Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že 15. mája 2015 bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a
Arménskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore
daní z príjmov a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 1919 z
22. septembra 2015 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky ratifikoval zmluvu 3. novembra 2015.
Zmluva nadobudne platnosť 1. februára 2017 v súlade s čl. 30.
6/2017 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 13.01.2017 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 6/2017 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o podpísaní Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Arménskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku. |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 13.01.2017 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
460/1992 Zb. | Ústava Slovenskej republiky |
6
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
ZMLUVA
MEDZI
SLOVENSKOU REPUBLIKOU
A
ARMÉNSKOU REPUBLIKOU
O ZAMEDZENÍ DVOJITÉHO ZDANENIA A ZABRÁNENÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V ODBORE DANÍ Z PRÍJMOV A Z MAJETKU
MEDZI
SLOVENSKOU REPUBLIKOU
A
ARMÉNSKOU REPUBLIKOU
O ZAMEDZENÍ DVOJITÉHO ZDANENIA A ZABRÁNENÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V ODBORE DANÍ Z PRÍJMOV A Z MAJETKU
Slovenská republika a Arménska republika,
želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku
v odbore daní z príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
(1)
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zmluvného štátu alebo jeho správnych celkov, alebo miestnych orgánov bez ohľadu na
spôsob ich vyberania.
(2)
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových príjmov,
z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo z majetku vrátane daní z príjmov plynúcich
zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkovej sumy miezd alebo
platov vyplácaných podnikmi, ako aj daní zo zhodnotenia majetku.
(3)
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä:
a)
v Arménskej republike:
(i)
daň zo zisku,
(ii)
daň z príjmu,
(iii)
daň z nehnuteľnosti,
b)
v Slovenskej republike:
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb.
(4)
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky rovnaké alebo v zásade podobné dane ukladané
po dátume podpisu tejto zmluvy, ktoré sa ustanovia okrem alebo namiesto existujúcich
daní. Príslušné orgány zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových právnych predpisoch.
Článok 3
Všeobecné definície
(1)
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
pojmy „zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa súvislostí Arménsko alebo
Slovenskú republiku,
b)
pojem „Arménsko“ označuje Arménsku republiku a použitý v geografickom zmysle označuje
jej územie vrátane pôdy, vody, podložia a vzdušného priestoru, na ktorých Arménska
republika vykonáva svoje suverénne práva a jurisdikciu v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi a medzinárodným právom,
c)
pojem „Slovenská republika“ označuje Slovenskú republiku a použitý v geografickom
zmysle označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne
práva a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
d)
pojem „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a akékoľvek iné združenia osôb,
e)
pojem „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo osobu, ktorá sa na daňové
účely považuje za právnickú osobu,
f)
pojem „podnik“ sa vzťahuje na vykonávanie akéhokoľvek podnikania,
g)
pojmy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
h)
pojem „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou alebo lietadlom
prevádzkovanú podnikom zmluvného štátu okrem prípadov, ak sa táto loď alebo lietadlo
prevádzkuje len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
i)
pojem „príslušný orgán“ označuje
(i)
v Arménskej republike Ministerstvo financií alebo jeho splnomocnených zástupcov,
(ii)
v Slovenskej republike Ministerstvo financií Slovenskej republiky alebo jeho splnomocneného
zástupcu,
j)
pojem „štátny príslušník“ označuje
(i)
fyzickú osobu, ktorá má štátnu príslušnosť alebo občianstvo zmluvného štátu, a
(ii)
právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť alebo združenie zriadené podľa právnych
predpisov platných v zmluvnom štáte,
k)
pojem „podnikanie“ zahŕňa vykonávanie profesijných služieb a iných činností nezávislej
povahy.
(2)
Pri uplatňovaní zmluvy zmluvným štátom každý pojem nedefinovaný v zmluve, ak si to
súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase podľa právnych predpisov
zmluvného štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, pričom akýkoľvek
význam podľa príslušných daňových právnych predpisov zmluvného štátu má prednosť pred
významom, ktorý má tento pojem podľa iných právnych predpisov zmluvného štátu.
Článok 4
Rezident
(1)
Na účely tejto zmluvy pojem „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov zmluvného štátu podlieha v tomto zmluvnom štáte zdaneniu
z dôvodu svojho trvalého pobytu, sídla, miesta založenia, miesta vedenia alebo akéhokoľvek
iného podobného kritéria a tiež zahŕňa tento zmluvný štát a každý jeho správny celok
alebo miestny orgán. Tento pojem však nezahŕňa osobu, ktorá v zmluvnom štáte podlieha
zdaneniu iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto zmluvnom štáte.
(2)
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
považuje sa za rezidenta len toho zmluvného štátu, v ktorom má trvalo dostupné bývanie;
ak má trvalo dostupné bývanie v oboch zmluvných štátoch, považuje sa za rezidenta
len toho zmluvného štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko
životných záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom zmluvnom štáte má stredisko svojich životných záujmov,
alebo ak v žiadnom z nich nemá trvalo dostupné bývanie, považuje sa za rezidenta len
toho zmluvného štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa obvykle zdržiava v oboch zmluvných štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je štátnym príslušníkom oboch zmluvných štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné orgány zmluvných štátov vyriešia túto otázku vzájomnou
dohodou.
(3)
Ak je podľa ustanovení odseku 1 osoba iná než fyzická osoba rezidentom oboch zmluvných
štátov, považuje sa za rezidenta len toho zmluvného štátu, v ktorom sa nachádza miesto
jej skutočného vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
(1)
Na účely tejto zmluvy pojem „stála prevádzkareň“ označuje trvalé miesto na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik vykonáva úplne alebo čiastočne svoju činnosť.
(2)
Pojem „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto prieskumu alebo ťažby prírodných
zdrojov.
(3)
Výraz „stála prevádzkareň“ rovnako zahŕňa
a)
stavenisko, stavebný, montážny alebo inštalačný projekt alebo dozorné činnosti s
tým spojené, ale len vtedy, ak takéto stavenisko alebo projekt, alebo činnosti trvajú
dlhšie ako deväť mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských služieb podnikom jedného zmluvného štátu
alebo prostredníctvom zamestnancov alebo iných pracovníkov najatých podnikom na takýto
účel, ale len vtedy, ak činnosti takého charakteru trvajú (v rámci rovnakého alebo
súvisiaceho projektu) na území druhého zmluvného štátu počas jedného obdobia alebo
viacerých období, ktoré presiahnu v úhrne šesť mesiacov v akomkoľvek období dvanástich
po sebe nasledujúcich mesiacov.
(4)
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku pojem „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
využívanie zariadení výlučne na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru
patriaceho podniku,
b)
udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku výlučne na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku výlučne na účely spracovania iným podnikom,
d)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely nákupu tovaru alebo zhromažďovania
informácií pre podnik,
e)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
miesta na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný charakter.
(5)
Ak bez ohľadu na odseky 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca v zmysle odseku 6
koná v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc v zmluvnom štáte uzavierať zmluvy
v mene tohto podniku, potom tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto zmluvnom štáte
vo vzťahu k všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti
tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré nezakladajú stálu
prevádzkareň podľa ustanovení uvedeného odseku, ak sa vykonávajú prostredníctvom trvalého
miesta na podnikanie.
(6)
Podnik nemá stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len preto, že v tomto zmluvnom štáte
vykonáva svoje podnikanie prostredníctvom obchodného zástupcu, komisionára alebo akéhokoľvek
iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojho bežného podnikania.
(7)
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoje podnikanie v tomto druhom zmluvnom štáte (či prostredníctvom
stálej prevádzkarne alebo inak), nezakladá sama osebe z ktorejkoľvek takejto spoločnosti
stálu prevádzkareň druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
(1)
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte
sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Pojem „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom sa majetok nachádza. V každom prípade tento pojem zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a neživý inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia právnych predpisov upravujúce pozemkové vlastníctvo,
užívanie nehnuteľného majetku a práva na variabilné alebo fixné platby za ťažbu alebo
za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode
alebo lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
(3)
Ustanovenia odseku 1 sa uplatnia na príjmy plynúce z priameho užívania, z nájmu alebo
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku.
Článok 7
Zisky z podnikania
(1)
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte,
ak podnik nevykonáva svoje podnikanie v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoje podnikanie takýmto spôsobom,
môžu sa zisky podniku zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte, ale iba v takom rozsahu,
v akom ich možno prisúdiť stálej prevádzkarni.
(2)
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, tejto stálej prevádzkarni
sa s výnimkou ustanovení odseku 3 v každom zmluvnom štáte prisudzujú zisky, ktoré
by mohla dosiahnuť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo podobné činnosti
za rovnakých alebo podobných podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
(3)
Pri stanovení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady vynaložené
na činnosť tejto stálej prevádzkarne vrátane nákladov na vedenie a všeobecných administratívnych
výdavkov takto vynaložených, či už v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň
nachádza, alebo inde.
(4)
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanoviť zisky, ktoré sa majú prisúdiť stálej
prevádzkarni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenia odseku 2 nevylučujú, aby tento zmluvný štát stanovil zisky, ktoré majú
byť zdanené, takýmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku však musí
byť taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
(5)
Stálej prevádzkarni sa neprisudzujú zisky z dôvodu samotného nákupu tovaru pre podnik.
(6)
Zisky, ktoré sa majú prisúdiť stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich odsekov
určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný postup.
(7)
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia tých článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
(1)
Zisky podniku jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
(2)
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa uplatnia aj na zisky z účasti na poole, spoločnom
podnikaní alebo v medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
(1)
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo podieľa na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo na majetku
podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu, a ak sú v týchto
prípadoch podmienky, na ktorých sa dva podniky vo svojich obchodných alebo finančných
vzťahoch dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok, ktoré by si
dohodli nezávislé podniky, potom môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by v prípade neexistencie
týchto podmienok jeden z podnikov dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol,
zahrnuté do ziskov tohto podniku a následne zdanené.
(2)
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto zmluvného štátu a následne
zdaní zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v druhom zmluvnom
štáte, a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného
zmluvného štátu, ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také,
aké by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, potom druhý zmluvný štát primerane upraví
sumu dane uloženej z týchto ziskov. Pri stanovení takejto úpravy sa postupuje s náležitým
ohľadom na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné orgány zmluvných štátov sa v prípade
potreby spolu poradia.
Článok 10
Dividendy
(1)
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Tieto dividendy sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého rezidentom je spoločnosť
vyplácajúca dividendy, a to podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu, ak je
však skutočný vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená
nepresiahne
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť (iná ako osobná obchodná
spoločnosť), ktorá priamo vlastní najmenej 10 % majetku spoločnosti vyplácajúcej dividendy,
b)
10 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Tento odsek sa netýka zdanenia spoločnosti, pokiaľ ide o zisky, z ktorých sa vyplácajú
dividendy.
(3)
Pojem „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo podielov alebo
iných práv, ktoré nie sú pohľadávkami, z podielov na zisku, ako aj príjmy z iných
práv, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií alebo podielov podľa právnych
predpisov toho zmluvného štátu, ktorého rezidentom je spoločnosť rozdeľujúca zisk.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatnia, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého rezidentom
je spoločnosť vyplácajúca dividendy, podnikanie prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, a ak sa podiel, v súvislosti s ktorým sa dividendy vyplácajú,
skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň. V takom prípade sa uplatnia ustanovenia
článku 7.
(5)
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, tento druhý zmluvný štát nemôže zdaniť dividendy
vyplácané spoločnosťou s výnimkou, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto
druhého zmluvného štátu alebo ak vlastníctvo, v súvislosti s ktorým sa dividendy vyplácajú,
sa skutočne viaže na stálu prevádzkareň nachádzajúcu sa v tomto druhom zmluvnom štáte
a nemôže ani zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov spoločnosti,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov plynúcich zo zdroja v tomto druhom zmluvnom štáte.
Článok 11
Úroky
(1)
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Tieto úroky sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to podľa
právnych predpisov tohto zmluvného štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
(3)
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, prijaté
a skutočne vlastnené vládou druhého zmluvného štátu, vrátane jeho správnych celkov
alebo miestnych orgánov, centrálnou bankou alebo inou finančnou inštitúciou vo vlastníctve
tejto vlády, alebo úroky prijaté z úverov zaručených touto vládou sú oslobodené od
dane v skôr uvedenom zmluvnom štáte.
(4)
Pojem „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť bez ohľadu na
to, či poskytujú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych cenných
papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Úroky z omeškania ukladané
za oneskorenú platbu sa nepovažujú za úroky na účely tohto článku.
(5)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatnia, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikanie prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka,
z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň. V takom prípade
sa uplatnia ustanovenia článku 7.
(6)
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak je platiteľ rezidentom tohto
zmluvného štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je alebo nie je
rezidentom zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň, v súvislosti s
ktorou vznikol dlh, za ktorý sa úroky platia a tieto úroky idú na ťarchu tejto stálej
prevádzkarne, potom sa predpokladá, že tieto úroky majú zdroj v tom zmluvnom štáte,
v ktorom sa nachádza táto stála prevádzkareň.
(7)
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa k pohľadávke, z
ktorej sa úroky platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným
vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali, uplatnia sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. V tomto prípade časť platieb presahujúca túto
sumu sa zdaní podľa právnych predpisov oboch zmluvných štátov s prihliadnutím na ostatné
ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
(1)
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj,
a to podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu, ak je však príjemca skutočným
vlastníkom licenčných poplatkov, daň takto stanovená nepresiahne 5 % hrubej sumy licenčných
poplatkov.
(3)
Pojem „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
získané ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
alebo filmov alebo nahrávok pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, akéhokoľvek
patentu, ochrannej známky, dizajnu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo postupu,
alebo za použitie alebo za právo na použitie obchodného, priemyselného alebo vedeckého
zariadenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na priemyselné, obchodné alebo
vedecké skúsenosti.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatnia, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikanie prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá
sa tam nachádza, a ak sa právo alebo majetok, za ktorý sa licenčné poplatky platia,
skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň. V takom prípade sa uplatnia ustanovenia
článku 7.
(5)
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak je platiteľ
tento zmluvný štát, jeho správny celok, miestny orgán alebo rezident tohto zmluvného
štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky bez ohľadu na to, či je alebo nie
je rezidentom zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň, v súvislosti
s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky a tieto licenčné poplatky idú
na ťarchu tejto stálej prevádzkarne, potom sa predpokladá, že tieto licenčné poplatky
majú zdroj v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza táto stála prevádzkareň.
(6)
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca sa na použitie,
na právo alebo na informácie, za ktoré sa licenčné poplatky platia, presahuje sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
uplatnia sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. V tomto prípade
časť platieb presahujúca túto sumu sa zdaní podľa právnych predpisov oboch zmluvných
štátov s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Príjmy zo scudzenia majetku
(1)
Príjmy, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6, ktorý sa nachádza v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť
v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Príjmy zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou obchodného majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, vrátane
príjmov dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým
podnikom), sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(3)
Príjmy plynúce podniku jedného zmluvného štátu zo scudzenia lodí alebo lietadiel
prevádzkovaných v medzinárodnej doprave alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzku
týchto lodí alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
(4)
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia podielov alebo akcií,
ktorých viac ako 50 % hodnoty priamo alebo nepriamo predstavuje nehnuteľný majetok
nachádzajúci sa v druhom zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(5)
Príjmy zo scudzenia majetku iného, ako sa uvádza v odsekoch 1 až 4, podliehajú zdaneniu
len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Príjmy zo závislej činnosti
(1)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z dôvodu
zamestnania podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 15, 17 a 18 len v tomto
zmluvnom štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam zamestnanie
vykonáva, môžu sa odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Odmeny plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte podliehajú zdaneniu, bez ohľadu na ustanovenia odseku 1, len
v skôr uvedenom zmluvnom štáte, ak
a)
príjemca je prítomný v druhom zmluvnom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých
období, ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré
sa začína alebo končí v príslušnom zdaňovacom období, a
b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého zmluvného štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne, ktorú má zamestnávateľ v druhom zmluvnom
štáte.
(3)
Do výpočtu období uvedených v odseku 2 písm. a) sa zahŕňajú nasledujúce dni:
a)
všetky dni fyzickej prítomnosti vrátane dní príchodov a odchodov a
b)
dni strávené mimo zmluvného štátu, v ktorom sa vykonáva zamestnanie, počas pracovných
ciest priamo spojených s týmto zamestnaním príjemcu vykonávaným v tomto zmluvnom štáte.
(4)
Pojem „zamestnávateľ“ uvedený v odseku 2 písm. b) označuje osobu, ktorá má právo
na vykonanú prácu a ktorá nesie zodpovednosť a riziko spojené s výkonom tejto práce.
(5)
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny plynúce z dôvodu zamestnania
vykonávaného na palube lode alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej doprave
podnikom zmluvného štátu sa môžu zdaniť len v tomto zmluvnom štáte.
Článok 15
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné platby, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu
zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
Článok 16
Umelci a športovci
(1)
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako umelec, a to ako divadelný,
filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, alebo ako hudobník, alebo ako športovec
z činností vykonávaných osobne v druhom zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenia
článkov 7 a 14 zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú priamo
tomuto umelcovi alebo športovcovi, ale inej osobe, môžu sa tieto príjmy bez ohľadu
na ustanovenia článkov 7 a 14 zdaniť v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec
vykonáva svoju činnosť.
(3)
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z osobne vykonávaných činností
umelca alebo športovca podliehajú bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 zdaneniu
iba v tomto zmluvnom štáte, ak sú činnosti vykonávané v druhom zmluvnom štáte a sú
úplne alebo prevažne financované z verejných prostriedkov skôr uvedeného zmluvného
štátu alebo jeho správneho celku alebo miestneho orgánu, alebo v rámci kultúrneho
alebo športového výmenného programu schváleného obomi zmluvnými štátmi.
Článok 17
Dôchodky
S výnimkou ustanovenia článku 18 ods. 2 dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané rezidentovi
zmluvného štátu z dôvodu predchádzajúceho zamestnania podliehajú zdaneniu len v tomto
zmluvnom štáte.
Článok 18
Štátna služba
(1)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny okrem dôchodkov vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho správnym celkom, alebo miestnym orgánom fyzickej osobe za služby poskytované
tomuto zmluvnému štátu alebo jeho správnemu celku, alebo miestnemu orgánu podliehajú
zdaneniu
a)
len v tomto zmluvnom štáte alebo
b)
len v druhom zmluvnom štáte, ak sú služby poskytované v tomto druhom zmluvnom štáte
a fyzická osoba je rezidentom tohto druhého zmluvného štátu a
(i)
je štátnym príslušníkom tohto druhého zmluvného štátu alebo
(ii)
sa rezidentom tohto druhého zmluvného štátu nestala len z dôvodu poskytovania týchto
služieb.
(2)
Akékoľvek dôchodky vyplácané z prostriedkov, ktoré vytvoril zmluvný štát alebo jeho
správny celok, alebo miestny orgán, fyzickej osobe za služby poskytované tomuto zmluvnému
štátu alebo jeho správnemu celku, alebo miestnemu orgánu, podliehajú zdaneniu
a)
len v tomto zmluvnom štáte,
b)
takéto dôchodky však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak je fyzická
osoba rezidentom a štátnym príslušníkom tohto druhého zmluvného štátu.
(3)
Ustanovenia článkov 14, 15, 16 a 17 sa uplatňujú na platy, mzdy a iné podobné odmeny
a na dôchodky za služby poskytované v súvislosti s podnikaním vykonávaným niektorým
zmluvným štátom alebo jeho správnym celkom, alebo miestnym orgánom.
Článok 19
Študenti
(1)
Platby, ktoré na účely svojho pobytu, štúdia alebo výcviku dostáva študent alebo
učeň, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím príchodom do jedného zmluvného
štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom zmluvnom
štáte iba s cieľom štúdia alebo výcviku, sa nezdania v tomto skôr uvedenom zmluvnom
štáte, ak takéto platby majú zdroj mimo tohto skôr uvedeného zmluvného štátu.
(2)
Pokiaľ ide o granty, štipendiá a odmeny zo zamestnania, na ktoré sa nevzťahuje odsek
1, študent alebo učeň popísaný v odseku 1 má počas štúdia alebo výcviku navyše právo
na rovnaké osobné úľavy alebo zníženia daní, ktoré sú k dispozícii študentom alebo
učňom, ktorí sú rezidentmi zmluvného štátu, ktorý tento študent alebo učeň navštevuje.
Článok 20
Profesori a výskumní pracovníci
(1)
Fyzická osoba, ktorá navštívila jeden zmluvný štát za účelom výučby alebo výskumu
na univerzite, vysokej škole, škole alebo inej uznávanej vzdelávacej inštitúcii v
tomto zmluvnom štáte a ktorá je alebo bola bezprostredne pred touto návštevou rezidentom
druhého zmluvného štátu, je v skôr uvedenom zmluvnom štáte oslobodená od dane z odmeny
za takúto výučbu alebo výskum po dobu nepresahujúcu dva roky od dátumu prvej návštevy
tohto zmluvného štátu za takýmto účelom za predpokladu, že táto odmena má zdroj mimo
tohto zmluvného štátu.
(2)
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa neuplatnia na odmeny z výskumu, ak tento výskum
nie je vykonávaný vo verejnom záujme, ale predovšetkým pre súkromný prospech určitej
osoby alebo určitých osôb.
Článok 21
Iné príjmy
(1)
Príjmy rezidenta zmluvného štátu bez ohľadu na to, kde je ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom
štáte.
(2)
Ustanovenia odseku 1 sa neuplatnia na príjmy s výnimkou príjmov z nehnuteľného majetku
definovaného v článku 6 ods. 2, ak ich príjemca, ktorý je rezidentom jedného zmluvného
štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte podnikanie prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, sú skutočne
spojené s touto stálou prevádzkarňou. V tomto prípade sa uplatnia ustanovenia článku
7.
(3)
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2, ak rezident jedného zmluvného štátu poberá
príjem zo zdroja v druhom zmluvnom štáte vo forme výhier z lotérií, krížoviek, pretekov
vrátane konských dostihov, kartových hier a iných hier hazardného alebo stávkového
druhu v akejkoľvek forme a akéhokoľvek charakteru, takéto príjmy sa môžu zdaniť v
druhom zmluvnom štáte.
Článok 22
Majetok
(1)
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu
a ktorý sa nachádza v druhom zmluvnom štáte, môže sa zdaniť v tomto druhom zmluvnom
štáte.
(2)
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou obchodného majetku stálej prevádzkarne, ktorú má
podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, môže sa zdaniť v tomto druhom
zmluvnom štáte.
(3)
Majetok, ktorý predstavujú lode a lietadlá prevádzkované v medzinárodnej doprave,
a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzku týchto lodí alebo lietadiel podlieha zdaneniu
len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je podnik vlastniaci tento majetok rezidentom.
(4)
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tomto zmluvnom štáte.
Článok 23
Zamedzenie dvojitého zdanenia
(1)
Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktoré sa
môžu podľa ustanovení tejto zmluvy zdaniť v druhom zmluvnom štáte, skôr uvedený zmluvný
štát povolí
a)
znížiť daň z príjmov svojho rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
v druhom zmluvnom štáte,
b)
znížiť daň z majetku svojho rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v druhom zmluvnom štáte.
Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane z majetku
vypočítanej pred jej znížením, ktorá pripadá na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu
zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
(2)
Ak v súlade s akýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy plynúce rezidentovi zmluvného
štátu alebo majetok vlastnený rezidentom zmluvného štátu sú oslobodené od dane v tomto
zmluvnom štáte, tento zmluvný štát napriek tomu môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné
príjmy alebo majetok tohto rezidenta vziať do úvahy tieto oslobodené príjmy alebo
majetok.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
(1)
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte zdaneniu
ani povinnostiam s ním súvisiacimi, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s
ním súvisiace povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä z hľadiska rezidencie.
Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenia článku 1 uplatní aj na osoby, ktoré
nie sú rezidentmi žiadneho zo zmluvných štátov.
(2)
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi zmluvného štátu, nie sú podrobovaní
v žiadnom zmluvnom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním súvisiacimi, ktoré sú iné
alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním súvisiace povinnosti, ktorým podliehajú alebo
môžu podliehať štátni príslušníci tohto zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii
najmä z hľadiska rezidencie.
(3)
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nemôže byť v tomto druhom zmluvnom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov
tohto druhého zmluvného štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie sa
nebude vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého
zmluvného štátu osobné úľavy a zníženia daní z dôvodu osobného stavu alebo rodinných
záväzkov, ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
(4)
Okrem prípadov, keď sa uplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 7 alebo
článku 12 ods. 6, úroky, licenčné poplatky a iné úhrady platené podnikom jedného zmluvného
štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľných ziskov
tohto podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi
skôr uvedeného zmluvného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu
voči rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľného majetku
tohto podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako dlhy voči rezidentovi zmluvného
štátu.
(5)
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne vlastní alebo
priamo alebo nepriamo ovláda jeden rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu,
nepodliehajú v skôr uvedenom zmluvnom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním súvisiacimi,
ktoré sú iné či ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
(6)
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 uplatňujú na dane
akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 25
Procedúra vzájomnej dohody
(1)
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
zmluvných štátov, predložiť svoj prípad príslušnému orgánu zmluvného štátu, ktorého
je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 ods. 1, príslušnému orgánu
zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí byť predložený do troch
rokov od prvého oznámenia o opatrení smerujúcom k zdaneniu, ktoré nie je v súlade
s ustanoveniami tejto zmluvy.
(2)
Ak príslušný orgán považuje námietku za oprávnenú a ak sám nie je schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať prípad vyriešiť vzájomnou dohodou s príslušným orgánom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na časové lehoty podľa vnútroštátnych
právnych predpisov zmluvných štátov.
(3)
Príslušné orgány zmluvných štátov vynaložia úsilie vyriešiť vzájomnou dohodou ťažkosti
či pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo vykonávaní tejto zmluvy. Môžu
sa tiež vzájomne poradiť o zamedzení dvojitého zdanenia v prípadoch, ktoré neupravuje
táto zmluva.
(4)
Príslušné orgány zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať aj prostredníctvom spoločnej
komisie zloženej z príslušných orgánov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť dohodu
v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
(1)
Príslušné orgány zmluvných štátov si vymieňajú informácie, o ktorých sa predpokladá,
že sú rozhodujúce na vykonávanie ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych
predpisov upravujúcich dane každého druhu a charakteru, ktoré sú ukladané v mene zmluvných
štátov alebo ich správnych celkov, alebo miestnych orgánov, ak zdanenie, ktoré upravujú,
nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkami 1 a
2.
(2)
Všetky informácie, ktoré zmluvný štát získa podľa odseku 1, sa považujú za daňové
tajomstvo rovnako ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto
zmluvného štátu a poskytujú sa len osobám alebo orgánom (vrátane súdov a správnych
orgánov), ktoré sa zaoberajú vyrubovaním alebo vyberaním daní, vykonávaním právnych
predpisov alebo trestným stíhaním týkajúcim sa daní alebo rozhodovaním o odvolaniach
vo vzťahu k daniam uvedeným v odseku 1 alebo dohľadom nad týmito činnosťami. Tieto
osoby alebo orgány použijú informácie len na uvedené účely. Tieto informácie sa môžu
zverejňovať počas verejných súdnych konaní alebo v súdnych rozhodnutiach. Bez ohľadu
na vyššie uvedené môžu byť informácie získané jedným zmluvným štátom použité na iné
účely, pokiaľ tieto informácie môžu byť použité na takéto iné účely podľa právnych
predpisov oboch zmluvných štátov a príslušný orgán zmluvného štátu poskytujúceho informácie
udelil na takéto použitie súhlas.
(3)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa v žiadnom prípade nevykladajú tak, že niektorému
zmluvnému štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia v rozpore s právnymi predpismi a administratívnou praxou
jedného alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré sa nedajú získať na základe právnych predpisov alebo
v riadnom správnom konaní jedného alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by viedli k zverejneniu akéhokoľvek obchodného, hospodárskeho,
priemyselného, komerčného alebo profesijného tajomstva alebo obchodného postupu, alebo
informácie, ktorých zverejnenie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
(4)
Ak jeden zmluvný štát žiada informácie podľa tohto článku, druhý zmluvný štát využije
svoje opatrenia na získavanie informácií, aj keď druhý zmluvný štát informácie nepotrebuje
na vlastné daňové účely. Povinnosť obsiahnutá v predchádzajúcej vete podlieha obmedzeniam
uvedeným v odseku 3, ale v žiadnom prípade sa tieto obmedzenia nevysvetľujú tak, že
umožňujú zmluvnému štátu zamietnuť poskytnutie informácií len preto, že on sám nemá
záujem o takéto informácie.
(5)
V žiadnom prípade sa ustanovenia odseku 3 nevysvetľujú tak, že umožňujú jednému zmluvnému
štátu zamietnuť poskytnutie informácií len preto, že požadovanými informáciami disponuje
banka, iná finančná inštitúcia, splnomocnenec alebo osoba konajúca vo funkcii agenta
alebo zmocneného zástupcu alebo preto, že sa týkajú majetkovej účasti v určitej osobe.
Článok 27
Pomoc pri výbere daní
(1)
Zmluvné štáty si vzájomne poskytujú pomoc pri výbere finančných pohľadávok. Táto
pomoc nie je obmedzená článkami 1 a 2. Príslušné orgány zmluvných štátov môžu upraviť
vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto článku.
(2)
Pojem „finančná pohľadávka“ použitý v tomto článku označuje dlžnú sumu na dani každého
druhu a charakteru ukladanú v mene zmluvných štátov alebo ich správnych celkov, alebo
miestnych orgánov, ak zdanenie nie je v rozpore s touto zmluvou alebo s iným právnym
nástrojom, ktorého sú zmluvné štáty zmluvnými stranami, vrátane úrokov, penále a nákladov
spojených s vyberaním alebo predbežným opatrením týkajúcim sa uvedenej sumy.
(3)
Ak je finančná pohľadávka jedného zmluvného štátu vymáhateľná podľa právnych predpisov
tohto zmluvného štátu a dlží ju osoba, ktorá v tom čase nemôže podľa právnych prepisov
tohto zmluvného štátu zabrániť jej vyberaniu, na žiadosť príslušného orgánu tohto
zmluvného štátu sa finančná pohľadávka uznáva na účely vyberania daní príslušným orgánom
druhého zmluvného štátu. Finančnú pohľadávku vyberá druhý zmluvný štát podľa ustanovení
svojich právnych predpisov, ktoré uplatňuje na vymáhanie a vyberanie svojich vlastných
daní, akoby finančná pohľadávka bola finančnou pohľadávkou tohto druhého zmluvného
štátu.
(4)
Ak je finančná pohľadávka jedného zmluvného štátu pohľadávkou, z dôvodu ktorej môže
tento zmluvný štát podľa svojich právnych predpisov prijať predbežné opatrenia za
účelom zabezpečenia jej výberu, finančná pohľadávka sa na žiadosť príslušného orgánu
tohto zmluvného štátu uznáva na účely prijatia predbežných opatrení príslušným orgánom
druhého zmluvného štátu. Druhý zmluvný štát prijíma predbežné opatrenia k finančnej
pohľadávke v súlade s ustanoveniami svojich právnych predpisov, akoby finančná pohľadávka
bola finančnou pohľadávkou tohto druhého zmluvného štátu, aj keby finančná pohľadávka
nebola v čase použitia takých predbežných opatrení vymožiteľná v skôr uvedenom zmluvnom
štáte alebo by ju dlžila osoba, ktorá má právo zabrániť jej vyberaniu.
(5)
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 3 a 4 finančná pohľadávka uznaná jedným zmluvným
štátom na účely odsekov 3 alebo 4 nepodlieha v tomto zmluvnom štáte časovým obmedzeniam
ani jej nie je udelená priorita platná na finančnú pohľadávku podľa právnych predpisov
tohto zmluvného štátu len z dôvodu jej typu. Okrem toho finančná pohľadávka uznaná
jedným zmluvným štátom na účely odsekov 3 alebo 4 nemá v tomto zmluvnom štáte priority
vzťahujúce sa na finančnú pohľadávku podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu.
(6)
Konania vo veci existencie, platnosti alebo výšky finančnej pohľadávky jedného zmluvného
štátu sa nemôžu viesť na súdoch alebo správnych orgánoch druhého zmluvného štátu.
(7)
Ak kedykoľvek po predložení žiadosti jedným zmluvným štátom podľa odsekov 3 alebo
4 a pred tým, ako druhý zmluvný štát vyberie a odošle príslušnú finančnú pohľadávku
skôr uvedenému zmluvnému štátu, príslušná finančná pohľadávka prestáva byť
a)
v prípade žiadosti podľa odseku 3 finančnou pohľadávkou skôr uvedeného zmluvného
štátu, ktorá je vymáhateľná podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu a dlží
ju osoba, ktorá v tom čase nemôže podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu zabrániť
jej vyberaniu, alebo
b)
v prípade žiadosti podľa odseku 4 finančnou pohľadávkou skôr uvedeného zmluvného
štátu, ku ktorej môže tento zmluvný štát podľa svojich právnych predpisov prijať predbežné
opatrenia za účelom zabezpečenia jej výberu,
príslušný orgán skôr uvedeného zmluvného štátu ihneď oznámi túto skutočnosť príslušnému
orgánu druhého zmluvného štátu a na základe rozhodnutia druhého zmluvného štátu skôr
uvedený zmluvný štát buď pozastaví (dočasne zruší), alebo stiahne svoju žiadosť.
(8)
Ustanovenia tohto článku sa v žiadnom prípade nevykladajú tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia v rozpore s právnymi predpismi a administratívnou praxou
jedného alebo druhého zmluvného štátu,
b)
vykonať opatrenia, ktoré by boli v rozpore s verejným poriadkom,
c)
poskytnúť pomoc v prípade, ak druhý zmluvný štát nevykonal všetky náležité opatrenia
spojené s vyberaním alebo predbežným opatrením podľa okolností, ktoré mu umožňujú
jeho právne predpisy alebo správna prax,
d)
poskytovať pomoc v tých prípadoch, keď je administratívne zaťaženie pre jeden zmluvný
štát zjavne neprimerané oproti výhode, ktorú by druhý zmluvný štát získal.
Článok 28
Obmedzenie výhod
(1)
Bez ohľadu na ustanovenia ostatných článkov tejto zmluvy výhody plynúce z tejto zmluvy
sa neuplatnia vo vzťahu k spoločnostiam zmluvných štátov, ak účelom týchto spoločností
je získanie výhod podľa tejto zmluvy, na ktoré by inak neboli oprávnené.
(2)
Ustanovenia tejto zmluvy v žiadnom prípade nebránia zmluvnému štátu uplatniť vnútroštátne
právne ustanovenia zamerané na zabránenie daňovým únikom za predpokladu, že zdanenie
príjmu v tomto zmluvnom štáte nie je v rozpore s touto zmluvou.
(3)
Príslušný orgán zmluvného štátu môže po konzultácii s príslušným orgánom druhého
zmluvného štátu zamietnuť výhody z tejto zmluvy voči akejkoľvek osobe alebo vo vzťahu
k akejkoľvek transakcii, ak podľa jeho názoru udelenie takýchto výhod by spôsobilo
zneužitie tejto zmluvy.
Článok 29
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa netýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií alebo konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 30
Nadobudnutie platnosti
Táto zmluva podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi postupmi oboch
zmluvných štátov a nadobudne platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po
dni doručenia neskoršieho oznámenia potvrdzujúceho, že boli splnené vnútroštátne právne
postupy. Ustanovenia tejto zmluvy potom nadobudnú účinnosť v oboch zmluvných štátoch
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy vyplatené alebo pripísané
od 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom táto zmluva nadobudla
platnosť,
b)
v prípade ostatných daní na dane, ktoré sa ukladajú za akékoľvek zdaňovacie obdobie
začínajúce od 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom táto zmluva
nadobudla platnosť.
Článok 31
Ukončenie platnosti
(1)
Táto zmluva zostane v platnosti po dobu neurčitú, pokým ju niektorý zo zmluvných
štátov nevypovie.
(2)
Ktorýkoľvek zo zmluvných štátov môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným
oznámením o výpovedi najmenej šesť mesiacov pred koncom kalendárneho roka nasledujúceho
po uplynutí najmenej piatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
V takom prípade sa táto zmluva prestane v oboch zmluvných štátoch vykonávať
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy vyplatené alebo pripísané
od 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo zaslané oznámenie
o výpovedi, a
b)
v prípade ostatných daní v akomkoľvek zdaňovacom období začínajúcom sa od 1. januára
kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo zaslané písomné oznámenie o
výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 15. mája 2015 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom, arménskom a v anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku: Miroslav Lajčák v. r. |
Za Arménsku republiku: Eduard Nalbandian v. r. |
PROTOKOL
K
ZMLUVE
MEDZI
SLOVENSKOU REPUBLIKOU
A
ARMÉNSKOU REPUBLIKOU
O ZAMEDZENÍ DVOJITÉHO ZDANENIA A ZABRÁNENÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V ODBORE DANÍ Z PRÍJMOV A Z MAJETKU
K
ZMLUVE
MEDZI
SLOVENSKOU REPUBLIKOU
A
ARMÉNSKOU REPUBLIKOU
O ZAMEDZENÍ DVOJITÉHO ZDANENIA A ZABRÁNENÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V ODBORE DANÍ Z PRÍJMOV A Z MAJETKU
Pri podpise zmluvy medzi Slovenskou republikou a Arménskou republikou o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
sa podpísaní, dole riadne na to splnomocnení, dohodli takto:
1.
Výklad zmluvy
Rozumie sa, že ustanovenia tejto zmluvy, ktoré sú vypracované v súlade s príslušnými
ustanoveniami Modelovej daňovej zmluvy OECD o príjmoch a o majetku alebo Modelovej
zmluvy OSN o dvojitom zdanení medzi rozvinutými a rozvojovými krajinami v odbore daní
z príjmov a z majetku, majú podľa očakávania rovnaký význam, ako je uvedené v komentári
OECD alebo OSN. Chápanie podľa predchádzajúcej vety sa neuplatní na akýkoľvek odlišný
výklad dohodnutý medzi príslušnými orgánmi po vstupe do platnosti tejto zmluvy.
2.
Článok 4 (Rezident) ods. 3:
Miesto skutočného vedenia je miesto, kde sa vykonávajú kľúčové riadiace a obchodné
rozhodnutia nevyhnutné pre uskutočňovanie podnikania ako celku.
3.
Článok 5 (Stála prevádzkareň) ods. 4:
Rozumie sa, že pojem „dodanie“ neoznačuje nasledovné prípady:
a)
predaj tovaru vystaveného počas výstavy po jej skončení,
b)
akýkoľvek obchod zaoberajúci sa predajom v zariadení vedenom za účelom dodania tovaru.
4.
Článok 7 (Zisky z podnikania) ods. 3:
Rozumie sa, že výdavky, ktoré sa povolia odpočítať v Arménsku, zahŕňajú len výdavky,
ktoré sú odpočítateľné podľa vnútroštátnych právnych predpisov Arménska.
5.
Článok 11 (Úroky) ods. 3:
V prípade Slovenskej republiky pojem „finančná inštitúcia“ pre účely článku 11 ods.
3 označuje:
a)
Národná banka Slovenska,
b)
Eximbanka SR (Exportno-importná banka Slovenskej republiky),
c)
Slovenská záručná a rozvojová banka, a. s.,
d)
Agentúra pre riadenie dlhu a likvidity.
6.
Článok 26 (Výmena informácií) ods. 2:
Príslušné orgány zmluvných štátov môžu povoliť zdieľanie daňových informácií zo strany
daňových orgánov s inými orgánmi činnými v trestnom konaní a so súdnymi orgánmi v
určitých otázkach s vysokou prioritou (napr. v boji proti praniu špinavých peňazí,
v prípade korupcie, financovania terorizmu).
Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou vyššie uvedenej zmluvy.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave dňa 15. mája 2015 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom, arménskom a v anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku: Miroslav Lajčák v. r. |
Za Arménsku republiku: Eduard Nalbandian v. r. |