157/2023 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.07.2023
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.07.2023 - |
Obsah
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 157/2023 Z. z. |
Názov: | Vyhláška Ministerstva dopravy Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky č. 350/2010 Z. z. o stavebnom a technickom poriadku dráh v znení neskorších predpisov |
Typ: | Vyhláška |
Dátum schválenia: | 17.04.2023 |
Dátum vyhlásenia: | 05.05.2023 |
Dátum účinnosti od: | 01.07.2023 |
Autor: | Ministerstvo dopravy Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
513/2009 Z. z. | Zákon o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
350/2010 Z. z. | Vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky o stavebnom a technickom poriadku dráh |
157
VYHLÁŠKA
Ministerstva dopravy Slovenskej republiky
zo 17. apríla 2023,
ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej
republiky č. 350/2010 Z. z. o stavebnom a technickom poriadku dráh v znení neskorších
predpisov
Ministerstvo dopravy Slovenskej republiky podľa § 102 ods. 2 písm. a) zákona č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 433/2010 Z. z.
ustanovuje:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky č. 350/2010 Z. z. o stavebnom a technickom poriadku dráh v znení vyhlášky č. 502/2013 Z. z., vyhlášky
č. 409/2019 Z. z. a vyhlášky č. 250/2020 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 2 sa písmeno a) dopĺňa tretím bodom, ktorý znie:
„3.
traťovou značkou značka určená na informovanie o traťových pomeroch a na označenie
dôležitých miest na trati, ktoré nie sú označené inak,“.
2.
V § 2 písm. b) treťom bode sa slovo „požiarnotechnické“ nahrádza slovom „požiarne“.
3.
V § 2 písm. b) siedmom bode sa na konci pripájajú tieto slová: „okrem prípadov, keď
z prevádzkových dôvodov prichádza ku styku týchto zariadení s koľajovým vozidlom,“.
4.
V § 2 písm. b) štrnástom bode sa vypúšťajú slová „manažéra infraštruktúry“.
5.
V § 2 sa písmeno b) dopĺňa pätnástym bodom, ktorý znie:
„15.
trakčným vedením súhrnné označenie pre vrchné trolejové vedenie a spätné vedenie,
pričom odber prúdu z vrchného trolejového vedenia môže byť zabezpečený kontaktom s
trolejovým drôtom alebo prúdovou koľajnicou, ktorý umožní plynulú dodávku elektrickej
energie pre dráhové vozidlá aj pri traťovej rýchlosti,“.
6.
V § 2 písm. c) sa slovo „prívodnou“ nahrádza slovom „prúdovou“.
7.
V § 3 ods. 2, § 7 ods. 7 piatej vete, § 9 ods. 2 druhej vete, § 12 ods. 3 druhej
vete, § 23 ods. 1 druhej vete, § 24 ods. 2 a 6, § 25 ods. 7, § 29 ods. 8 druhej vete,
§ 39 ods. 4 tretej vete a ods. 5 písm. d), § 43 ods. 11, § 44 ods. 10, § 45 ods. 5
druhej vete, § 49 ods. 3 druhej vete, § 51 ods. 4, § 58 ods. 2, § 59 ods. 2, § 61
ods. 1, § 64 ods. 1, § 65, § 66 ods. 1, § 68 ods. 1, § 69 ods. 1, § 71 ods. 1, prílohe
č. 8 ods. 2 druhej vete a prílohe č. 9 ods. 4 tretej vete sa na konci pripájajú tieto
slová: „alebo iná obdobná technická špecifikácia s porovnateľnými požiadavkami“.
8.
V § 3 ods. 3 písm. b), § 7 ods. 2, 4 až 6 a 10, § 8 ods. 3, § 11 ods. 2 tretej vete
a ods. 6, § 16 ods. 3 prvej vete, ods. 6 prvej vete a ods. 7, § 25 ods. 2 prvej vete,
§ 26 ods. 3, § 28 ods. 1, § 43 ods. 1, § 46 ods. 1 prvej vete, § 55 ods. 2, § 57 ods.
3, § 61 ods. 3, § 62 ods. 1, § 67 ods. 1, § 70 ods. 1 a 5, § 72 ods. 1 a 3, § 73 ods.
2 písm. a) a b), prílohe č. 3 ods. 6, prílohe č. 7 ods. 10 a prílohe č. 29 ods. 3
sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s
porovnateľnými požiadavkami“.
9.
V § 3 sa odsek 3 dopĺňa písmenom c), ktoré znie:
„c)
únosnosť pláne železničného spodku vyhovuje bezpečnej prevádzke.“.
10.
V § 5 ods. 1 sa vypúšťajú slová „prílohe č. 3 a podľa požiadaviek uvedených v“.
11.
V § 5 ods. 1 a 2, § 9 ods. 4 a 9, § 11 ods. 1 štvrtej vete, § 22 ods. 6, § 43 ods.
6 tretej vete, § 57 ods. 6 druhej vete a ods. 8, § 63 ods. 1 a § 74 ods. 1 sa na konci
pripájajú tieto slová: „alebo inej obdobnej technickej špecifikácii s porovnateľnými
požiadavkami“.
12.
V § 5 odsek 3 znie:
„(3)
Stavby a zariadenia, ktoré sú súčasťou dráhy, nesmú zasahovať do priechodného prierezu,
okrem zariadení, ktoré majú vo vnútri priechodného prierezu presne vymedzený bezpečný
priestor na obrys vozidla.“.
13.
V § 6 ods. 1, § 7 ods. 11, § 8 ods. 1, § 9 ods. 6, § 45 ods. 2 druhej vete, § 51
ods. 1, § 57 ods. 5, § 62 ods. 5 prvej vete, § 68 ods. 2, § 72 ods. 5 a prílohe č.
3 ods. 10 sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo inou obdobnou technickou špecifikáciou
s porovnateľnými požiadavkami“.
14.
V § 7 ods. 7 sa slovo „promile“ nahrádza slovami „‰, v opodstatnených prípadoch najviac
2,5 ‰“.
15.
V § 7 ods. 8 sa označenie „%“ nahrádza označením „‰“.
16.
V § 9 ods. 3 sa za slová „technickej normy4)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami“
a za slová „technickými normami9)“ sa vkladajú slová „alebo inou obdobnou technickou špecifikáciou s porovnateľnými
požiadavkami“.
17.
V § 9 ods. 7 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie: „Prístup k modernizovaným
a obnoveným nástupištiam na tratiach s traťovou rýchlosťou do 160 km/h sa navrhuje
úrovňový podľa podmienok osobitného predpisu11a) a na základe posúdenia podľa osobitného predpisu,11b) inak mimoúrovňový.“.
Poznámky pod čiarou k odkazu 11a a 11b znejú:
„11a) Príloha bod 4. 2. 1. 15 nariadenia Komisie (EÚ) 1300/2014 z 18. novembra 2014 o
technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného
systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou
(Ú. v. EÚ L 356, 12. 12. 2014) v platnom znení.
11b) Čl. 15 a 16 nariadenia Komisie (EÚ) 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej
metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009
(Ú. v. ES L 121, 3. 5. 2013) v platnom znení.“.
18.
V § 9 ods. 7 tretej vete sa slová „s mimoúrovňovým prístupom“ nahrádzajú slovom „spravidla“
a na konci sa pripájajú tieto slová: „podľa osobitného predpisu.11c)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 11c znie:
„11c) Príloha bod 7. 7. 19. 9. nariadenia Komisie (EÚ) 1299/2014 z 18. novembra 2014 o
technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“
systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12. 12. 2014) v platnom znení.“.
19.
V § 9 ods. 9 sa za slová „technickej norme13)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácii s porovnateľnými požiadavkami“.
20.
V § 10 ods. 1 sa slová „požiarnej odolnosti“ nahrádzajú slovami „protipožiarnu bezpečnosť,
bezpečnosť“ a za slová „nehode a“ sa vkladá slovo „bezpečnosť“.
21.
V § 10 ods. 2 prvá veta znie: „Na stavbu tunelov sa použijú stavebné výrobky, prvky
stavieb, výrobky, materiály a požiarne konštrukcie s príslušnou požiarnou odolnosťou14a) a príslušnou triedou reakcie na oheň podľa osobitného predpisu.15)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 14a znie:
„14a) Príloha bod 4.2.1.2. nariadenia Komisie (EÚ) č. 1303/2014 z 18. novembra 2014 o
technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa bezpečnosti v železničných tuneloch
železničného systému Európskej únie (Ú. v. EÚ L 356, 12. 12. 2014) v platnom znení.“.
22.
V § 10 ods. 3 sa slová „s intenzitou 1 lx, obojstranné držadlo, požiarny vodovod
so zdrojom vody na hasenie požiaru, únikové chodníky“ nahrádzajú slovami „únikové
značenie, únikové chodníky, bezpečné oblasti, prístupy do bezpečných oblastí, komunikačné
prostriedky v bezpečných oblastiach, miesta na hasenie požiaru a núdzová komunikácia“
a za slovom „predpisu“ sa vypúšťa čiarka a slová „chránené únikové cesty, nechránené
únikové cesty s označením smeru úniku a vzdialenosti ku vchodu do chránenej únikovej
cesty alebo na voľné priestranstvo pri portáloch a vyústení chránených únikových ciest,
prístupové komunikácie, prístupové plochy, rádiové spojenie“.
23.
V § 10 ods. 5 prvej vete sa slová „zamestnancov pri výkone stavebných udržiavacích
diagnostických“ nahrádzajú slovami „osôb pri výkone stavebných, udržiavacích a diagnostických“.
24.
V § 11 ods. 1 sa slová „je rozoberateľná“ nahrádzajú slovami „svojou úpravou vyhovuje
užívateľom pozemnej komunikácie a železničnej prevádzke“.
25.
V § 12 ods. 6 sa za slová „technickou normou22)“ vkladajú slová „alebo inou obdobnou technickou špecifikáciou s porovnateľnými požiadavkami“.
26.
V § 14 ods. 6 druhej vete sa za slovo „dvojkoľajných“ vkladajú slová „alebo viackoľajných“
a slová „vedľa jednej a druhej koľaje“ sa nahrádzajú slovami „na vonkajšej strane
krajných traťových koľají“.
27.
V § 15 ods. 2 sa za slová „technickými normami24)“ vkladajú slová „alebo inou obdobnou technickou špecifikáciou s porovnateľnými požiadavkami“.
28.
V § 17 odsek 2 znie:
„(2)
Na výstavbu podzemných objektov sa používajú stavebné výrobky, prvky stavieb, výrobky,
materiály a konštrukcie s požadovanou požiarnou odolnosťou podľa osobitného predpisu14a) a triedou reakcie na oheň podľa osobitného predpisu.15) Použitie stavebných výrobkov, prvkov stavieb, výrobkov a materiálov s nižšou triedou
reakcie na oheň ako A1 alebo A2 je podmienené technologickou nevyhnutnosťou.“.
29.
V § 17 ods. 4 sa slovo „požiarnotechnické“ nahrádza slovom „požiarne“ a za slovo
„ústredňa“ sa vkladajú slová „elektrickej požiarnej signalizácie“.
30.
V § 17 ods. 6 sa slová „je na čas evakuácie a zdolávania požiaru zabezpečené dodávkou
elektrickej energie z nezávislého zdroja“ nahrádzajú slovami „má na čas evakuácie
a zdolávania požiaru zabezpečenú trvalú dodávku elektrickej energie pri požiari podľa
osobitného predpisu26a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 26a znie:
„26a) § 91 vyhlášky Ministerstva vnútra Slovenskej republiky č. 94/2004 Z. z., ktorou
sa ustanovujú technické požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť pri výstavbe a pri
užívaní stavieb v znení neskorších predpisov.“.
31.
V § 17 odseky 7 a 8 znejú:
„(7)
Elektrické zariadenia v prevádzke počas požiaru musia mať zabezpečenú trvalú dodávku
elektrickej energie pri požiari podľa osobitného predpisu26a) najmenej na čas evakuácie a zdolávania požiaru. Trvalá dodávka elektrickej energie
je zabezpečená najmenej z dvoch na sebe nezávislých napájacích zdrojov.
(8)
Použité káble nechránené proti priamym účinkom požiaru vedené cez požiarne úseky
staničných hál, vestibulov, nadväzujúcich komunikačných priestorov, podchodov a chránených
únikových ciest musia mať triedu reakcie na oheň podľa osobitného predpisu.15)“.
32.
§ 17 sa dopĺňa odsekom 9, ktorý znie:
„(9)
K určeným vstupom do staníc a zastávok sa zriaďuje prístup pre hasičské jednotky
a ostatné záchranné zložky.27) Pred začatím vykonávania zásahu hasičských jednotiek sa zabezpečí odpojenie dodávky
elektrickej energie podľa osobitného predpisu28) so zabezpečením trvalej dodávky elektrickej energie pri požiari pre zariadenia v
prevádzke počas požiaru podľa osobitného predpisu.26a)“.
33.
§ 18 vrátane nadpisu znie:
„§ 18
Elektrické trakčné a silnoprúdové zariadenia staníc a zastávok
(1)
Pevné elektrické trakčné zariadenia a ostatné elektrické silnoprúdové zariadenia
sa vyhotovujú a usporadúvajú tak, že vytvárajú v prevádzke bezpečný systém a spĺňajú
požiadavky uvedené v § 25.
(2)
Trakčné vedenie sa elektricky izoluje od stavby dráhy. Izolačné vzdialenosti medzi
živými časťami trakčného vedenia a stavbami sa navrhujú a zhotovujú tak, že spĺňajú
technické a bezpečnostné parametre trolejových vedení pre elektrickú trakciu podľa
technickej normy29) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami.
(3)
Spôsob ochrany osôb pred nebezpečným dotykovým napätím sa navrhuje a zhotovuje tak,
že sú splnené technické a bezpečnostné parametre na zaistenie bezpečnosti a ochrany
pred zásahom elektrickým prúdom podľa technických noriem30) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami.
(4)
Izolované vedenia a elektrické zariadenia, ktoré majú vplyv na bezpečnosť a plynulosť
prevádzky dopravy na dráhe, musia mať vodiče s medenými jadrami.
(5)
Elektrické stanice sa napájajú z dvoch od seba nezávislých elektrických zdrojov distribučnej
sústavy.
(6)
Rozvádzače núdzového napájania, ktoré neslúžia na trvalú dodávku elektrickej energie
pri požiari, musia mať možnosť pripojenia z dvoch polí hlavného rozvádzača.“.
34.
V § 19 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Parametre osvetlenia staníc a zastávok
určí manažér infraštruktúry.“.
35.
V § 19 ods. 4 prvej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „podľa technických a
bezpečnostných parametrov technickej normy31) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami, so zohľadnením
požiadaviek podľa § 17 na núdzové osvetlenie únikových ciest“ a vypúšťa sa druhá veta.
36.
V § 20 ods. 2 sa vypúšťajú slová „pri požiari“.
37.
V § 20 ods. 6 a prílohe č. 13 ods. 5 sa slovo „m.s-1“ nahrádza slovom „m/s“.
38.
§ 22 sa dopĺňa odsekom 7, ktorý znie:
„(7)
Oznamovacie a zabezpečovacie zariadenie, ktoré je informačným systémom, je navrhované
a používané podľa osobitného predpisu.32a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 32a znie:
„32a) Zákon č. 69/2018 Z. z. o kybernetickej bezpečnosti a o zmene a doplnení niektorých
zákonov v znení neskorších predpisov.“.
39.
V § 24 odsek 4 znie:
„(4)
Pre zabezpečovacie zariadenia sa zaisťuje plynulá dodávka elektrickej energie podľa
technickej normy35a) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami. Zabezpečovacie
zariadenie musí správne pracovať v rozsahu dovolených odchýlok napätia zdroja energie
podľa technickej normy35b) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 35a a 35b znejú:
„35a) STN 37 6605 Pripájanie elektrických zariadení celoštátnych dráh na elektrický rozvod
(37 6605).
35b) STN EN 50 160 Charakteristiky napätia elektrickej energie dodávanej z verejnej elektrickej
siete (33 0121). STN EN 50 163 Dráhové aplikácie. Napájacie napätia trakčných sietí
(33 3500).“.
40.
V § 24 ods. 6, § 25 ods. 1 písm. a) a § 51 ods. 2 písm. b) sa slovo „úrazom“ nahrádza
slovom „zásahom“.
41.
V § 25 sa odsek 1 dopĺňa písmenami f) a g), ktoré znejú:
„f)
spoľahlivosti dodávky elektrickej energie aj pri predpokladaných poruchách alebo
údržbe podľa technickej normy35a) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami,
g)
elektromagnetickej kompatibility.“.
42.
V § 25 ods. 3 prvej vete sa za slovo „konštrukcia“ vkladá slovo „vrchného“, za slovom
„výšku“ sa vypúšťa slovo „vedenia“ a v druhej vete sa vypúšťa slovo „vedenia“.
43.
V § 25 sa za odsek 3 vkladá nový odsek 4, ktorý znie:
„(4)
V zóne vrchného trolejového vedenia a zóne zberača prúdu sa prijímajú osobitné opatrenia
pred zásahom elektrickým prúdom. Správcom ochranných zariadení umiestnených na mostoch
a konštrukciách mostom podobným nad vrchným trolejovým vedením, ktoré slúžia ako ochrana
pred zásahom elektrickým prúdom je vlastník stavby, na ktorom sú ochranné zariadenia
umiestnené. Rozmery zón vrchného trolejového vedenia a zóny zberača prúdu sú uvedené
v prílohe č. 16.“.
Doterajšie odseky 4 až 9 sa označujú ako odseky 5 až 10.
44.
V § 25 odsek 5 znie:
„(5)
Elektricky vodivé podzemné zariadenia, najmä potrubia, káble, ktoré je potrebné uložiť
súbežne s dráhou alebo ktoré križujú elektrifikovanú dráhu s jednosmernou trakčnou
elektrickou sústavou, sa musia chrániť pred koróziou blúdivými prúdmi podľa technickej
normy38) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami; ak je
to možné, umiestnia sa v takej vzdialenosti, že ich netreba ukoľajňovať.“.
45.
V § 25 ods. 8 písmeno c) znie:
„c)
sú vybavené signalizáciou stavov a poruchovou signalizáciou na úrovni, ktorá zabezpečuje
kvalifikovaný a bezpečný proces riadenia z miestneho stanovišťa obsluhy, ako aj z
riadiaceho centra, vybaveného riadiacim systémom s plne zálohovanými časťami kľúčovými
pre spoľahlivú a bezpečnú prevádzku diaľkového riadenia,“.
46.
V § 25 sa odsek 8 dopĺňa písmenami f) a g), ktoré znejú:
„f)
sú zabezpečené nepretržitým napájaním batériami zabezpečujúcimi napájanie najmenej
30 minút po výpadku elektrického prúdu; ak ide o riadiace centrá a riadené objekty
veľkého významu, náhradný zdroj elektrickej energie musí zabezpečiť náhradné napájanie
najmenej 12 hodín,
g)
sú navrhované a používané podľa osobitného predpisu.32a)“.
47.
V § 25 sa vypúšťa odsek 9.
Doterajší odsek 10 sa označuje ako odsek 9.
48.
§ 25 sa dopĺňa odsekmi 10 a 11, ktoré znejú:
„(10)
Zariadenia napájané z trakčného vedenia sú navrhované tak, že správne a bezpečne
pracujú v rozsahu dovolených odchýlok napätia podľa technickej normy38a) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami.
(11)
Trakčné napájacie stanice na napájanie hlavných tratí sa napájajú dvomi nezávislými
vedeniami distribučnej sústavy.“.
Poznámka k odkazu 38a znie:
„38a) STN EN 50 163 Dráhové aplikácie. Napájacie napätia trakčných sietí (33 3500).“.
49.
V § 26 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Prehliadka železničných priecestí sa
vykonáva za účasti správcu ciest, zástupcov cestného správneho orgánu, obce alebo
samosprávneho kraja a príslušníkov Policajného zboru.“.
50.
V § 26 ods. 8 písm. a) sa vypúšťa slovo „nultej“ a písm. a) a v písm. b) sa slová
„S.km na -1“ nahrádzajú slovom „S/km“.
51.
V nadpise nad § 27 sa vypúšťajú slová „Mestské rýchlodráhy, rýchle električky“.
52.
V § 30 ods. 4 sa slová „Najviac povolený“ nahrádzajú slovami „Najväčší povolený pozdĺžny“.
53.
V § 30 ods. 7 sa za slovo „je“ vkladajú slová „1 000 mm alebo“.
54.
V § 31 sa vypúšťa odsek 9.
55.
V § 32 sa vypúšťa odsek 1.
Doterajšie odseky 2 až 5 sa označujú ako odseky 1 až 4.
56.
V § 38 sa vypúšťa odsek 3.
57.
V § 40 sa pred odsek 1 vkladá nový odsek 1, ktorý znie:
„(1)
Doprava na špeciálnej dráhe je prevádzkovaná len na trati s koľajovým zvrškom nachádzajúcim
sa v technickom stave, v ktorom odoláva bez trvalej deformácie statickým a dynamickým
silám, ktoré vyvíja pri traťovej rýchlosti najťažší vlak prevádzkovaný na trati.“.
Doterajšie odseky 1 a 2 sa označujú ako odseky 2 a 3.
58.
§ 41 vrátane nadpisu sa vypúšťa.
59.
V § 43 ods. 9 sa za slovo „zriaďujú“ vkladá slovo „spravidla“.
60.
V § 49 ods. 2 písm. c) sa za slovo „osvetlením“ vkladajú slová „nástupíšť, prístreškov
a ďalších krytých priestorov“.
61.
V § 51 ods. 2 úvodnej vete sa slovo „napájaciu“ nahrádza slovom „elektrickú“.
62.
V § 52 ods. 1 sa za slová „technickej normy39)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami“.
63.
V § 53 sa pred odsek 1 vkladá nový odsek 1, ktorý znie:
„(1)
Doprava na električkovej dráhe je prevádzkovaná len na trati s koľajovým zvrškom
nachádzajúcim sa v technickom stave, v ktorom odoláva bez trvalej deformácie statickým
silám a dynamickým silám, ktoré vyvíja pri traťovej rýchlosti najťažšia električka
prevádzkovaná na trati.“.
Doterajšie odseky 1 až 3 sa označujú ako 2 až 4.
64.
V § 55 odsek 5 znie:
„(5)
Trolejbusová dráha sa môže križovať v jednej úrovni so železničnou dráhou, ktorá
nie je elektrifikovaná. S elektrifikovanou železničnou dráhou sa môže trolejbusová
dráha križovať v jednej úrovni len vo výnimočných prípadoch, pri dodržaní bezpečnostných
podmienok, na základe výnimky podľa § 102 ods. 1 písm. z) zákona.“.
65.
V § 57 ods. 7 sa za slová „technickej normy45)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami“.
66.
V § 58 ods. 1 sa za slová „technických normách43)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácii s porovnateľnými požiadavkami“.
67.
V § 60 druhej vete sa za slová „technických noriem43)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami“.
68.
V § 75 ods. 1 sa za slovom „modernizácií“ vypúšťa čiarka a slová „najneskôr do roku
2030“.
69.
V prílohe č. 1 písm. d) sa za slovo „mechanických“ vkladajú slová „(statických a
dynamických)“ a za slovo „vlastností,“ sa vkladajú slová „pričom overenie mechanických
vlastností sa vykonáva skúšobnou jazdou v oboch smeroch traťovou rýchlosťou,“.
70.
V prílohe č. 2 písm. e) sa za slová „televízie a zariadenia“ vkladá slovo „elektrickej“.
71.
V prílohe č. 3 odseky 1 a 2 znejú:
„(1)
Stavby a zariadenia používané na železničných tratiach s rozchodom 1 435 mm musia
byť usporiadané tak, že zaisťujú bezpečný prejazd koľajových vozidiel a plnia spoľahlivo
funkciu stavby dráhy. Priechodný prierez vymedzuje priestor trate, mosta alebo tunela
pre priechodnosť koľajových vozidiel.
(2)
Na tratiach s rozchodom koľaje 1 435 mm je dodržaná najmenšia osová vzdialenosť koľají
a)
na šírej trati 4 000 mm v priamej koľaji a v oblúku s polomerom 250 m a väčším,
b)
v dopravni s koľajovým rozvetvením
1.
5 000 mm v priamej koľaji a v oblúku s polomerom 250 m a väčším,
2.
4 750 mm v priamej koľaji a v oblúku s polomerom 300 m a väčším, pri obnove, modernizácii
dopravne s koľajovým rozvetvením s prihliadnutím na miestne podmienky.“.
72.
V prílohe č. 3 ods. 9 sa slová „ods. 7 písm. a)“ nahrádzajú slovami „ods. 8 písm.
a)“, slová „ods. 7 písm. b)“ sa nahrádzajú slovami „ods. 8 písm. b)“, slová „ods.
7 písm. c)“ sa nahrádzajú slovami „ods. 8 písm. c)“ a slová „ods. 7 písm. d)“ sa nahrádzajú
slovami „ods. 8 písm. d)“.
73.
V prílohe č. 5 ods. 1 sa slová „nemá byť v traťových koľajach menší ako 600 m“ nahrádzajú
slovami „a prislúchajúcich hlavných staničných koľají je navrhnutý tak, aby bola dodržaná
ustanovená traťová rýchlosť“.
74.
V prílohe č. 6 ods. 1 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: „5 200 mm na šírej
trati s normálnym rozchodom, ktorá nie je súčasťou transeurópskej dopravnej siete,
s ustanovenou traťovou rýchlosťou najviac 100 km/h pri použití podvalov tvaru „Y“,“.
75.
V prílohe č. 7 ods. 1 prvej vete sa za slová „prístupom je“ vkladá slovo „spravidla“.
76.
V prílohe č. 7 ods. 1 tretej vete sa za slová „technických noriem3)“ vkladajú slová „alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami,“.
77.
V prílohe č. 7 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Pri navrhovaní rozhrania s
vlakmi, ktoré zastavujú na nástupišti, sa prihliada na požiadavky existujúcej prevádzky,
ako aj na požiadavky prevádzky dôvodne predpokladanej v období najmenej desiatich
rokov po uvedení nástupišťa do prevádzky.“.
78.
V prílohe č. 7 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3)
Šírka nástupíšť musí zodpovedať frekvencii cestujúcich a umožniť napojenie prístupových
komunikácií pre cestujúcich a manipulačné prostriedky.“.
Doterajšie odseky 3 až 12 sa označujú ako odseky 4 až 13.
79.
V prílohe č. 7 ods. 6 sa slová „technickej normy51)“ nahrádzajú slovami „technickej normy52) alebo inej obdobnej technickej špecifikácie s porovnateľnými požiadavkami“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 52 znie:
„52) Napríklad STN ISO 3864-1 Grafické symboly. Bezpečnostné farby a bezpečnostné značky.
Časť 1: Princípy návrhu na bezpečnostné značky a bezpečnostné označenia (01 8012).
STN ISO 3864-3 Grafické symboly. Bezpečnostné farby a bezpečnostné značky. Časť 3:
Princípy návrhu grafických znakov na používanie v bezpečnostných značkách (01 8012).
STN ISO 3864-4 Grafické symboly. Bezpečnostné farby a bezpečnostné značky. Časť 4:
Kolorimetrické a fotometrické vlastnosti materiálov bezpečnostných značiek (01 8012).“.
80.
V prílohe č. 7 ods. 7 sa číslo „150“ nahrádza číslom „200“ a číslo „300“ sa nahrádza
číslom „350“.
81.
V prílohe č. 8 ods. 2 sa slová „železničných priecestiach“ nahrádzajú slovami „úrovňových
priechodoch“.
82.
V prílohe č. 8 ods. 5 sa slová „sa zriaďuje“ nahrádzajú slovami „a úrovňový priechod
sa zriaďujú“.
83.
V prílohe č. 11 ods. 1 písm. b) úvodnej vete sa slová „hákový alebo vertikálny uzáver
výhybky“ nahrádzajú slovami „výhybkový uzáver“ a v prvom bode sa vypúšťajú slová „a
vyššou“.
84.
V prílohe č. 11 ods. 1 písm. c) sa slovo „hákového“ nahrádza slovom „výhybkového“
a vypúšťajú sa slová „vertikálneho uzáveru“.
85.
V prílohe č. 11 ods. 1 písmeno g) znie:
„g)
medzera medzi stojinou jazyka a jazykovou opierkou je väčšia ako 2 mm pre rýchlosť
od 161 km/h, 3 mm pre rýchlosť od 91 km/h a do 160 km/h, 5 mm pre rýchlosť do 90 km/h,“.
86.
V prílohe č. 11 ods. 1 písm. l) sa vypúšťajú slová „1 393 mm, alebo“ a slová „u tvaru
koľajníc R 65 a S 49 1. generácie, T, A“.
87.
V prílohe č. 11 ods. 1 písm. r) sa na konci pripájajú tieto slová: „pre rýchlosť
do 90 km/h a 12 mm pre rýchlosť od 91 km/h“.
88.
V prílohe č. 11 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie:
„(2)
Funkčnosť výhybkového uzáveru sa vyhodnocuje skúšobnou mierkou
a)
4 mm pri rýchlosti V ≥ 60 km/h,
b)
6 mm pri rýchlosti V < 60 km/h.“.
Doterajší odsek 2 sa označuje ako odsek 3.
89.
Prílohy č. 16 a 17 vrátane nadpisov znejú:
90.
V prílohe č. 19 písm. d) sa za slovo „stanice“ vkladajú slová „a zastávky“ a vypúšťajú
sa slová „pre cestujúcich, služobné nástupištia“.
91.
V prílohe č. 19 písm. g) sa za slovo „rozvodov,“ vkladajú slová „trakčné vedenie“
a vypúšťa sa slovo „prívodnú“.
92.
V prílohe č. 21 písm. h) sa slovo „trolejové“ nahrádza slovom „trakčné“ a slová „prívodné
a spätné vedenia“ sa nahrádzajú slovami „napájacie vedenia k trakčnému vedeniu“.
93.
V prílohe č. 23 bode B. prvom bode písmená a) a b) znejú:
„a)
10 mm na trati s rozchodom koľaje 1 435 mm,
b)
7 mm na trati s rozchodom koľaje 1 000 mm.“.
94.
V prílohe č. 23 sa na konci pripájajú tieto body:
„D. Dovolené odchýlky rozchodu koľaje
Situovanie kontrolovaného profilu | Dovolené rozšírenie rozchodu [mm] | Dovolené zúženie rozchodu [mm] |
v priamom úseku dráhy a v oblúku s polomerom 500 m a väčším | 10 | 3 |
v oblúku s polomerom menším ako 500 m | 15 | 0 |
v oblúku s polomerom menším ako 500 m, kde je odchýlka spôsobená bočným opotrebovaním koľajnice (bočné opotrebovanie koľajnice však nesmie prekročiť hodnotu 20 mm) | 35 | 0 |
Rozchodom koľaje sa rozumie menovitý rozchod vrátane rozšírenia v smerovom oblúku.
Odchýlky platia pre rozchod koľaje 1 435 mm a 1 000 mm. Kontrola sa vykonáva v krokoch,
najviac po 1 m.
E. Dovolená zmena rozchodu koľaje
Na existujúcej električkovej dráhe nesmie byť prekročená hodnota zmeny rozchodu ±4
mm/m pri rýchlosti do 30 km/h. Pri rýchlosti od 31 km/h nesmie byť prekročená hodnota
zmeny rozchodu ±3 mm/m.
Odchýlky platia pre rozchody koľaje 1 435 mm a 1 000 mm. Kontrola sa vykonáva v krokoch,
najviac po 1 m. Zmena rozchodu koľaje je udávaná v mm na 1 m jej dĺžky.
F. Dovolené hodnoty deformácie koľaje
Deformácia koľaje [mm/m] | Pre rozchod 1 435 mm | Pre rozchod 1 000 mm |
pri rýchlosti do 30 km/h | 8 | 5 |
pri rýchlosti od 31 km/h | 6 | 4 |
Kontrola deformácie koľaje sa vykonáva na meračskej základni 2 m v krokoch po 2 m.
Každé meranie sa zaznamenáva ako samostatná hodnota.“.
95.
V poznámkach pod čiarou k odkazom 4, 8, 13, 22, 29, 31, 32, 37, 40, 41, 45, 46 a
50 sa na začiatok vkladá slovo „Napríklad“.
96.
Poznámka pod čiarou k odkazu 5 znie: „Napríklad STN 73 6360-1 Železnice. Koľaj. Časť
1: Geometrická poloha a usporiadanie koľaje železničných dráh rozchodu 1 435 mm (73
6360). STN 73 6360-2 Železnice. Koľaj. Časť 2: Preberanie stavebných prác, udržiavacích
prác a hodnotenie prevádzkového stavu koľaje rozchodu 1 435 mm (73 6360).“.
97.
V poznámke pod čiarou k odkazu 10 sa citácia „STN 74 3305 Ochranné zábradlia. Základné
ustanovenia.“ nahrádza citáciou „STN 74 3305 Ochranné zábradlia“ (74 3305).
98.
V poznámke pod čiarou k odkazu 11 sa citácia „STN 38 6413 Plynovody a prípojky z
ocele.“ nahrádza citáciou „STN EN 12007-1 Plynárenská infraštruktúra. Plynovody na
maximálny prevádzkový tlak do 16 barov vrátane. Časť 1: Všeobecné požiadavky na prevádzku
(38 6409).“.
99.
V poznámke pod čiarou k odkazu 14 sa na začiatok vkladá slovo „Napríklad“ a citácia
„STN 74 3305 Ochranné zábradlia. Základné ustanovenia.“ sa nahrádza citáciou „STN
74 3305 Ochranné zábradlia (74 3305).“.
100.
Poznámka pod čiarou k odkazu 15 znie:
„15) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie
stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č.
305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15. 3. 2016).“.
101.
Poznámka pod čiarou k odkazu 16 znie:
„16) Príloha bod 4.2.1.6. nariadenia (EÚ) č. 1303/2014 v platnom znení.“.
102.
Poznámka pod čiarou k odkazu 17 znie:
„17) Príloha bod 4.2.1.5.2 nariadenia (EÚ) č. 1303/2014 v platnom znení.“.
103.
V poznámke pod čiarou k odkazu 19 sa na konci pripája táto citácia: „Vyhláška Ministerstva
vnútra Slovenskej republiky č. 30/2020 Z. z. o dopravnom značení v znení vyhlášky
č. 87/2022 Z. z.“.
104.
Poznámka pod čiarou k odkazu 21 znie:
„21) Napríklad STN EN 13 450/AC Kamenivo na koľajové lôžko (72 1506).“.
105.
V poznámke pod čiarou k odkazu 24 sa vypúšťajú slová „STN 36 0451/Z1 Umelé osvetlenie
priemyselných priestorov. Zmena 1.“.
106.
Poznámka pod čiarou k odkazu 25 znie:
„25) Napríklad STN EN 115-1 Bezpečnosť pohyblivých schodov a pohyblivých chodníkov. Časť
1: Konštrukcia a montáž (27 4802).“.
107.
Poznámka pod čiarou k odkazu 26 znie:
„26) Príloha bod 4.2.1.7. nariadenia (EÚ) č. 1303/2014 v platnom znení.“.
108.
V poznámke pod čiarou k odkazu 27 sa na konci pripája táto citácia: „Zákon č. 129/2002
Z. z. o Integrovanom záchrannom systéme v znení neskorších predpisov.“.
109.
Poznámka pod čiarou k odkazu 28 znie:
„28) Príloha body 4.2.2.1. a 4.2.2.2. nariadenia Komisie (EÚ) č. 1303/2014 v platnom
znení.“.
110.
V poznámke pod čiarou k odkazu 30 sa citácia „STN EN 50 122-1 Dráhové aplikácie.
Pevné inštalácie. Časť 1: Ochranné opatrenia vzťahujúce sa na elektrickú bezpečnosť
a uzemňovanie.“ nahrádza citáciou „STN EN 50 122-1 Dráhové aplikácie. Pevné inštalácie.
Elektrická bezpečnosť, uzemňovanie a spätné vedenie. Časť 1: Ochranné opatrenia proti
zásahu elektrickým prúdom (34 1505).“.
111.
Poznámka pod čiarou k odkazu 34 znie:
„34) Zákon č. 452/2021 Z. z. o elektronických komunikáciách v znení neskorších predpisov.“.
112.
Poznámka pod čiarou k odkazu 38 znie:
„38) Napríklad STN EN 50122 – 2 Dráhové aplikácie. Pevné inštalácie. Elektrická bezpečnosť,
uzemňovanie a spätné vedenie. Časť 2: Opatrenia proti účinkom blúdivých prúdov vytváraných
trakčnými sieťami jednosmerného prúdu (34 1505). STN EN 50162 Ochrana proti korózii
bludným prúdom z jednosmerných prúdových sústav (34 1507).“.
113.
Poznámka pod čiarou k odkazu 44 znie:
„44) Napríklad STN EN 12927 Bezpečnostné požiadavky na zariadenia určené na osobnú lanovú
dopravu. Laná (27 3016).“.
114.
Poznámka pod čiarou k odkazu 48 znie:
„48) Napríklad STN EN 12927 Bezpečnostné požiadavky na zariadenia určené na osobnú lanovú
dopravu. Laná (27 3016).“.
115.
Poznámka pod čiarou k odkazu 49 znie:
„49) Napríklad STN EN 1709 Bezpečnostné požiadavky na zariadenia určené na osobnú lanovú
dopravu. Kontroly pred uvedením do prevádzky a pokyny na údržbu a prevádzkové kontroly
(27 3011).“.
116.
Slová „cestná komunikácia“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte vyhlášky nahrádzajú
slovami „pozemná komunikácia“ v príslušnom tvare, slová „bludných prúdov“ vo všetkých
tvaroch sa v celom texte vyhlášky nahrádzajú slovami „blúdivých prúdov“ v príslušnom
tvare, slovo „promile“ sa v celom texte vyhlášky nahrádza označením „‰“, slovo „km.h-1“
sa v celom texte vyhlášky nahrádza slovom „km/h“.
Čl. II
Táto vyhláška nadobúda účinnosť 1. júla 2023.
Andrej Doležal v. r.