Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že 13. novembra 2015 bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky
a vládou Gruzínska o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s dohodou uznesením č. 193 z 12.
septembra 2016 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu, ktorá má podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky ratifikoval dohodu 24. novembra 2016.
Dohoda nadobudne platnosť 3. februára 2017 v súlade s čl. 16 ods. 1.
13/2017 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 27.01.2017
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 27.01.2017 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 13/2017 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Gruzínska o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 27.01.2017 |
Dátum účinnosti od: | 27.01.2017 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
460/1992 Zb. | Ústava Slovenskej republiky |
13
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
DOHODA
MEDZI
VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY
A
VLÁDOU GRUZÍNSKA
O MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ OSOBNEJ A NÁKLADNEJ DOPRAVE
MEDZI
VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY
A
VLÁDOU GRUZÍNSKA
O MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ OSOBNEJ A NÁKLADNEJ DOPRAVE
Vláda Slovenskej republiky a vláda Gruzínska (ďalej len „zmluvné strany“)
vedené snahou podporiť v záujme ich ekonomických vzťahov rozvoj cestnej osobnej a
nákladnej dopravy medzi oboma zmluvnými stranami,
dohodli sa takto:
ROZSAH PLATNOSTI
Článok 1
Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú na medzinárodnú cestnú osobnú a nákladnú dopravu
medzi územiami štátov zmluvných strán, ako aj na tranzitnú dopravu ich územím vykonávanú
v prenájme alebo za odmenu, alebo pre vlastné potreby. Tieto ustanovenia sa vzťahujú
aj na prepravu osôb a tovaru medzi územím štátu jednej zo zmluvných strán a tretím
štátom vozidlami evidovanými na území štátu druhej zmluvnej strany.
POJMY
Článok 2
Na účely tejto dohody pojem
a)
„dopravca“ znamená fyzickú osobu alebo právnickú osobu, ktorá je na území štátu jednej
zo zmluvných strán, v ktorom má pobyt alebo sídlo, oprávnená vykonávať medzinárodnú
cestnú osobnú a/alebo nákladnú dopravu v prenájme alebo za odmenu, alebo pre vlastné
potreby v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi platnými na tomto
území,
b)
„vozidlo“ znamená motorové vozidlo alebo súpravu vozidiel, z ktorých je aspoň motorové
vozidlo evidované na území štátu jednej zo zmluvných strán a ktoré sa používajú výlučne
na cestnú osobnú a/alebo nákladnú dopravu,
c)
„osobné motorové vozidlo“ znamená akékoľvek vozidlo s motorovým pohonom, ktoré má
viac ako deväť miest na sedenie vrátane miesta vodiča,
d)
„pravidelná osobná doprava" znamená službu, ktorá sa poskytuje na účely prepravy
cestujúcich podľa určených cestovných poriadkov po určených trasách a pri ktorých
môžu cestujúci nastupovať a vystupovať na vopred určených zastávkach,
e)
„nepravidelná osobná doprava“ znamená službu, ktorá nepatrí pod definíciu pravidelnej
osobnej dopravy,
f)
„územie štátu zmluvnej strany“ znamená
– vo vzťahu k Slovenskej republike Slovenskú republiku a použitý v geografickom zmysle
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade so zásadami medzinárodného práva,
– vo vzťahu ku Gruzínsku územie definované gruzínskou legislatívou vrátane územného
teritória, jeho podložia a vzdušného priestoru nad ním, vnútrozemských vôd a teritoriálnych
vôd, morského dna a morského podložia a vzdušného priestoru nad nimi, na ktorých Gruzínsko
vykonáva svoju jurisdikciu a suverénne práva, ako aj priľahlých zón, osobitnej hospodárskej
zóny a kontinentálneho šelfu a jeho teritoriálnych vôd, na ktorých môže Gruzínsko
vykonávať svoje suverénne práva a/alebo jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom,
g)
„príslušný orgán“ znamená
(i)
v prípade Slovenskej republiky Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja
Slovenskej republiky,
(ii)
v prípade Gruzínska Ministerstvo hospodárstva a trvalo udržateľného rozvoja Gruzínska
a/alebo Správu pozemnej dopravy alebo iné príslušné orgány zodpovedné za cestnú dopravu.
OSOBNÁ DOPRAVA
Článok 3
Okrem dopravy uvedenej v článku 6 osobná doprava vykonávaná v prenájme alebo za odmenu
osobným motorovým vozidlom do štátov zmluvných strán alebo z nich, alebo tranzitom
cez ich územia podlieha schváleniu príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán.
Článok 4
1.
Pravidelná osobná doprava medzi územiami štátov zmluvných strán alebo tranzitom cez
ich územia podlieha vzájomnému schváleniu príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán.
2.
Príslušný orgán štátu každej zmluvnej strany vydá povolenie na vykonávanie dopravy
na tom úseku trasy, ktorý prechádza územím jej štátu.
3.
Príslušné orgány vzájomne určia podmienky povolenia, a to jeho platnosť, frekvenciu
jázd, cestovné poriadky, tarify, ktoré sa budú používať, ako aj ďalšie podrobnosti
potrebné na plynulé a efektívne prevádzkovanie pravidelnej osobnej dopravy.
4.
Žiadosť o vydanie povolenia sa zašle príslušnému orgánu štátu zmluvnej strany, kde
je vozidlo evidované, ktorý má právo ju prijať alebo zamietnuť. V prípade, že proti
žiadosti nie sú žiadne námietky, tento príslušný orgán to oznámi príslušnému orgánu
štátu druhej zmluvnej strany.
5.
Žiadosť musí obsahovať doklady s potrebnými podrobnosťami, ako sú navrhované cestovné
poriadky, tarify a trasa, obdobie, počas ktorého sa bude linka prevádzkovať počas
roka, a dátum predpokladaného začatia linky. Príslušné orgány si môžu vyžiadať také
podrobné doplňujúce údaje, aké považujú za potrebné.
6.
Povolenie sa vydáva na meno dopravcu a nemožno ho previesť na tretiu osobu.
7.
Doba platnosti povolenia nepresiahne päť rokov.
Článok 5
Každá nepravidelná doprava, ktorá nie je uvedená v článku 6, podlieha povoleniu. Žiadosti
o vydanie povolení sa predkladajú príslušnému orgánu štátu zmluvnej strany, na území
ktorého má dopravca pobyt alebo sídlo. Tento príslušný orgán ju zasiela príslušnému
orgánu štátu druhej zmluvnej strany so svojimi odporúčaniami. Žiadosti budú vybavené
do tridsiatich (30) dní. Žiadosti obsahujú meno dopravcu, dobu platnosti požadovaného
povolenia, frekvencie a presný počet jázd, ako aj východiskové a cieľové miesta. Zmiešaná
komisia zriadená podľa článku 13 tejto dohody určí formu žiadosti.
Článok 6
1.
„Príležitostná doprava cestujúcich“ zahŕňa typy dopravy, ktoré nezodpovedajú definícii
pravidelnej osobnej dopravy. Podlieha povoleniu okrem týchto prípadov:
a)
jazdy „za zatvorenými dverami“, t. j. služby, pri ktorých sa to isté osobné motorové
vozidlo používa na prepravu tej istej skupiny cestujúcich počas celej cesty a na ich
odvoz z územia štátu hostiteľskej zmluvnej strany, pričom východiskové miesto sa nachádza
na území štátu zmluvnej strany, kde má dopravca pobyt alebo sídlo;
b)
jazdy, pri ktorých dopravný prostriedok absolvuje cestu tam s cestujúcimi a cestu
späť bez cestujúcich; východiskové miesto sa nachádza na území štátu zmluvnej strany,
kde má dopravca pobyt alebo sídlo;
c)
jazdy, pri ktorých dopravný prostriedok absolvuje cestu tam bez cestujúcich a všetkých
cestujúcich vyzdvihne na tom istom mieste za predpokladu, že je splnená jedna (alebo
viaceré) z týchto podmienok:
– skupina cestujúcich bola vytvorená na základe zmluvy o doprave, ktorá bola podpísaná
pred ich príchodom na územie štátu druhej zmluvnej strany, kde bude skupina vyzdvihnutá
a odvezená z tohto územia;
– cestujúci, ktorí boli predtým privezení na územie štátu druhej zmluvnej strany tým
istým dopravcom podľa odseku 1 písm. b), kde budú následne vyzdvihnutí a odvezení
na územie štátu zmluvnej strany, kde je vozidlo evidované; a
– cestujúcim, ktorí boli pozvaní, aby vycestovali na územie štátu druhej zmluvnej
strany, uhrádza náklady na dopravu pozývajúca osoba; títo cestujúci musia tvoriť homogénnu
skupinu, ktorá nebola vytvorená iba na účely vykonania tejto špeciálnej cesty a ktorá
bude privezená na územie štátu zmluvnej strany, kde má dopravca pobyt alebo sídlo;
d)
tranzit cez územia štátov zmluvných strán v spojení s príležitostnou dopravou, ktorá
je oslobodená od povolenia;
e)
prázdne osobné motorové vozidlo, ktoré sa použije výlučne ako náhrada za poškodené
alebo pokazené osobné motorové vozidlo a vykonáva medzinárodnú dopravu podľa tejto
dohody.
2.
V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. a) až e) musí mať vodič vo svojom vozidle
riadne vyplnený jazdný list obsahujúci zoznam cestujúcich, ktorý bude riadne opečiatkovaný
a podpísaný dopravcom, počas poskytovania dopravných služieb podľa vyššie uvedených
odsekov tak, ako ho schválila zmiešaná komisia, ak to vyžadujú príslušné orgány v
súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
3.
Pri jazdách bez cestujúcich podľa odseku 1 písm. c) musí mať vodič vo vozidle aj
doklady oprávňujúce na vykonávanie jazdy, v každom prípade zmluvu o doprave, jazdný
list pre cestu tam s cestujúcimi, predchádzajúcu cestu späť bez cestujúcich, alebo
pozvánku.
NÁKLADNÁ DOPRAVA
Článok 7
1.
Okrem výnimiek uvedených v odseku 3 tohto článku, nákladná doprava v prenájme alebo
za odmenu, alebo pre vlastné potreby vykonávaná podľa ustanovení tejto dohody dopravcom,
ktorý má pobyt alebo sídlo na území štátu jednej zo zmluvných strán, motorovými vozidlami
evidovanými na území štátu tej istej zmluvnej strany podlieha povoleniu príslušných
orgánov štátu druhej zmluvnej strany.
2.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán sa môžu dohodnúť každoročne na výmene určitého
počtu povolení platných od 1. januára do 31. januára nasledujúceho roku. Povolenie
môže v tom istom čase a počas jednej jazdy tam a späť používať iba jedno vozidlo.
Povolenie oprávňuje vykonávať dopravu medzi územiami štátov zmluvných strán, tranzitom
cez ich územia alebo z územia štátu jednej zo zmluvných strán do/z tretieho štátu.
3.
Od povolenia je oslobodená
a)
preprava tovaru motorovými vozidlami, ktorých celková prípustná hmotnosť vrátane
prívesov neprevyšuje 6 ton alebo ktorých užitočné zaťaženie vrátane prívesov neprevyšuje
3,5 tony,
b)
preprava tovaru z letiska alebo na letisko v prípade odklonenia dopravy,
c)
preprava poškodených alebo havarovaných vozidiel, ako aj doprava opravárenských vozidiel,
d)
jazda prázdneho nákladného vozidla, ktoré má nahradiť vozidlo havarované v inom štáte,
ako aj spiatočná jazda havarovaného vozidla po oprave,
e)
preprava náhradných dielcov a zásob pre zaoceánske lode a lietadlá,
f)
preprava zdravotníckych zásob a vybavenia potrebných v prípade mimoriadnych udalostí,
najmä živelnej pohromy,
g)
preprava diel a predmetov na veľtrhy a výstavy,
h)
preprava na nekomerčné účely materiálov, príslušenstva a zvierat na divadelné, hudobné,
filmové, športové, cirkusové predstavenia a veľtrhy a z nich, ako aj preprava materiálov
určených na rozhlasové nahrávanie alebo na filmovú a televíznu produkciu,
i)
preprava poštových zásielok vo verejných službách,
j)
preprava tiel zosnulých,
k)
prvá jazda prázdneho zakúpeného vozidla (nového alebo použitého).
4.
Povolenia vydávajú príslušné orgány štátu zmluvnej strany, v ktorej je vozidlo evidované,
v rozsahu kontingentu stanoveného ročne dohodou medzi príslušnými orgánmi štátov zmluvných
strán. Na požiadanie jednej zo zmluvných strán možno si po ich vzájomnej dohode vymeniť
dodatočný počet povolení.
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 8
1.
Dopravca, ktorý má pobyt alebo sídlo na území štátu jednej zmluvnej strany, nemôže
vykonávať prepravu medzi dvoma miestami na území štátu druhej zmluvnej strany, ak
mu na tento účel nebolo udelené osobitné povolenie príslušného orgánu štátu tejto
druhej zmluvnej strany.
2.
Zmiešaná komisia v prípade potreby stanoví možnosti vydania osobitného povolenia
a podmienky, ktoré musí žiadateľ spĺňať.
Článok 9
1.
Pokiaľ ide o hmotnosť a rozmery vozidiel, obe zmluvné strany sa zaväzujú, že nestanovia
pre vozidlá evidované na území štátu druhej zmluvnej strany prísnejšie podmienky,
než sú tie, ktoré musia spĺňať vozidlá evidované na území jej štátu.
2.
Hmotnosť a rozmery vozidla musia zodpovedať oficiálnej evidencii vozidla.
3.
Dopravcovia štátov zmluvných strán sú povinní dodržiavať vnútroštátne právne predpisy
štátu druhej zmluvnej strany týkajúce sa hmotnosti a rozmerov vozidiel pri vstupe
na územie štátu tejto zmluvnej strany.
4.
Osobitné povolenie sa bude požadovať, ak hmotnosť a/alebo rozmery vozidla evidovaného
na území štátu jednej zmluvnej strany prekročí povolenú maximálnu hmotnosť a/alebo
rozmery platné na území štátu druhej zmluvnej strany. Dopravca požiada o toto povolenie
príslušný orgán štátu tejto zmluvnej strany pred vstupom na územie jej štátu.
5.
Preprava nebezpečných vecí po území štátov zmluvných strán sa musí vykonávať v súlade
s Európskou dohodou o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR) z 30.
septembra 1957.
6.
Ak sa na prepravu nebezpečných vecí podľa Európskej dohody (ADR) uvedenej v odseku
5 tohto článku alebo podľa vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných strán vyžaduje
osobitné povolenie, musí ho dopravca štátu zmluvnej strany dostať od príslušných orgánov
štátu druhej zmluvnej strany pred vstupom na územie štátu tejto zmluvnej strany.
7.
Ak sa v osobitných povoleniach uvedených v odseku 6 tohto článku stanovuje jazda
vozidla po určitej trase, musí sa preprava uskutočniť po tejto trase.
Článok 10
1.
Dopravcovia štátov zmluvných strán vykonávajúci prepravu cestujúcich a tovaru podľa
tejto dohody sa na základe princípu vzájomnosti oslobodzujú od daní, poplatkov a iných
platieb spojených s vlastníctvom a používaním vozidla, ako aj od poplatkov za tranzit
vozidla po cestách štátu druhej zmluvnej strany.
2.
Oslobodenie podľa odseku 1 tohto článku sa nevzťahuje na poplatky vyberané na základe
princípu nediskriminácie za používanie ciest, diaľnic, mostov a tunelov, ktoré podliehajú
poplatkom.
Článok 11
Dopravcovia a posádky ich vozidiel sú povinní pri vykonávaní dopravy na území štátu
druhej zmluvnej strany dodržiavať vnútroštátne právne predpisy platné na území štátu
tejto zmluvnej strany.
Článok 12
Ak dopravca štátu jednej zmluvnej strany poruší na území štátu druhej zmluvnej strany
niektoré ustanovenie tejto dohody, príslušný orgán štátu zmluvnej strany, na území
ktorého došlo k porušeniu, bude o tom, bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek konania
platné na tomto území, informovať druhú zmluvnú stranu, ktorá podnikne také kroky,
aké jej umožňujú vnútroštátne právne predpisy. Príslušné orgány štátov zmluvných strán
sa budú vzájomne informovať o uložených sankciách.
Článok 13
1.
Zmluvné strany určia príslušné orgány zodpovedné za vykonávanie ustanovení tejto
dohody na území svojho štátu, o čom sa budú navzájom informovať.
2.
Na účely vykonávania ustanovení tejto dohody sa zriaďuje zmiešaná komisia.
3.
Zmiešaná komisia sa bude stretávať na žiadosť jednej zo zmluvných strán a bude zložená
zo zástupcov príslušných orgánov štátov oboch zmluvných strán.
Článok 14
Akýkoľvek spor týkajúci sa vykonávania alebo výkladu tejto dohody sa medzi zmluvnými
stranami rieši prostredníctvom konzultácií a/alebo rokovaní.
Článok 15
Táto dohoda sa môže meniť alebo dopĺňať na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Zmeny a doplnky musia byť vykonané písomnou formou. Zmeny a doplnky sú neoddeliteľnou
súčasťou tejto dohody a nadobudnú platnosť podľa rovnakých pravidiel ako dohoda.
Článok 16
1.
Táto dohoda nadobudne platnosť šesťdesiatym dňom odo dňa prijatia posledného písomného
oznámenia, ktorým sa zmluvné strany vzájomne informujú o splnení podmienok potrebných
pre nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2.
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas. Každá zmluvná strana môže dohodu písomne
vypovedať. Platnosť dohody sa skončí po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa doručenia
oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej strane.
Na dôkaz toho splnomocnenci oboch zmluvných strán podpísali túto dohodu.
Dané v Bratislave 13. novembra 2015 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
gruzínskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade
rozdielnosti výkladu ustanovení tejto dohody je rozhodujúci anglický text.
Za vládu Slovenskej republiky: František Palko v. r. |
Za vládu Gruzínska: Alexander Nalbandov v. r. |