semien na výrobu horčice semená kultúrnych
olejnín okrem semien horčice, semená horčice so zrejmými znakmi klíčenia, zlomky horčicových
semien, semená horčice poškodené škodcami, semená horčice so zmenenou farbou šupky
a čiastočne porušeným jadrom, semená nevyzretej horčice zelenej farby a semená so
zeleným jadrom,
bz)
nečistotami horčicových semien na výrobu horčice nečistoty
1.
organického pôvodu, a to najmä semená kultúrnych rastlín alebo divo rastúcich rastlín
okrem kultúrnych olejnín, prázdne semená olejnín bez jadra, semená so zmenenou farbou
šupky a tmavým jadrom, časti stopiek, lodýh, šešúľ a listov,
2.
anorganického pôvodu, a to najmä zemina, piesok, prach, kamienky,
ca)
čajom výrobok rastlinného pôvodu, a to z čajovníka čínskeho (Camellia sinensis (L.)
O. Kuntze), z rôznych druhov bylín, ovocia, korenín a ich zmesí, ktorý je určený na
prípravu nápoja alebo aj nápoj pripravený z takéhoto výrobku,
cb)
čajovníkovým čajom výrobok vyrábaný len z listov, púčikov listov a krehkých stoniek
čajovníka (Camellia sinensis (L.), O. Kuntze),
cc)
fermentáciou listu čajovníka technologická fáza jeho spracovania pôsobením vlastných
enzýmov a vzdušného kyslíka, pri ktorej dochádza k oxidácii taníno-katechinového komplexu;
farba listu čajovníka sa mení na medovo červenú a čaj získava výraznú charakteristickú
vôňu a chuť,
cd)
fixovaním listu čajovníka technologická fáza jeho spracovania sušením, pri ktorej
dochádza pôsobením horúceho vzduchu k inaktivácii enzýmov; listy čajovníka získavajú
hnedočiernu farbu,
ce)
technológiou CTC (crusting – drvenie, tearing – trhanie, curling – rolovanie) je
technologický proces výroby, pri ktorom sa listy čajovníka pred zvinutím čiastočne
narežú,
cf)
klasickou technológiou spracovania listov čajovníka technologický postup, pri ktorom
sa listy čajovníka spracúvajú zavädnutím, zvinutím, fermentáciou, fixovaním, sušením
a triedením,
cg)
listovým čajom čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába z listu čajovníka klasickou technológiou,
ch)
zlomkovým čajom alebo drobným čajom čajovníkový čaj z kúskov listov čajovníka, ktoré
sa pri výrobe listového čaju vytriedia alebo režú; vyrába sa klasickou technológiou
alebo technológiou CTC,
ci)
čajovým výsevkom čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába z listov čajovníka alebo ich zlomkov,
ktoré prepadávajú sitom o veľkosti strany oka 1,0 mm a neprepadávajú sitom o veľkosti
strany oka 0,7 mm,
cj)
čajovým prachom čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába preosiatím listov čajovníka alebo
ich zlomkov sitom o veľkosti strany oka 0,16 mm,
ck)
čiernym čajom fermentovaný čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába spracúvaním listov čajovníka
v technologických fázach zavädnutia, zvinutia, fermentácie, sušenia a triedenia,
cl)
zeleným čajom nefermentovaný čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába spracúvaním listov
čajovníka v technologických fázach najmä fixácie, sušenia, zvinutia a triedenia,
cm)
žltým čajom polofermentovaný čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába spracúvaním listov
čajovníka v technologických fázach zavädnutia, zvinutia a fermentácie, sušenia a triedenia;
proces fermentácie sa približne v jeho polovici prerušuje fixáciou,
cn)
čajom Oolong čaj, ktorý sa vyrába akceptovateľnými procesmi, a to hlavne zavädnutím,
zvinutím (maceráciou listov, čiastočnou fermentáciou), prevzdušnením a sušením,
co)
aromatizovaným čajom čajovníkový čaj, ktorý sa vyrába z listov čajovníka aromatizovaním
najmä kvetmi alebo plodmi iných rastlín, koreninami, vonnými látkami alebo chuťovými
látkami,1) a to pridaním ich malého množstva do čajovníkového čaju,
cp)
bielym čajom čaj, ktorý sa vyrába z jemných výhonkov čajovníka, ktoré sú opatrne
trhané tak, aby sa minimalizovalo ich poškodenie, musí byť minimálne spracovaný s
výnimkou sušenia, ktoré sa vykonáva prirodzene; zvyčajne sa pridáva do výberových
čajových zmesí,
cq)
čajom, ktorý obsahuje vrcholové listové púčiky, prvé listy a malé množstvo stoniek
čajovníkového výhonku čajovníkový čaj triedy kvality označovanej slovami „Orange Pekoe“
(OP),
cr)
čajom, ktorý obsahuje druhé listy alebo tretie listy a väčšie množstvo stoniek čajovníkového
výhonku čajovníkový čaj triedy kvality označovanej slovom „Pekoe“ (P),
cs)
čajom, ktorý obsahuje veľké a hrubé listy, ako aj veľké množstvo stoniek čajovníkového
výhonku čajovníkový čaj triedy kvality označovanej slovami „Pekoe Souchong“ (PS) alebo
„Souchong“ (S),
ct)
jednodruhovým čajovníkovým čajom čaj, ktorý sa vyrába z čajovníkového čaju rovnakého
pôvodu spracúvaného rovnakým technologickým procesom,
cu)
čajovou zmesou zmes, ktorá sa vyrába zmiešaním čajovníkových čajov rôzneho pôvodu
alebo zmiešaním čajovníkových čajov spracúvaných rôznymi technologickými procesmi,
cv)
čajovníkovým čajom bez kofeínu alebo aromatizovaným čajovníkovým čajom bez kofeínu
čajovníkový čaj alebo aromatizovaný čajovníkový čaj, ktorý v 100 g sušiny obsahuje
najviac 0,4 g kofeínu,
cw)
čajovým extraktom vodný výluh z čajovníkového čaju; môže byť kvapalný, pastovitý
alebo práškový,
cx)
aromatizovaným čajovým extraktom čajový extrakt, do ktorého sa pridávajú vonné látky
alebo chuťové látky,
cy)
čajovým extraktom bez kofeínu alebo aromatizovaným čajovým extraktom bez kofeínu
čajový extrakt alebo aromatizovaný čajový extrakt, ktorý v 100 g sušiny obsahuje najviac
1,2 g kofeínu,
cz)
čajom maté (Yerba Maté Tea, paraguajský čaj) výrobok vyrábaný z listov stromu cesmíny
paraguajskej (Ilex paraguariensis A. St. Hil.) technologickým procesom sušenia a žíhania
priamym ohňom a následného drvenia; podľa spôsobu spracovania môžu byť listy svetlozelenej
farby, stredne tmavej farby alebo tmavohnedej farby,
da)
bylinným čajom výrobok, ktorý sa vyrába z rastlinných častí, iných ako Camellia sinensis
(L.), O. Kuntze; vyrába sa najmä zo sušených častí bylín a ich zmesí uvedených v prílohe
č. 3 tabuľke č. 1, možno ho vyrábať aj ako zmes so sušenými plodmi ovocia alebo s
jeho časťami alebo s čajovníkovým čajom, pričom množstvo bylín v zmesi musí byť viac
ako 50 % hmot.,
db)
ovocným čajom výrobok, ktorý sa vyrába najmä zo sušených plodov ovocia alebo zo sušených
častí plodov ovocia; možno ho vyrábať aj ako zmes so sušenými časťami bylín a ich
zmesí uvedených v prílohe č. 3 tabuľke č. 1 alebo s čajovníkovým čajom, pričom množstvo
sušeného ovocia v zmesi musí byť viac ako 50 % hmot.,
dc)
koreninovým čajom výrobok, ktorý sa vyrába z časti rastlín, ako sú koreň, cibuľa,
kôra, listy, byliny, kvety, plody, semená alebo časti z nich, uvedených v § 2 písm.
l) až bn) a v prílohe č. 1; množstvo korením musí byť viac ako 50 % hmot.,
dd)
bylinným čajom jednodruhovým, ovocným čajom jednodruhovým alebo koreninovým čajom
jednodruhovým čaj z jedného druhu byliny, z jedného druhu ovocia alebo z jedného druhu
koreniny.
de)
aromatizovaným bylinným čajom, aromatizovaným ovocným čajom alebo aromatizovaným
koreninovým čajom bylinný čaj, ovocný čaj alebo koreninový čaj aromatizovaný pridaním
vonných látok alebo chuťových látok,
df)
extraktom z bylinného čaju, extraktom z ovocného čaju alebo extraktom z koreninového
čaju vodný výluh z bylinného čaju, ovocného čaju alebo koreninového čaju; môže byť
kvapalný, pastovitý alebo práškový,
dg)
aromatizovaným extraktom z bylinného čaju, aromatizovaným extraktom z ovocného čaju
alebo aromatizovaným extraktom z koreninového čaju extrakt z bylinného čaju, extrakt
z ovocného čaju alebo extrakt z koreninového čaju, do ktorého sa pridávajú vonné látky
alebo chuťové látky; môže byť kvapalný, pastovitý alebo práškový,
dh)
rozpustným prípravkom s čajovým extraktom, rozpustným prípravkom s extraktom z bylinného
čaju, rozpustným prípravkom s extraktom z ovocného čaju alebo rozpustným prípravkom
s extraktom z koreninového čaju výrobok rozpustný vo vode určený na prípravu nápoja
jeho rozpustením vo vode; okrem extraktu z čajovníkového čaju, bylinného čaju, ovocného
čaju alebo koreninového čaju obsahuje aj iné zložky,
di)
zelenou kávou alebo surovou kávou sušené plody kávovníka (rod Coffea) zbavené oplodia
a striebristého osemenia; člení sa na druhy arabica, canephora, liberica, robusta
a iné,
dj)
praženou kávou výrobok, ktorý sa získava pražením zelenej kávy,
dk)
mletou praženou kávou výrobok, ktorý sa získava mletím praženej kávy,
dl)
pražením kávy zahrievanie zelenej kávy na teplotu, pri ktorej nastávajú zmeny štruktúry
a zloženia zelenej kávy,
dm)
kávovou zmesou zmes praženej kávy rôznych odrôd; môže byť pripravená pred pražením
alebo až po upražení,
dn)
dekofeínovanou praženou kávou káva, ktorá sa v surovom stave zbaví kofeínu spravidla
extrakciou organickým rozpúšťadlom,
do)
aromatizovanou kávou pražená káva, ktorá získava arómu pridaním prírodných aromatických
látok) alebo látok s prírodne identickými aromatickými látkami,
dp)
kávovinou alebo náhradou kávy výrobky vyrábané z kvalitnej, očistenej, usušenej a
upraženej suroviny bohatej na polysacharidy, a to najmä koreňov čakanky obyčajnej
(Cichorium intybus L.), raže (Secale L.), jačmeňa (Hordeum L.), cukrovej repy (Beta
vulgaris provar. altissima Doell, Helm) alebo plodov figovníka (Ficus L.) – fíg,
dq)
aromatizovanou kávovinou náhrady kávy, ktoré získavajú arómu špeciálnym pražením
alebo pridaním prírodných aromatických látok, alebo látok identických s prírodnými),
dr)
prímesami kávy alebo kávoviny organické látky alebo anorganické látky, ktoré nie
sú prirodzenou súčasťou kávy alebo kávoviny,
ds)
varenou jedlou soľou chlorid sodný získaný varením soľanky z prírodných ložísk s
malým podielom anorganických solí, ktoré sa s ňou vyskytujú prirodzene v ložisku soli,
prípadne s podielom účelovo pridávaných látok,
dt)
morskou jedlou soľou chlorid sodný získaný odparovaním morskej vody s podielom stopových
prvkov a zlúčenín, ktoré sa s ňou vyskytujú v prírode, prípadne s podielom účelovo
pridávaných látok,
du)
kamennou jedlou soľou chlorid sodný získaný drvením a mletím banským spôsobom dobývanej
soli z prírodných ložísk s malým podielom anorganických solí, ktoré sa s ňou vyskytujú
prirodzene v ložisku soli, prípadne s podielom účelovo pridávaných látok,
dv)
jodáciou účelové pridávanie jódu vo forme jodidu draselného alebo jodičnanu draselného
počas technologického procesu výroby jedlej soli pri dodržiavaní technologických podmienok
optimálnej homogenizácie,
dw)
jódovanou jedlou soľou zmes chloridu sodného s jodidom draselným alebo s jodičnanom
draselným,
dx)
fluoráciou účelové pridávanie fluóru do jedlej soli vo forme fluoridu draselného
počas technologického procesu jej výroby pri dodržiavaní technologických podmienok
optimálnej homogenizácie,
dy)
fluorovanou jedlou soľou zmes chloridu sodného s fluoridom draselným,
dz)
jedlou soľou so zníženým množstvom chloridu sodného zmes chloridu sodného a chloridu
draselného,
ea)
spekaním soli proces, ktorý prebieha vplyvom vzdušnej vlhkosti a spôsobuje spojenie
zrniek soli do pevnej hmoty,
eb)
dehydrovaným pokrmom zmes surovín sypkej, pastovitej alebo tuhej konzistencie určená
na prípravu pokrmov, ktorá sa podľa návodu pred konzumáciou obnovuje spravidla vodou,
ec)
polievkovým prípravkom koncentrát, ktorý sa používa na prípravu bujónu, polievky
alebo na zvýraznenie chuti pokrmu,
ed)
bujónom riedka, číra alebo mierne zakalená kvapalina vyrobená zo surovín živočíšneho
pôvodu, zo surovín rastlinného pôvodu alebo z ich zmesi,
ee)
ochucovadlom sypký, pastovitý alebo tekutý výrobok vyrábaný dehydratáciou alebo hydrolýzou
surovín; používa sa na ochutenie pokrmov,
ef)
dehydratáciou alebo dehydráciou termické alebo difúzne odstraňovanie vody, ktorým
sa dosiahne mikrobiologická a chemická stabilita výrobku; rozlišuje sa dehydratácia
suroviny v čerstvom stave, dehydratácia predhriatej suroviny a dehydratácia suroviny
dusením, varením, škvarením alebo vymrazovaním.
Kvasný ocot
§ 3
Suroviny na výrobu kvasného octu
Na výrobu kvasného octu možno ako suroviny používať
a)
lieh,
b)
hrozno, hroznový mušt alebo ovocný mušt,
c)
ovocie, obilniny, jačmenný slad, srvátku, med,
d)
ďalšie výrobky poľnohospodárskeho pôvodu, ktoré obsahujú škrob alebo sacharidy.
§ 4
Označovanie
(1)
Kvasný ocot vyrábaný len z jedného druhu suroviny musí mať názov tejto suroviny uvedený
v jeho názve; kvasný ocot vyrábaný z viacerých druhov surovín musí mať v názve uvedené,
že je vyrobený zo zmesi surovín a použité suroviny musia byť uvedené v označení zloženia
podľa použitého množstva v klesajúcom poradí.
(2)
Celkové množstvo kyselín sa v označení uvádza číselnou hodnotou zaokrúhlenou na celé
číslo, vyjadrujúcou najmenšie množstvo kyselín vyjadrených ako kyselina octová v gramoch
na 100 g kvasného octu alebo v hmotnostných percentách.
(3)
Absolútna hodnota odchýlky celkového množstva kyselín môže byť najviac 0,5 g/100
g kvasného octu alebo 0,5 % hmot.
Koreniny
§ 5
Ustanovenia § 6 a 7 sa na sušenú zeleninu, sušené jedlé huby alebo ich sušené časti
vzťahujú, len ak sa vyrábajú a umiestňujú na trh pre ich koreniace vlastnosti.
§ 6
Požiadavky na kvalitu
(1)
Na výrobu korenín sa možno používať časti rastlín, ktoré sú uvedené v § 2 písm. l) až bn) a v prílohe č. 1.
(2)
Na výrobu koreninových prípravkov možno používať protihrudkujúce látky v množstve
najviac 1 % hmot.
(3)
Fyzikálne a chemické požiadavky na koreniny sú uvedené v prílohe č. 1.
(4)
Koreniny sa upravujú krájaním, lámaním, drvením alebo mletím; na trh ich možno umiestňovať
aj ako celé časti rastlín.
§ 7
Označovanie
(1)
V označení koreninovej papriky musí byť uvedené aj jej zaradenie podľa obsahu kapsaicínu
uvedeného v prílohe č. 1, a to slovom „sladká“, „polosladká“ alebo „štipľavá“.
(2)
V názve prípravku s koreninami musí byť uvedený odporúčaný účel použitia, napríklad
„prípravok na korenenie klobás“; ak obsahuje viac ako 5 % hmot. jedlej soli, musí
byť v označení zloženia uvedené aj jej množstvo v percentách.
(3)
V názve koreninovej soli musí byť uvedený druh použitého korenia alebo účel použitia;
ak je v názve uvedený druh použitého korenia, tak ten musí byť spojený so slovom „soľ“,
napríklad „zelerová soľ“, odporúčaný účel použitia môže byť súčasťou názvu, napríklad
„koreninová soľ na pečené kura“, „koreninová soľ na bravčové pečené“.
(4)
Koreninový prípravok sa označuje názvom „karí“ alebo „karí korenie“; v označení jeho
zloženia sa uvedie zoznam jednotlivých zložiek v klesajúcom poradí.
(5)
Ak koreninový prípravok obsahuje jedlú soľ v množstve najviac 5 % hmot. nemusí sa
v označení uvádzať jej percentuálny podiel.
(6)
V názve aromatizovaných koreninových prípravkov, aromatizovaných koreninových solí
musí byť uvedené označenie slovami „aromatizovaný koreninový prípravok“ alebo „aromatizovaná
koreninová soľ“ a odporúčaný účel ich použitia alebo druh korenia.
Horčica a iné chuťové prípravky
§ 8
Požiadavky na výrobu
Na výrobu horčice sa nesmú používať horčicové semená s viac ako 2 % hmot. prímesí
organického pôvodu.
§ 9
Požiadavky na kvalitu
(1)
Horčica musí spĺňať fyzikálne a chemické požiadavky uvedené v prílohe č. 2.
(2)
Na zahustenie horčice sa nesmie používať škrob, múka ani sójová múka. Do horčice
sa nesmie pridávať horčicový olej.
(3)
V kečupe s refraktometrickou sušinou menej ako 30 % hmot. musí najmenej 7 % pochádzať
z rajčiakovej suroviny. V kečupe s refraktometrickou sušinou najmenej 30 % hmot. musí
najmenej 10 % pochádzať z rajčiakovej suroviny.
§ 10
Označovanie
(1)
V názve kečupu s refraktometrickou sušinou najmenej 30 % hmot. možno uvádzať slovo
„špeciál“, „extra“ alebo „prima“.
(2)
V názve iného chuťového prípravku musí byť uvedená charakteristika označená slovami
napríklad „studená omáčka“ alebo „dressing“, „kečup“, „prípravok na studenú omáčku“
alebo „prípravok na dressing“, „zálievka“, „prípravok na zálievku“.
(3)
V označení iného chuťového prípravku sa musí uvádzať účel jeho použitia a jeho prevažujúce
organoleptické vlastnosti; ak ide o prípravok vo forme polotovaru, v označení sa musí
uvádzať aj návod na jeho prípravu.
Čaj, čajové extrakty a prípravky z nich
§ 11
Požiadavky na kvalitu
(1)
Čajovníkový čaj a rozpustný prípravok s čajovým extraktom musia spĺňať fyzikálne
a chemické požiadavky uvedené v prílohe č. 3 tabuľke č. 2.
(2)
Práškový extrakt vyrobený z čajového extraktu alebo z aromatizovaného čajového extraktu
musí obsahovať viac ako 95 % hmot. sušiny.
§ 12
Označovanie
(1)
V názve výrobku rastlinného pôvodu podľa § 2 písm. ca) možno používať slovo „čaj“.
(2)
V názve fermentovaného čajovníkového čaju sa musí uvádzať označenie slovami „čierny
čaj“ alebo „fermentovaný čaj“.
(3)
V názve polofermentovaného čajovníkového čaju sa musí uvádzať označenie slovami „žltý
čaj“, „polofermentovaný čaj“, alebo ak ide o čaj Oolong slovami „Oolong čaj“.
(4)
V názve nefermentovaného čajovníkového čaju sa musí uvádzať označenie slovami „zelený
čaj“ alebo „zelený čaj nefermentovaný“, alebo ak ide o biely čaj slovami „biely čaj“
alebo „biely čaj nefermentovaný“.
(5)
V označení čajovníkového čaju v blízkosti názvu možno uvádzať veľkosť spracúvaných
čajovníkových listov.
(6)
V označení bieleho čajovníkového čaju možno uviesť aj jeho kvalitu.
(7)
Čaj vyrobený z listov stromu cesmíny paraguajskej (yerba maté) sa musí označovať
v názve slovami „čaj maté“, „Yerba Maté čaj“ alebo „paraguajský čaj“.
(8)
V označení čajovníkového čaju možno okrem krajiny pôvodu uvádzať aj označenie miesta
pôvodu, a to len ak tento čaj pochádza z príslušného miesta pôvodu. Ak ide o zmes
čajov z rôznych miest pôvodu, musí sa v označení uvádzať slovo „zmes“; označenie miesta
pôvodu možno uvádzať len vtedy, ak podiel čaju v zmesi z tohto miesta pôvodu tvorí
viac ako 50 % hmot. a vyzmačuje sa osobitnými charakteristickými vlastnosťami tohto
miesta pôvodu, napríklad „Assam. – zmes čierneho čaju“.
(9)
Čajovníkový čaj, aromatizovaný čajovníkový čaj možno označiť slovami „bez kofeínu“
alebo „dekofeínovaný“, len ak 100 g sušiny obsahuje najviac 0,4 g kofeínu.
(10)
V názve čaju zo sušených bylín, sušených plodov ovocia alebo zo sušených korenín
alebo z ich sušených častí sa musí uvádzať označenie slovami „bylinný čaj“, „ovocný
čaj“ alebo „koreninový čaj“.
(11)
Bylinný čaj, ovocný čaj alebo koreninový čaj, ktorý sa vyrába z jedného druhu byliny,
jedného druhu ovocia alebo z jedného druhu koreniny, možno označovať s uvedením druhu
byliny, ovocia alebo koreniny, napríklad „šípkový čaj“ alebo „čaj zo šípok“.
(12)
Na označenie bylinného čaju, ovocného čaju, koreninového čaju alebo čaju, ktorý je
vyrobený z viacerých druhov bylín, ovocia, korenín alebo ich častí, možno používať
slovné označenie „bylinný čaj“ alebo „čaj z bylinnej zmesi“, „ovocný čaj“, „čaj z
ovocnej zmesi“, „koreninový čaj“ alebo „čaj zo zmesi korenín“. Pri zmesiach bylinného
čaju, ovocného čaju a koreninového čaju sa používa tvar, napríklad „bylinno-ovocný
čaj“, „čaj zo zmesi bylín a ovocia“, „bylinno-ovocná zmes čaju“, „bylinno-ovocno-koreninový
čaj“, bylinno-ovocno-koreninová zmes čaju“ alebo „čaj zo zmesi bylín, ovocia a korenín“,
pričom slovné tvary a poradie jednotlivých druhov čaju sa určuje podľa hmotnostného
zastúpenia bylín, ovocia a korenín v čaji. Slovo „bylinný“ možno nahradiť slovom „bylinkový“
v príslušnom tvare.
(13)
V označení zmesi bylinného čaju, ovocného čaju alebo koreninového čaju s čajovníkovým
čajom sa musí uvádzať označenie množstva kofeínu, ak 100 g sušiny obsahuje viac ako
0,4 g kofeínu.
(14)
Čajový extrakt bez kofeínu a aromatizovaný čajový extrakt bez kofeínu možno označiť
slovami „bez kofeínu“ alebo „dekofeínovaný“, len ak 100 g sušiny obsahuje najviac
1,2 g kofeínu.
(15)
V označení výrobku podľa § 2 písm. dh), ak ide o rýchlorozpustný výrobok, možno používať slovo „instantný“.
(16)
V označení čaju sa musí uvádzať spôsob jeho balenia.
Káva, kávoviny a výrobky z nich
§ 13
Požiadavky na kvalitu
(1)
Zelená káva určená na výrobu praženej kávy a výrobkov z nej môže mať vlhkosť najviac
14 % hmot.
(2)
Pražená káva musí spĺňať tieto požiadavky:
a)
zrná hnedé,
b)
vlhkosť najviac 5 % hmot.,
c)
množstvo kofeínu v sušine najmenej 0,6 % hmot.
(3)
Pražená dekofeínovaná káva musí spĺňať tieto požiadavky:
a)
zrná hnedé,
b)
vlhkosť najviac 5 % hmot.,
c)
množstvo kofeínu v sušine najviac 0,1 % hmot.
(4)
Kávu a kávoviny možno aromatizovať prírodnými aromatickými látkami alebo aromatickými
látkami identickými s prírodnými).
(5)
Požiadavky na zloženie kávy a na zloženie kávovín sú uvedené v prílohe č. 4.
§ 14
Označovanie
(1)
Pražená káva jedného druhu sa v názve označuje spôsobom jej technologickej úpravy
a názvom druhu; možno tiež uvádzať jej geografický pôvod, napríklad brazílska pražená
mletá dekofeínovaná káva, robusta.
(2)
Pražená káva viacerých odrôd sa v názve označuje slovom „zmes“, spôsobom jej technologickej
úpravy a údajom o použitých druhoch kávy; možno tiež uvádzať ich geografický pôvod.
(3)
Ak ide o zmes kávy a kávoviny, možno v názve kávy uviesť len množstvo kávy v hmotnostných
percentách alebo názov uviesť slovami „zmes kávy a kávoviny“, pričom sa v označení
zloženia uvedie množstvo kávy aj kávoviny v hmotnostných percentách.
(4)
Aromatizovaná káva sa v názve musí označovať názvom vonnej látky a chuťovej látky,
napr. pražená zrnková káva s jahodovou arómou.
(5)
V názve praženej zrnkovej kávy alebo praženej mletej kávy označenie slovami „dekofeínovaná“
možno uvádzať, len ak ide o kávu podľa § 13 ods. 3.
(6)
Aromatizovaná kávovina sa v názve musí označovať názvom použitej vonnej látky a chuťovej
látky.
Jedlá soľ
§ 15
Druhy jedlej soli
(1)
Jedlá soľ z hľadiska technologického procesu výroby sa člení na jedlú soľ
a)
varenú,
b)
morskú,
c)
kamennú.
(2)
Jedlá soľ z hľadiska prítomnosti prídavných látok sa člení na jedlú soľ
a)
jódovanú,
b)
jódovanú s fluórom,
c)
so zníženým množstvom chloridu sodného.
§ 16
Požiadavky na kvalitu
(1)
Jedlá soľ v suchom stave musí mať bielu farbu a slanú chuť bez cudzích príchutí a
pachu.
(2)
Jedlá soľ podľa § 15 ods. 1 písm. a) musí byť jódovaná.
§ 17
Požiadavky na jednotlivé druhy jedlej soli
(1)
Množstvo chloridu sodného vo varenej jedlej soli musí byť najmenej 99 % hmot.
(2)
Množstvo chloridu sodného v kamennej jedlej soli a morskej jedlej soli musí byť najmenej
97,5 % hmot.
(3)
Najvyššie prípustné množstvo jodidu draselného alebo jodičnanu draselného v jódovanej
jedlej soli po prepočte na jodid draselný je 35 mg.kg-1. Najnižšie množstvo jodidu draselného alebo jodičnanu draselného v jódovanej jedlej
soli po prepočte na jodid draselný je 15 mg.kg-1.
(4)
Množstvo minerálnych prímesí vo varenej jedlej soli môže byť najviac 0,7 % hmot.
a v morskej jedlej soli a kamennej jedlej soli môže byť najviac 2,2 % hmot.
(5)
Najvyššie prípustné množstvo fluoridu draselného vo fluórovanej jedlej soli môže
byť 800 mg.kg-1.
(6)
Ak ide o jedlú soľ podľa § 15 ods. 2 písm. c), množstvo chloridu draselného v nej môže byť najviac 40 % hmot.
(7)
Najvyššia vlhkosť jedlej soli môže byť 0,3 % hmot.
§ 18
Označovanie
(1)
Názov jedlej soli, pod ktorým sa umiestňuje na trh, musí byť v súlade s § 15.
(2)
Ak sa jedlá soľ používa ako zložka potraviny, v označení zloženia tejto potraviny
postačuje uvádzať slovo „soľ“.
Dehydrované pokrmy, polievkové prípravky a ochucovadlá
§ 19
Suroviny
Na výrobu dehydrovaných pokrmov a polievkových prípravkov možno používať najmä zmesi
dehydrovaného mäsa, zeleniny, zemiakov, ryže, cestovín, živočíšnych tukov, rastlinných
tukov, rastlinných olejov, húb, predvarených strukovín a sušených strukovín, bielkovinových
hydrolyzátov alebo mäsových výťažkov a zeleninových výťažkov.
§ 20
Bujóny
(1)
Mäsový bujón pripravený podľa návodu musí obsahovať najmenej 0,030 g/l dusíka a najviac
20 g/l jedlej soli.
(2)
Slepačí bujón alebo hydinový bujón pripravený podľa návodu musí obsahovať najmenej
0,020 g/l dusíka a najviac 20 g/l jedlej soli.
(3)
Iné bujóny, ako sú uvedené v odsekoch 1 a 2, pripravené podľa návodu, môžu obsahovať
najviac 15 g/l jedlej soli; množstvo dusíka musí zodpovedať požiadavkám uvedeným v
technickej dokumentácii na výrobok podľa zásad správnej výrobnej praxe.
§ 21
Ochucovadlá
Ochucovadlá možno vyrábať zo surovín rastlinného pôvodu, ako sú rozličné výlisky olejnatých
semien, pšeničný lepok, strukoviny a z nich najmä sója, alebo zo surovín živočíšneho
pôvodu, ako napríklad kazeín, odtučnené oškvarky, sušený albumín, droždie.
Záverečné ustanovenia
§ 22
Požiadavky ustanovené touto vyhláškou sa neuplatnia na výrobky, ktoré boli vyrobené
alebo uvedené na trh v niektorom členskom štáte Európskej únie alebo v Turecku alebo
boli uvedené na trh v súlade s právom niektorého zo štátov Európskeho združenia voľného
obchodu, ktoré sú súčasne zmluvnou stranou dohody o Európskom hospodárskom priestore.
§ 23
Pochutiny, jedlá soľ, dehydrované pokrmy, polievkové prípravky a o ochucovadlá vyrobené
podľa predpisov platných do 30. novembra 2015 možno umiestňovať na trh do vyčerpania
zásob.
§ 24
§ 25
Zrušuje sa výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva
zdravotníctva Slovenskej republiky zo 6. apríla 2005 č. 2089/2005-100, ktorým sa vydáva
hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky upravujúca pochutiny (oznámenie č.
84/2006 Z. z.) v znení výnosu z 10. augusta 2009 č. 1342/2009-100 (oznámenie č. 12/2010 Z. z.).
§ 26
Táto vyhláška nadobúda účinnosť 1. decembra 2015.
Ľubomír Jahnátek v. r.
Príloha č. 1 k vyhláške č. 309/2015 Z. z.
FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ POŽIADAVKY NA KORENINY
Príloha č. 2 k vyhláške č. 309/2015 Z. z.
FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ POŽIADAVKY NA HORČICU
| Plnotučná horčica [% hmot.] |
Kremžská horčica [% hmot.] |
Dijonská horčica a ostatné ochutené horčice [% hmot.] |
|
| Sušina, najmenej | 20 | 32 | 20 |
| Tuk, najmenej | 3,6 | - | 3,6 |
| Cukry, ako sacharóza, najmenej | 5 | 16 | nestanovujú sa |
| Kyseliny, ako kyselina octová,
najviac |
2,5 | 1,9 | 2,5 |
| Piesok, najviac | 0,1 | 0,1 | 0,1 |
Príloha č. 3 k vyhláške č. 309/2015 Z. z.
Tabuľka č. 1
ZOZNAM RASTLÍN A ICH ČASTÍ URČENÝCH NA VÝROBU ČAJOV
Tabuľka č. 2
FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ POŽIADAVKY NA ČAJOVNÍKOVÝ ČAJ
| Znak | Čajovníkový čaj čierny | Instantný čaj |
| Celkový popol,
najviac v hmotnostných percentách |
8,0 |
20,0 |
| Vlhkosť,
najviac v hmotnostných percentách |
8,0 |
6,0 |
| Vodný extrakt v sušine, najmenej
v hmotnostných percentách |
všeobecne 32 | - |
| ruské a turecké čaje 26 | ||
| Úbytok hmotnosti sušením pri 103 oC,
najviac v hmotnostných percentách |
8,0 |
- |
Príloha č. 4 k vyhláške č. 309/2015 Z. z.
FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ POŽIADAVKY NA KÁVU A KÁVOVINY
Tabuľka č. 1
FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ POŽIADAVKY NA KÁVU
| Pražená káva | Dekofeínovaná pražená káva | |
| Kofeín v sušine,
v hmotnostných percentách |
najmenej 0,6 | najviac 0,1 |
| Vlhkosť,najviac
v hmotnostných percentách |
5 | 5 |
Tabuľka č. 2
FYZIKÁLNE A CHEMICKÉ POŽIADAVKY NA KÁVOVINY
| Kávovinová báza | Vodný extrakt
v sušine, najmenej [% hmot.] |
Vlhkosť,
najviac [% hmot.] |
Popol
v sušine, najviac [% hmot.] |
Minerálne prímesi
(piesok), najviac [% hmot.] |
| Zmes | 46 | 10 | 6 | 3,5 |
| Obilniny | 25 | 5 | 7 | 2,5 |
| Figy | 50 | 18 | 5 | 2,5 |
1)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o
arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách
a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a
(ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31. 12. 2008) v platnom znení.
2)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 z 9. septembra 2015, ktorou
sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických predpisov a pravidiel
vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ
L 241, 17. 9. 2015).
3)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní
informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č.1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica
Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a
nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22. 11. 2011) v platnom znení.