Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že
26. septembra 2023 bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou
a Novým Zélandom o zamedzení dvojitému zdaneniu v oblasti daní z príjmov a zabránení
daňovému úniku a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 66 z 8.
decembra 2023 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu, ktorá má podľa článku 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi.
Prezidentka Slovenskej republiky ratifikovala zmluvu 18. januára 2024.
Zmluva nadobudne platnosť 1. novembra 2024 v súlade s článkom 28.
243/2024 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.10.2024 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 243/2024 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o podpísaní Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Novým Zélandom o zamedzení dvojitému zdaneniu v oblasti daní z príjmov a zabránení daňovému úniku a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 01.10.2024 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| 460/1992 Zb. | Ústava Slovenskej republiky |
243
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
Zmluva
medzi
Slovenskou republikou a Novým Zélandom
o zamedzení dvojitému zdaneniu v oblasti daní z príjmov a zabránení daňovému úniku a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam
medzi
Slovenskou republikou a Novým Zélandom
o zamedzení dvojitému zdaneniu v oblasti daní z príjmov a zabránení daňovému úniku a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam
Slovenská republika a Nový Zéland, (ďalej len „zmluvné štáty“)
Želajúc si ďalej rozvíjať ekonomické vzťahy a posilniť spoluprácu v daňových záležitostiach,
S cieľom uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitému zdaneniu v oblasti daní z príjmov,
bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie prostredníctvom
daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovým povinnostiam (vrátane schém hľadania najvýhodnejších
daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom získať úľavy, ktoré táto zmluva
poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích krajín),
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
2.
Na účely zmluvy, príjem plynúci určitému subjektu alebo usporiadaniu alebo ich prostredníctvom,
s ktorými sa zaobchádza ako s úplne alebo čiastočne transparentnými podľa vnútroštátnych
daňových predpisov jedného alebo oboch zmluvných štátov, sa bude považovať za príjem
rezidenta zmluvného štátu, avšak len do takej miery, do akej daný zmluvný štát tento
príjem považuje na daňové účely za príjem rezidenta tohto zmluvného štátu.
3.
Zmluva sa nedotýka zdanenia, ktoré uplatňuje zmluvný štát voči svojim rezidentom,
s výnimkou výhod poskytnutých podľa ustanovení článku 9 ods. 2 a článkov 18, 19, 21,
22, 23 a 26 zmluvy.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú:
(a)
na Novom Zélande: daň z príjmov
(ďalej len „novozélandská daň“)
(b)
v Slovenskej republike:
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(ďalej len „slovenská daň“)
2.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky rovnaké alebo v zásade podobné dane ukladané
po dátume podpisu tejto zmluvy, ktoré sa ustanovia okrem, alebo namiesto daní uvedených
v odseku 1 tohto článku. Príslušné orgány zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky
podstatné zmeny, ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových právnych predpisoch.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku, dane, na ktoré sa vzťahuje
táto zmluva, nezahŕňajú akékoľvek sumy, ktoré predstavujú pokutu alebo úrok uložený
podľa právnych predpisov niektorého zmluvného štátu.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
(a)
pojem „Nový Zéland“ označuje územie Nového Zélandu, ale nezahŕňa Tokelau; zahŕňa
tiež každú oblasť mimo pobrežného mora určenú podľa právnych predpisov Nového Zélandu
a v súlade s medzinárodným právom ako oblasť, v ktorej môže Nový Zéland vykonávať
suverénne práva v súvislosti s prírodnými zdrojmi;
(b)
pojem „Slovenská republika“ označuje Slovenskú republiku a použitý v geografickom
zmysle označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne
práva a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva;
(c)
pojem „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a akékoľvek iné združenia osôb;
(d)
pojem „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo subjekt, s ktorým sa na daňové
účely zaobchádza ako s právnickou osobou;
(e)
pojem „podnik“ sa vzťahuje na vykonávanie akejkoľvek činnosti;
(f)
pojmy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu;
(g)
pojem „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou alebo lietadlom
okrem prípadov, keď sa táto loď alebo lietadlo prevádzkuje len medzi miestami v zmluvnom
štáte a podnik, ktorý prevádzkuje takú loď alebo lietadlo nie je podnikom tohto zmluvného
štátu;
(h)
pojem „príslušný orgán“ označuje
(i)
v prípade Nového Zélandu, Komisár pre štátne príjmy (the Commissioner of Inland Revenue)
alebo splnomocnený zástupca; a
(ii)
v prípade Slovenskej republiky, Ministerstvo financií Slovenskej republiky alebo
jeho splnomocnený zástupca;
(i)
pojem „štátny príslušník“ vo vzťahu k zmluvnému štátu označuje
(i)
fyzickú osobu, ktorá má štátnu príslušnosť alebo občianstvo tohto zmluvného štátu;
a
(ii)
právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť alebo združenie zriadené podľa právnych
predpisov platných v tomto zmluvnom štáte;
(j)
pojem „činnosť“ zahŕňa aj vykonávanie profesijných služieb a iných činností nezávislej
povahy;
(k)
pojem „uznaný dôchodkový fond“ štátu označuje subjekt alebo usporiadanie založené
v zmluvnom štáte, ktoré sa podľa vnútroštátnych daňových predpisov tohto zmluvného
štátu považuje za samostatnú osobu a
(i)
je založený a prevádzkovaný výlučne alebo takmer výlučne na spravovanie alebo poskytovanie
dôchodkových dávok a doplnkových plnení fyzickým osobám a ktorý je ako taký regulovaný
týmto zmluvným štátom alebo niektorým z jeho správnych celkov alebo orgánov územnej
samosprávy; alebo
(ii)
je založený a prevádzkovaný výlučne alebo takmer výlučne na investovanie finančných
prostriedkov v prospech subjektov alebo usporiadaní uvedených v bode (i).
2.
Pri uplatňovaní zmluvy zmluvným štátom, každý pojem nedefinovaný v zmluve, ak si
to súvislosť nevyžaduje inak alebo sa príslušné orgány nedohodnú na odlišnom význame
podľa ustanovení článku 23 tejto zmluvy, má taký význam, aký má v danom čase podľa
právnych predpisov zmluvného štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva,
pričom akýkoľvek význam podľa príslušných daňových právnych predpisov zmluvného štátu
má prednosť pred významom, ktorý má tento pojem podľa iných právnych predpisov zmluvného
štátu.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy pojem „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov zmluvného štátu podlieha v tomto zmluvnom štáte zdaneniu
z dôvodu svojho trvalého pobytu, sídla, miesta vedenia alebo akéhokoľvek iného podobného
kritéria a tiež zahŕňa tento zmluvný štát a každý jeho správny celok alebo orgán územnej
samosprávy, ako aj uznaný dôchodkový fond tohto zmluvného štátu. Tento pojem však
nezahŕňa osobu, ktorá v zmluvnom štáte podlieha zdaneniu iba z dôvodu príjmov zo zdrojov
v tomto zmluvnom štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 tohto článku rezidentom oboch zmluvných
štátov, určí sa jej postavenie takto
a)
považuje sa za rezidenta len toho zmluvného štátu, v ktorom má trvalo dostupné bývanie;
ak má trvalo dostupné bývanie v oboch zmluvných štátoch, považuje sa za rezidenta
len toho zmluvného štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko
životných záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom zmluvnom štáte má stredisko svojich životných záujmov,
alebo ak v žiadnom z nich nemá trvalo dostupné bývanie, považuje sa za rezidenta len
toho zmluvného štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa obvykle zdržiava v oboch zmluvných štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je štátnym príslušníkom oboch zmluvných štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné orgány zmluvných štátov vyriešia túto otázku vzájomnou
dohodou.
3.
Ak je podľa ustanovení odseku 1 tohto článku osoba, iná než fyzická osoba, rezidentom
oboch zmluvných štátov, potom príslušné orgány týchto zmluvných štátov sa vynasnažia
určiť vzájomnou dohodou, v ktorom zmluvnom štáte sa takáto osoba bude považovať za
daňového rezidenta na účely zmluvy, pričom sa bude prihliadať na miesto jej skutočného
vedenia, miesto jej vzniku alebo miesto, kde bola osoba inak založená, a na akékoľvek
iné relevantné faktory. Ak neexistuje takáto dohoda, nebude mať takáto osoba nárok
na žiadne úľavy alebo oslobodenie od dane podľa ustanovení zmluvy, okrem prípadov,
a to v takom rozsahu a spôsobom, na akom sa môžu dohodnúť príslušné úrady zmluvných
štátov.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy pojem „stála prevádzkareň“ označuje trvalé miesto na podnikanie,
prostredníctvom ktorého podnik vykonáva úplne alebo čiastočne svoju činnosť.
2.
Pojem „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
(a)
miesto vedenia,
(b)
pobočku,
(c)
kanceláriu,
(d)
továreň,
(e)
dielňu, a
(f)
baňu, ložisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto prieskumu alebo ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Stavenisko alebo stavba, inštalácia alebo montážny projekt, alebo dozorné činnosti
spojené s týmto staveniskom alebo stavbou, inštaláciou alebo montážnym projektom zakladajú
stálu prevádzkareň, ak trvajú dlhšie ako šesť mesiacov.
4.
Podnik sa považuje za podnik so stálou prevádzkarňou v zmluvnom štáte a vykonávajúci
činnosť prostredníctvom tejto stálej prevádzkarne, ak po dobu dlhšiu ako 183 dní v
akomkoľvek 12-mesačnom období:
(a)
vykonáva činnosti v tomto zmluvnom štáte, ktoré pozostávajú alebo sú spojené s prieskumom
alebo ťažbou prírodných zdrojov, vrátane drevnej hmoty, nachádzajúcich sa v tomto
zmluvnom štáte; alebo
(b)
prevádzkuje hmotné zariadenie v tomto zmluvnom štáte; alebo
(c)
poskytuje služby, vrátane poradenských alebo riadiacich služieb, podnikom zmluvného
štátu alebo prostredníctvom zamestnancov alebo iných pracovníkov najatých podnikom
na takýto účel.
5.
Výlučne na účely určenia toho, či už uplynulo obdobie uvedené v odsekoch 3 a 4 tohto
článku,
(a)
ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva činnosti uvedené v odseku 3 alebo 4 tohto
článku počas obdobia trvajúceho viac než 30 dní a tieto činnosti sú vykonávané počas
časového obdobia, ktoré netrvá viac než časové obdobia uvedené v týchto odsekoch,
a
(b)
prepojené činnosti sú vykonávané v tomto druhom zmluvnom štáte počas rôznych časových
období, z ktorých každé presahuje 30 dní, jedným alebo viacerými podnikmi úzko prepojenými
so skôr uvedeným podnikom,
potom sa tieto rôzne časové obdobia pripočítajú k celkovému časovému obdobiu, počas
ktorého skôr uvedený podnik vykonával činnosti uvedené v odsekoch 3 alebo 4 tohto
článku.
6.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku pojem „stála prevádzkareň"
nezahŕňa:
(a)
využívanie zariadení výlučne na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru
patriaceho podniku,
(b)
udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku výlučne na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
(c)
udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku výlučne na účely spracovania iným podnikom,
(d)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely nákupu tovaru alebo zhromažďovania
informácií pre podnik,
(e)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností pre podnik,
(f)
udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e),
za predpokladu, že takáto činnosť, alebo v prípade písm. f), celková činnosť trvalého
miesta výkonu činností, predstavuje činnosti prípravného alebo pomocného charakteru.
7.
Odsek 6 tohto článku sa neuplatní na trvalé miesto výkonu činnosti, ktoré podnik
používa alebo udržiava, ak tento podnik alebo s ním úzko prepojený podnik vykonáva
činnosť na tom istom mieste alebo na inom mieste v tom istom zmluvnom štáte, a:
(a)
toto miesto alebo iné miesto predstavuje stálu prevádzkareň pre daný podnik alebo
pre s ním úzko prepojený podnik podľa ustanovení tohto článku, alebo
(b)
celková činnosť, ktorá je výsledkom kombinácie činností vykonávaných týmito dvomi
podnikmi na tom istom mieste, alebo tým istým podnikom alebo s ním úzko prepojenými
podnikmi na dvoch miestach, nemá prípravný alebo pomocný charakter,
za predpokladu, že tieto činnosti vykonávané týmito dvomi podnikmi na tom istom mieste,
alebo tým istým podnikom, alebo s ním úzko prepojenými podnikmi na dvoch miestach,
predstavujú doplňujúce funkcie, ktoré sú súčasťou ucelenej činnosti podniku.
8.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku, ale s výhradou ustanovení odseku
9 tohto článku, ak osoba koná v zmluvnom štáte v mene podniku a pritom v rámci tejto
činnosti
(a)
obvykle uzatvára zmluvy alebo obvykle zohráva hlavnú úlohu pri uzatváraní zmlúv,
ktoré sa bežne uzatvárajú bez významných úprav zo strany podniku, pričom sa tieto
zmluvy uzatvárajú
(i) v mene podniku; alebo
(ii) o prevode vlastníckych práv k majetku alebo na udelenie práv na používanie majetku,
ktorý podnik vlastní, alebo ktorý má podnik právo používať; alebo
(iii) na poskytovanie služieb týmto podnikom; alebo
(b)
vyrába alebo spracováva v zmluvnom štáte pre podnik tovar patriaci podniku a je s
týmto podnikom úzko prepojený;
bude sa takýto podnik považovať za podnik, ktorý má stálu prevádzkareň v tomto zmluvnom
štáte v súvislosti s akýmikoľvek činnosťami, ktoré táto osoba vykoná pre podnik, ak
činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 6 tohto článku,
ktoré ak sa vykonávajú prostredníctvom trvalého miesta na podnikanie (iného ako trvalého
miesta na podnikanie, na ktoré sa vzťahuje odsek 7 tohto článku) tak nezakladajú stálu
prevádzkareň podľa ustanovení uvedeného odseku.
9.
Odsek 8 sa nepoužije, pokiaľ osoba, ktorá koná v jednom zmluvnom štáte v mene podniku
druhého zmluvného štátu, vykonáva činnosť v prvom zmluvnom štáte ako nezávislý zástupca
a koná v mene tohto podniku v rámci riadneho výkonu tejto činnosti. Pokiaľ však osoba
koná výlučne alebo takmer výlučne v mene jedného alebo viacerých podnikov, s ktorými
je úzko prepojená, takáto osoba sa nebude považovať za nezávislého zástupcu v zmysle
tohto odseku, a to vo vzťahu k akémukoľvek takémuto podniku.
10.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom zmluvnom štáte (či prostredníctvom stálej
prevádzkarne alebo inak), nezakladá sama o sebe z ktorejkoľvek takejto spoločnosti
stálu prevádzkareň druhej spoločnosti.
11.
Na účely tejto zmluvy, osoba alebo podnik je úzko prepojený s podnikom, ak na základe
všetkých relevantných skutočností a okolností jedna ovláda druhú, alebo ak sú obidve
ovládané tými istými osobami alebo podnikmi. V každom prípade sa osoba alebo podnik
bude považovať za úzko prepojený s podnikom, pokiaľ má jeden v držbe, či už priamo
alebo nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (beneficial interest) na druhom (alebo,
v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových hlasovacích práv a hodnoty akcií
spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti (beneficial equity interest)),
alebo ak iná osoba alebo podnik má v držbe, či už priamo alebo nepriamo, viac ako
50-percentný podiel (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových hlasovacích
práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti) na osobe
a podniku alebo na dvoch podnikoch.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva, lesníctva alebo rybolovu) nachádzajúceho sa v druhom
zmluvnom štáte sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Pojem „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom sa majetok nachádza. V každom prípade tento pojem zahŕňa akékoľvek
prírodné zdroje, príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a neživý inventár používaný
v poľnohospodárstve a lesníctve, práva, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia právnych
predpisov upravujúcich vlastníctvo nehnuteľností, užívanie nehnuteľného majetku, práva
na prieskum alebo ťažbu prírodných zdrojov alebo drevnej hmoty a práva na variabilné
alebo fixné platby buď ako odplata za alebo v súvislosti s ťažbou alebo za povolenie
na prieskum alebo ťažbu prírodných zdrojov alebo drevnej hmoty; lode a lietadlá sa
nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa uplatnia na príjmy plynúce z priameho užívania,
z nájmu alebo iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 tohto článku sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku
podniku.
5.
Každé právo uvedené v odseku 2 tohto článku sa považuje za umiestnené v mieste, kde
sa nachádza nehnuteľný majetok, na ktorý sa také právo vzťahuje, alebo kde sa môže
uskutočniť prieskum alebo ťažba.
Článok 7
Zisky z podnikania
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte,
ak podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom,
môžu sa zisky podniku zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte, ale iba v takom rozsahu,
v akom ich možno prisúdiť stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, tejto stálej prevádzkarni
sa s výnimkou ustanovení odseku 3 tohto článku v každom zmluvnom štáte prisudzujú
zisky, ktoré by mohla dosiahnuť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo
podobné činnosti za rovnakých alebo podobných podmienok a keby bola úplne nezávislá
od podniku, ktorého je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri stanovení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady vynaložené
na činnosť tejto stálej prevádzkarne vrátane nákladov na vedenie a všeobecných administratívnych
nákladov takto vynaložených, či už v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň
nachádza alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanoviť zisky, ktoré sa majú prisúdiť stálej
prevádzkarni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenia odseku 2 tohto článku nevylučujú, aby tento zmluvný štát stanovil zisky,
ktoré majú byť zdanené, takýmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku
však musí byť taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Zisky, ktoré sa majú prisúdiť stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich odsekov
určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný postup.
6.
Ak rezident jedného zmluvného štátu skutočne vlastní (či už ako priamy príjemca trustu
alebo prostredníctvom jedného alebo viacerých vložených trustov) časť zisku z činnosti
podniku vykonávanej v druhom zmluvnom štáte správcom trustu iného ako trustu, ktorý
sa na daňové účely považuje za spoločnosť; a v súvislosti s týmto podnikom, ktorý
tento správca má alebo by mal, ak by bol rezidentom v prvom zmluvnom štáte, stálu
prevádzkareň v druhom zmluvnom štáte, potom sa činnosť podniku vykonávaná správcom
prostredníctvom tejto stálej prevádzkarne považuje za činnosť vykonávanú v druhom
zmluvnom štáte týmto rezidentom prostredníctvom stálej prevádzkarne nachádzajúcej
sa v tomto druhom zmluvnom štáte a podiel na ziskoch tohto rezidenta sa môže zdaniť
v druhom zmluvnom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno prisúdiť tejto
stálej prevádzkarni.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia tých článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
8.
Žiadne z ustanovení tohto článku sa nedotýka akýchkoľvek ustanovení právnych predpisov
oboch zmluvných štátov týkajúcich sa zdanenia príjmov z akejkoľvek formy poistenia.
Článok 8
Lodná a letecká doprava
1.
Zisky podniku zmluvného štátu z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
2.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto článku, článkov 7 a 12, zisky podniku jedného
zmluvného štátu plynúce z
(a)
prepravy cestujúcich, hospodárskych zvierat, pošty alebo tovaru loďou alebo lietadlom,
ktoré sú nalodené alebo naložené v druhom zmluvnom štáte a sú vyložené na mieste v
tomto druhom zmluvnom štáte, alebo
(b)
prenájmu lode alebo lietadla, plne vybaveného, obsluhovaného a dodávaného, na účely
takejto prepravy
sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa uplatnia aj na zisky z účasti na poole,
spoločnej prevádzke alebo medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
(a)
sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo podieľa na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
(b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo na majetku
podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu,
a ak sú v týchto prípadoch podmienky, na ktorých sa dva podniky vo svojich obchodných
alebo finančných vzťahoch dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, potom môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by v
prípade neexistencie týchto podmienok jeden z podnikov dosiahol, ale vzhľadom na tieto
podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto zmluvného štátu a následne
zdaní zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v druhom zmluvnom
štáte a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného
zmluvného štátu, ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také,
aké by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, potom druhý zmluvný štát primerane upraví
sumu dane uloženej z týchto ziskov. Pri stanovení takejto úpravy sa postupuje s náležitým
ohľadom na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné orgány zmluvných štátov sa v prípade
potreby spolu poradia.
3.
Ustanovenia odseku 2 tohto článku sa neuplatnia, ak v súdnom, správnom alebo inom
právnom konaní bolo prijaté konečné rozhodnutie, že na základe opatrení, ktoré vedú
k úprave zisku podľa odseku 1 tohto článku, bola jednému z dotknutých podnikov uložená
pokuta za podvod, hrubú nedbanlivosť alebo vedomé zanedbanie.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, sa
však môžu zdaniť aj v tomto zmluvnom štáte podľa právnych predpisov tohto zmluvného
štátu, ak je však skutočný vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň
takto stanovená nepresiahne:
(a)
5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť, ktorá má najmenej
10 % priamy podiel na hlasovacích právach v spoločnosti vyplácajúcej dividendy počas
obdobia 365 dní, ktoré zahŕňa deň výplaty dividend (na účely výpočtu tohto obdobia
sa neprihliada na zmeny vlastníctva, ktoré by priamo vyplývali z podnikovej reorganizácie,
ako napríklad zlúčenie alebo rozdelenie, spoločnosti, ktorá má v držbe akcie alebo
ktorá vypláca dividendy);
(b)
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
3.
Odsek 2 tohto článku sa netýka zdanenia spoločnosti zo ziskov, z ktorých sa vyplácajú
dividendy.
4.
Pojem „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo podielov,
ťažobných akcií, zakladateľských akcií alebo iných práv, ktoré nie sú pohľadávkami,
z podielov na zisku, ako aj príjmy z iných práv, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom
a iné príjmy, s ktorými sa zaobchádza rovnakým spôsobom ako s príjmami z akcií alebo
podielov podľa právnych predpisov toho zmluvného štátu, ktorého rezidentom je spoločnosť
rozdeľujúca zisk.
5.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa neuplatnia, ak skutočný vlastník dividend,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého
rezidentom je spoločnosť vyplácajúca dividendy, činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza a ak sa podiel, v súvislosti s ktorým sa dividendy vyplácajú,
skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň. V takomto prípade sa uplatnia ustanovenia
článku 7.
6.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, tento druhý zmluvný štát nemôže zdaniť dividendy
vyplácané spoločnosťou s výnimkou, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto
druhého zmluvného štátu alebo ak vlastníctvo, v súvislosti s ktorým sa dividendy vyplácajú,
sa skutočne viaže na stálu prevádzkareň nachádzajúcu sa v tomto druhom zmluvnom štáte
a nemôže ani zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov spoločnosti,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov plynúcich zo zdroja v tomto druhom zmluvnom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte sa môžu zdaniť aj v tomto zmluvnom štáte
podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov
rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy
úrokov.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 tohto článku úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom
štáte, ktoré plynú a sú skutočné vlastnené rezidentom druhého zmluvného štátu sú oslobodené
od dane v prvom zmluvnom štáte za predpokladu, že skutočný vlastník úroku koná úplne
nezávisle od platiteľa a je:
(a)
v prípade Slovenskej republiky:
(i)
vláda Slovenskej republiky,
(ii)
orgány územnej samosprávy,
(iii)
Národná banka Slovenska,
(iv)
Eximbanka SR (Exportno-importná banka Slovenskej republiky),
(v)
Slovenská záručná a rozvojová banka, a. s.,
(vi)
Agentúra pre riadenie dlhu a likvidity;
b)
v prípade Nového Zélandu:
(i)
vláda Nového Zélandu,
(ii)
orgány územnej samosprávy,
(iii)
Rezervná banka Nového Zélandu (the Reserve Bank of New Zealand),
(iv)
Novozélandská exportno-úverová kancelária (the New Zealand Export Credit Office).
4.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 tohto článku sa úroky uvedené v tom odseku môžu
zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, so sadzbou nepresahujúcou 10 percent
hrubej sumy úrokov, ak skutočný vlastník úroku má spolu s akýmikoľvek úzko prepojenými
podnikmi viac ako 10% priamy alebo nepriamy podiel na hlasovacích právach v platiteľovi
týchto úrokov.
5.
Pojem „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť bez ohľadu na
to, či poskytujú právo účasti na ziskoch dlžníka a najmä príjmy z vládnych cenných
papierov a príjmy zo zabezpečených dlhopisov alebo nezabezpečených dlhopisov vrátane
prémií a výhier spojených s týmito cennými papiermi, zabezpečenými dlhopismi alebo
nezabezpečenými dlhopismi, ako aj všetky ostatné príjmy, ktoré sa zdaňujú rovnakým
spôsobom ako príjmy plynúce z peňazí požičaných podľa daňových právnych predpisov
zmluvného štátu, v ktorom majú tieto príjmy zdroj, ale nezahŕňa akékoľvek príjmy,
ktoré sa považujú za dividendy podľa článku 10 tejto zmluvy.
6.
Ustanovenia odsekov 1, 2, 3 a 4 tohto článku sa neuplatnia, ak skutočný vlastník
úrokov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte,
v ktorom majú úroky zdroj, činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam
nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže na túto stálu
prevádzkareň. V takomto prípade sa uplatnia ustanovenia článku 7.
7.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak je platiteľ rezidentom tohto
zmluvného štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je alebo nie je
rezidentom zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň, v súvislosti s
ktorou vznikol dlh, za ktorý sa úroky platia a tieto úroky sú odpočítateľné pri určovaní
ziskov prisúditeľných tejto stálej prevádzkarni, potom sa predpokladá, že tieto úroky
majú zdroj v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza táto stála prevádzkareň.
8.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa k pohľadávke, z
ktorej sa úroky platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným
vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali, uplatnia sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. V tomto prípade časť platieb presahujúca túto
sumu sa zdaní podľa právnych predpisov oboch zmluvných štátov s prihliadnutím na ostatné
ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte sa môžu zdaniť aj v tomto
zmluvnom štáte podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu, ak je však skutočný
vlastník licenčných poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená
nepresiahne 10 % hrubej sumy licenčných poplatkov.
3.
Pojem „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
získané ako odplata za:
(a)
použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského práva, patentu, ochrannej
známky, dizajnu alebo úžitkového vzoru, plánu, tajného vzorca alebo postupu alebo
iného podobného majetku alebo práva;
(b)
použitie alebo za právo na použitie:
(i)
filmov;
(ii)
filmov alebo zvukových alebo zvukovoobrazových záznamov na kazetách alebo diskoch,
alebo akýchkoľvek iných prostriedkov obrazovej alebo zvukovej reprodukcie alebo vysielania
na použitie v súvislosti s televíznym, rádiovým, internetovým alebo iným vysielaním;
(c)
použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek priemyselného, vedeckého alebo obchodného
zariadenia;
(d)
znalosť alebo informáciu, týkajúcu sa priemyselnej, technickej, obchodnej alebo vedeckej
skúsenosti;
(e)
úplné alebo čiastočné zdržanie sa konania v súvislosti s použitím alebo dodaním akéhokoľvek
majetku alebo práva uvedeného v tomto odseku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa neuplatnia, ak skutočný vlastník licenčných
poplatkov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom
štáte, v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza a ak sa právo alebo majetok, za ktorý sa licenčné poplatky platia,
skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň. V takomto prípade sa uplatnia ustanovenia
článku 7.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak je platiteľ
rezidentom tohto zmluvného štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky bez ohľadu
na to, či je alebo nie je rezidentom zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň,
v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky a tieto licenčné
poplatky sú odpočítateľné pri určovaní ziskov prisúditeľných tejto stálej prevádzkarne,
potom sa predpokladá, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom zmluvnom štáte,
v ktorom sa nachádza táto stála prevádzkareň.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca
sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa licenčné poplatky platia,
presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto
vzťahy neexistovali, uplatnia sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú
sumu. V tomto prípade časť platieb presahujúca túto sumu sa zdaní podľa právnych predpisov
oboch zmluvných štátov s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Scudzenie majetku
1.
Príjmy, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6, ktorý sa nachádza v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť
v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Príjmy zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou obchodného majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte vrátane
príjmov dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samotnej alebo spolu
s celým podnikom), sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
3.
Príjmy, ktoré plynú podniku zmluvného štátu zo scudzenia lodí alebo lietadiel prevádzkovaných
v medzinárodnej doprave, alebo z hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzku týchto
lodí alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
4.
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia podielov alebo akcií
alebo porovnateľných podielov, ako napríklad podiely v osobnej obchodnej spoločnosti
alebo truste, môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, ak kedykoľvek počas obdobia
365 dní predchádzajúcich scudzeniu, viac ako 50 % hodnoty týchto akcií alebo porovnateľných
podielov priamo alebo nepriamo predstavoval nehnuteľný majetok podľa článku 6, nachádzajúci
sa v tomto druhom zmluvnom štáte.
5.
Žiadne z ustanovení tejto zmluvy sa nedotýka uplatňovania právnych predpisov zmluvného
štátu, týkajúcich sa zdaňovania príjmov majetkovej povahy plynúcich zo scudzenia akéhokoľvek
iného majetku, ako je majetok, na ktorý sa vzťahuje ktorýkoľvek z predchádzajúcich
odsekov tohto článku.
Článok 14
Príjmy zo závislej činnosti
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z dôvodu
zamestnania podliehajú zdaneniu, s výnimkou ustanovení článkov 15, 17 a 18, len v
tomto zmluvnom štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa
tam zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom zmluvnom
štáte.
2.
Odmeny plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte podliehajú zdaneniu, bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto
článku, len v skôr uvedenom zmluvnom štáte, ak
(a)
príjemca je prítomný v druhom zmluvnom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých
období, ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré
sa začína alebo končí v príslušnom zdaňovacom období a
(b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého zmluvného štátu a
(c)
odmeny nie sú odpočítateľné pri určovaní ziskov prisúditeľných stálej prevádzkarni,
ktorú má zamestnávateľ v druhom zmluvnom štáte.
3.
Pojem „zamestnávateľ“ uvedený v odseku 2 tohto článku označuje akúkoľvek osobu, ktorá
dáva pokyny a príkazy spojené s výkonom práce a ktorá nesie riziko a zodpovednosť
za výkon práce.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny plynúce rezidentovi
jedného zmluvného štátu z dôvodu zamestnania, ako člena pravidelnej posádky lode alebo
lietadla, ktoré je vykonávané na palube lode alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej
doprave, inej ako vykonávanej na palube lode alebo lietadla prevádzkovaného výhradne
v rámci druhého zmluvného štátu, podliehajú zdaneniu len v skôr uvedenom zmluvnom
štáte.
Článok 15
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné platby, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu
zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
Článok 16
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako umelec, a to ako divadelný,
filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, alebo ako hudobník, alebo ako športovec
z činností vykonávaných osobne v druhom zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenia
článku 14 zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú priamo
tomuto umelcovi alebo športovcovi, ale inej osobe, môžu sa tieto príjmy bez ohľadu
na ustanovenia článku 14 zdaniť v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec
vykonáva svoju činnosť.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa neuplatnia na príjmy plynúce z činností
vykonávaných v jednom zmluvnom štáte, ak návšteva tohto zmluvného štátu je úplne alebo
prevažne financovaná z verejných prostriedkov druhého zmluvného štátu alebo jeho orgánu
územnej samosprávy. V takomto prípade sa príjmy alebo zisky zdaňujú len v tom zmluvnom
štáte, ktorého je umelec alebo športovec rezidentom.
Článok 17
Dôchodky
1.
Dôchodky (vrátane dôchodkov zo štátnej služby) a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu
predchádzajúceho zamestnania rezidentovi zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tomto zmluvnom štáte.
2.
Dôchodky a iné platby podľa právnych predpisov v oblasti sociálneho zabezpečenia
jedného zmluvného štátu vyplácané rezidentovi druhého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
len v tomto druhom zmluvnom štáte.
Článok 18
Štátna služba
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny (okrem dôchodkov) vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho správnym celkom, alebo orgánom územnej samosprávy fyzickej osobe za služby
poskytované tomuto zmluvnému štátu alebo jeho správnemu celku, alebo orgánu územnej
samosprávy podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
2.
Takéto platby však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak sú služby
poskytované v tomto druhom zmluvnom štáte a fyzická osoba je rezidentom tohto druhého
zmluvného štátu a
(a)
je štátnym príslušníkom tohto druhého zmluvného štátu alebo
(b)
sa rezidentom tohto druhého zmluvného štátu nestala len z dôvodu poskytovania týchto
služieb.
3.
Ustanovenia článkov 14, 15 alebo 16 sa uplatňujú vo vzťahu k platbám za služby poskytované
v súvislosti s činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo jeho správnym
celkom, alebo orgánom územnej samosprávy.
Článok 19
Študenti
Platby, ktoré na účely svojho pobytu, štúdia alebo výcviku dostáva študent alebo učeň,
ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu
rezidentom druhého zmluvného štátu, a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom zmluvnom štáte
iba s cieľom štúdia alebo výcviku, sa nezdania v tomto skôr uvedenom zmluvnom štáte,
ak takéto platby majú zdroj mimo tohto skôr uvedeného zmluvného štátu.
Článok 20
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta zmluvného štátu bez ohľadu na to, kde je ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom
štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa neuplatnia na príjmy, s výnimkou príjmov z nehnuteľného
majetku definovaného v článku 6 ods. 2, ak ich príjemca, ktorý je rezidentom jedného
zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza a ak právo alebo majetok, v súvislosti s ktorými plynú príjmy,
sú skutočne spojené s touto stálou prevádzkarňou. V tomto prípade sa uplatnia ustanovenia
článku 7.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku príjmy rezidenta jedného zmluvného
štátu, ktoré nie sú upravené v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, a ktoré plynú
z druhého zmluvného štátu, sa môžu tiež zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
Článok 21
Zamedzenie dvojitého zdanenia
1.
Na Novom Zélande:
S výnimkou ustanovení právnych predpisov Nového Zélandu, ktoré sa týkajú poskytnutia
zápočtu dane zaplatenej mimo Nového Zélandu (čo nemá vplyv na všeobecný princíp tohto
článku) voči novozélandskej dani, slovenská daň zaplatená podľa právnych predpisov
Slovenskej republiky a v súlade s touto zmluvou, v súvislosti s príjmami plynúcimi
rezidentovi Nového Zélandu zo zdrojov v Slovenskej republike (okrem, v prípade dividend,
dane zaplatenej zo ziskov, z ktorých sú dividendy vyplatené) sa povolí na započítanie
voči novozélandskej dani splatnej v súvislosti s týmto príjmom.
2.
V Slovenskej republike:
(a)
Slovenská republika môže pri zdaňovaní svojich rezidentov zahrnúť do základu dane,
z ktorého sa takéto dane ukladajú, časti príjmov, ktoré sa môžu podľa ustanovení tejto
zmluvy zdaniť aj na Novom Zélande, povolí však znížiť sumu dane vypočítanú z takého
základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej na Novom Zélande.
(b)
Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť dane splatnej v Slovenskej republike
vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré sa môžu zdaniť
na Novom Zélande v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
(c)
Ak v súlade s akýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá rezident Slovenskej
republiky, sú oslobodené od dane v Slovenskej republike, môže Slovenská republika
napriek tomu pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy tohto rezidenta vziať do úvahy
tieto oslobodené príjmy.
Článok 22
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte zdaneniu
ani povinnostiam s ním súvisiacim, ktoré sú ťaživejšie ako zdanenie a s ním súvisiace
povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci druhého zmluvného
štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä z hľadiska rezidencie.
2.
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi zmluvného štátu, nie sú podrobovaní
v žiadnom zmluvnom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním súvisiacim, ktoré sú iné
alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním súvisiace povinnosti, ktorým podliehajú alebo
môžu podliehať štátni príslušníci tohto zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii
najmä z hľadiska rezidencie.
3.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nemôže byť v tomto druhom zmluvnom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov
tohto druhého zmluvného štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti za podobných okolností.
Toto ustanovenie sa nebude vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal
rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy a zníženia daní z dôvodu osobného
stavu alebo rodinných záväzkov, ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Okrem prípadov, keď sa uplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 8 alebo
článku 12 ods. 6 tejto zmluvy, úroky, licenčné poplatky a iné úhrady platené podnikom
jedného zmluvného štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia
zdaniteľných ziskov tohto podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli
platené rezidentovi skôr uvedeného štátu.
5.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne vlastní alebo
ovláda, priamo alebo nepriamo, jeden alebo viacero rezidentov druhého zmluvného štátu,
nepodliehajú v skôr uvedenom zmluvnom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním súvisiacim,
ktoré sú ťaživejšie ako zdanenie a s ním súvisiace povinnosti, ktorým podliehajú alebo
môžu podliehať iné podobné podniky za podobných okolností v skôr uvedenom zmluvnom
štáte.
6.
Tento článok sa uplatňuje na dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva.
7.
Tento článok sa neuplatňuje na akékoľvek ustanovenia právnych predpisov zmluvného
štátu, ktoré:
(a)
sú určené na zabránenie vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo daňovým únikom;
(b)
nepovoľujú odklad dane z prevodu majetku, ak by nasledujúci prevod tohto majetku
jeho nadobúdateľom bol mimo daňovú jurisdikciu zmluvného štátu podľa právnych predpisov
tohto zmluvného štátu;
(c)
umožňujú konsolidáciu subjektov skupiny za účelom zaobchádzania s týmito subjektami
ako s jedným subjektom na účely daní, za predpokladu, že spoločnosť, ktorá je rezidentom
jedného zmluvného štátu a ktorej majetok je úplne alebo čiastočne vlastnený alebo
ovládaný, priamo alebo nepriamo, jedným alebo viacerými rezidentmi druhého zmluvného
štátu, môže mať prístup k takémuto zaobchádzaniu vo forme konsolidácie za rovnakých
podmienok ako ostatné spoločnosti, ktoré sú rezidentmi prvého zmluvného štátu;
(d)
umožňujú presun strát v rámci skupiny spoločností;
(e)
neumožňujú daňové úľavy, zápočty alebo oslobodenie vo vzťahu k dividendám vyplatených
spoločnosťou, ktorá je rezidentom tohto zmluvného štátu na účely daní;
(f)
sú na základe výmeny nót medzi zmluvnými štátmi dohodnuté ako také ustanovenia, ktorých
sa tento článok nedotýka.
8.
Ustanovenia právnych predpisov zmluvného štátu, ktoré sú určené na zabránenie vyhýbaniu
sa daňovým povinnostiam alebo daňovým únikom uvedené v tomto článku zahŕňajú:
(a)
opatrenia určené na riešenie nízkej kapitalizácie a transferového oceňovania;
(b)
pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti a zahraničné investičné fondy;
(c)
opatrenia určené na zabezpečenie účinného výberu a vymáhania daní vrátane predbežných
opatrení.
Článok 23
Procedúra vzájomnej dohody
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
zmluvných štátov, predložiť svoj prípad príslušnému orgánu zmluvného štátu, ktorého
je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 22 ods. 1, príslušnému orgánu
zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí byť predložený do troch
rokov od prvého oznámenia o opatrení smerujúcom k zdaneniu, ktoré nie je v súlade
s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný orgán považuje námietku za oprávnenú a ak sám nie je schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať prípad vyriešiť vzájomnou dohodou s príslušným orgánom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na časové lehoty podľa vnútroštátnych
právnych predpisov zmluvných štátov.
3.
Príslušné orgány zmluvných štátov vynaložia úsilie vyriešiť vzájomnou dohodou ťažkosti
či pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo vykonávaní tejto zmluvy. Môžu
sa tiež vzájomne poradiť o zamedzení dvojitého zdanenia v prípadoch, ktoré neupravuje
táto zmluva.
4.
Príslušné orgány zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo s cieľom dosiahnuť
dohodu podľa predchádzajúcich odsekov.
Článok 24
Výmena informácií
1.
Príslušné orgány zmluvných štátov si vymieňajú informácie, o ktorých sa predpokladá,
že sú rozhodujúce na vykonávanie ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych
predpisov upravujúcich dane každého druhu a charakteru, ktoré sú ukladané v mene zmluvných
štátov alebo ich správnych celkov, alebo orgánov územnej samosprávy, ak zdanenie,
ktoré upravujú, nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená
článkami 1 a 2.
2.
Všetky informácie, ktoré zmluvný štát získa podľa odseku 1 tejto zmluvy, sa považujú
za daňové tajomstvo rovnako ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov
tohto zmluvného štátu a poskytujú sa len osobám alebo orgánom (vrátane súdov a správnych
orgánov), ktoré sa zaoberajú vyrubovaním alebo vyberaním daní, vykonávaním právnych
predpisov alebo trestným stíhaním týkajúcim sa daní alebo rozhodovaním o odvolaniach
vo vzťahu ku daniam uvedeným v odseku 1 tohto článku alebo dohľadom nad týmito činnosťami.
Tieto osoby alebo orgány použijú informácie len na uvedené účely. Tieto informácie
sa môžu zverejňovať počas verejných súdnych konaní alebo v súdnych rozhodnutiach.
Bez ohľadu na vyššie uvedené môžu byť informácie získané jedným zmluvným štátom použité
na iné účely, ak tieto informácie môžu byť použité na takéto iné účely podľa právnych
predpisov oboch zmluvných štátov a príslušný orgán zmluvného štátu poskytujúceho informácie
udelil na takéto použitie súhlas.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa v žiadnom prípade nevykladajú tak, že niektorému
zmluvnému štátu ukladajú povinnosť
(a)
vykonať správne opatrenia v rozpore s právnymi predpismi a administratívnou praxou
jedného alebo druhého zmluvného štátu,
(b)
poskytnúť informácie, ktoré sa nedajú získať na základe právnych predpisov alebo
v riadnom správnom konaní jedného alebo druhého zmluvného štátu,
(c)
poskytnúť informácie, ktoré by viedli k zverejneniu akékoľvek obchodného, hospodárskeho,
priemyselného, komerčného alebo profesijného tajomstva alebo obchodného postupu, alebo
informácie, ktorých zverejnenie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
4.
Ak jeden zmluvný štát žiada informácie podľa tohto článku, druhý zmluvný štát využije
svoje opatrenia na získavanie informácií, aj keď druhý zmluvný štát informácie nepotrebuje
na vlastné daňové účely. Povinnosť obsiahnutá v predchádzajúcej vete podlieha obmedzeniam
uvedeným v odseku 3 tohto článku, ale v žiadnom prípade sa tieto obmedzenia nevysvetľujú
tak, že umožňujú zmluvnému štátu zamietnuť poskytnutie informácií len preto, že on
sám nemá záujem o takéto informácie.
5.
V žiadnom prípade sa ustanovenia odseku 3 tohto článku nevysvetľujú tak, že umožňujú
jednému zmluvnému štátu zamietnuť poskytnutie informácií len preto, že požadovanými
informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, splnomocnenec alebo osoba konajúca
vo funkcii agenta alebo splnomocneného zástupcu alebo preto, že sa týkajú majetkovej
účasti v určitej osobe.
Článok 25
Pomoc pri výbere daní
1.
Zmluvné štáty si vzájomne poskytujú pomoc pri výbere finančných pohľadávok. Táto
pomoc nie je obmedzená článkami 1 a 2. Príslušné orgány zmluvných štátov môžu upraviť
vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto článku.
2.
Pojem „finančná pohľadávka“ použitý v tomto článku označuje dlžnú sumu na dani každého
druhu a typu ukladanú v mene zmluvných štátov alebo správnych celkov, alebo orgánov
územnej samosprávy, ak zdanenie nie je v rozpore s touto zmluvou alebo s iným právnym
nástrojom, ktorého sú zmluvné štáty zmluvnými stranami, vrátane úrokov, penále a nákladov
spojených s vyberaním alebo predbežným opatrením týkajúcim sa uvedenej sumy.
3.
Ak je finančná pohľadávka jedného zmluvného štátu vymáhateľná podľa právnych predpisov
tohto zmluvného štátu a dlží ju osoba, ktorá v tom čase nemôže podľa právnych prepisov
tohto zmluvného štátu zabrániť jej vyberaniu, na žiadosť príslušného orgánu tohto
zmluvného štátu sa finančná pohľadávka uznáva na účely vyberania daní príslušným orgánom
druhého zmluvného štátu. Finančnú pohľadávku vyberá druhý zmluvný štát podľa ustanovení
svojich právnych predpisov, ktoré uplatňuje na vymáhanie a vyberanie svojich vlastných
daní, akoby finančná pohľadávka bola finančnou pohľadávkou tohto druhého zmluvného
štátu.
4.
Ak je finančná pohľadávka jedného zmluvného štátu pohľadávkou, z dôvodu ktorej môže
tento zmluvný štát podľa svojich právnych predpisov prijať predbežné opatrenia za
účelom zabezpečenia jej výberu, finančná pohľadávka sa na žiadosť príslušného orgánu
tohto zmluvného štátu uznáva na účely prijatia predbežných opatrení príslušným orgánom
druhého zmluvného štátu. Druhý zmluvný štát prijíma predbežné opatrenia k finančnej
pohľadávke v súlade s ustanoveniami svojich právnych predpisov, akoby finančná pohľadávka
bola finančnou pohľadávkou tohto druhého zmluvného štátu, aj keby finančná pohľadávka
nebola v čase použitia takých predbežných opatrení vymožiteľná v skôr uvedenom zmluvnom
štáte alebo by ju dlžila osoba, ktorá má právo zabrániť jej vyberaniu.
5.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 3 a 4 tohto článku finančná pohľadávka uznaná jedným
zmluvným štátom na účely odsekov 3 alebo 4 tohto článku nepodlieha v tomto zmluvnom
štáte časovým obmedzeniam ani jej nie je udelená priorita platná na finančnú pohľadávku
podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu len z dôvodu jej typu. Okrem toho,
finančná pohľadávka uznaná jedným zmluvným štátom na účely odsekov 3 alebo 4 tohto
článku, nemá v tomto zmluvnom štáte priority vzťahujúce sa na finančnú pohľadávku
podľa právnych predpisov druhého zmluvného štátu.
6.
Konania vo veci existencie, platnosti alebo výšky finančnej pohľadávky jedného zmluvného
štátu sa nemôžu viesť na súdoch alebo správnych orgánoch druhého zmluvného štátu.
7.
Ak, kedykoľvek po predložení žiadosti jedným zmluvným štátom podľa odseku 3 alebo
4 tohto článku a pred tým, ako druhý zmluvný štát vyberie a odošle príslušnú finančnú
pohľadávku skôr uvedenému zmluvnému štátu, príslušná finančná pohľadávka prestáva
byť
(a)
v prípade žiadosti podľa odseku 3 tohto článku finančnou pohľadávkou skôr uvedeného
zmluvného štátu, ktorá je vymáhateľná podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu
a dlží ju osoba, ktorá v tom čase nemôže podľa právnych predpisov tohto zmluvného
štátu zabrániť jej vyberaniu, alebo
(b)
v prípade žiadosti podľa odseku 4 tohto článku finančnou pohľadávkou skôr uvedeného
zmluvného štátu, ku ktorej môže tento zmluvný štát podľa svojich právnych predpisov
prijať predbežné opatrenia za účelom zabezpečenia jej výberu,
príslušný orgán skôr uvedeného zmluvného štátu ihneď oznámi túto skutočnosť príslušnému
orgánu druhého zmluvného štátu a na základe rozhodnutia druhého zmluvného štátu skôr
uvedený zmluvný štát buď pozastaví (dočasne zruší), alebo stiahne svoju žiadosť.
8.
Ustanovenia tohto článku sa v žiadnom prípade nevykladajú tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť:
(a)
vykonať správne opatrenia v rozpore s právnymi predpismi a administratívnou praxou
jedného alebo druhého zmluvného štátu,
(b)
vykonať opatrenia, ktoré by boli v rozpore s verejným poriadkom,
(c)
poskytnúť pomoc v prípade, ak druhý zmluvný štát nevykonal všetky náležité opatrenia
spojené s vyberaním alebo predbežným opatrením podľa okolností, ktoré mu umožňujú
jeho právne predpisy alebo správna prax,
(d)
poskytovať pomoc v tých prípadoch, kedy je administratívne zaťaženie pre jeden zmluvný
štát zjavne neprimerané oproti výhode, ktorú by druhý zmluvný štát získal.
Článok 26
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa netýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií alebo konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 27
Nárok na výhody zo zmluvy
1.
Ak nie je v tomto článku ustanovené inak, rezident zmluvného štátu nemá nárok na
výhodu, ktorá by bola inak poskytnutá podľa tejto zmluvy (inú ako výhodu podľa ustanovení
článku 4 ods. 3, článku 9 ods. 2 alebo článku 23 zmluvy), pokiaľ tento rezident nie
je „kvalifikovanou osobou“, definovanou v odseku 2 tohto článku v čase, keď by sa
výhoda mala poskytnúť.
2.
Rezident zmluvného štátu sa považuje za kvalifikovanú osobu v čase, keď by bola výhoda
inak poskytnutá podľa zmluvy, ak je v tomto čase rezident
(a)
fyzickou osobou;
(b)
týmto zmluvným štátom, alebo jeho nižším správnym celkom alebo orgánom územnej samosprávy,
alebo agentúrou alebo zastúpením tohto zmluvného štátu, jeho nižšieho správneho celku
alebo orgánu územnej samosprávy;
(c)
spoločnosťou alebo iným subjektom, ak hlavný druh jej akcií je pravidelne obchodovaný
na jednej alebo viacerých uznaných burzách cenných papierov;
(d)
subjektom iným ako fyzickou osobou, ktorý je
(i)
subjektom alebo organizáciou, ktorá je založená a prevádzkovaná výlučne na charitatívne,
náboženské, humanitárne, vedecké, vzdelávacie, kultúrne, spoločenské, environmentálne
účely, účely verejného zdravotníctva alebo podobné účely (alebo na viac než jeden
z týchto účelov), za predpokladu, že celý alebo časť z jej príjmov môžu byť oslobodené
od dane podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu, alebo
(ii)
uznaným penzijným fondom;
(e)
subjektom iným ako fyzickou osobou, ak v tom čase a počas najmenej polovice dní dvanásťmesačného
obdobia, ktoré zahŕňa tento čas, osoby, ktoré sú rezidentmi tohto zmluvného štátu,
a ktoré majú nárok na výhody z tejto zmluvy podľa písmen (a) až (d) tohto odseku vlastnia,
či už priamo alebo nepriamo, najmenej 50 percent akcií tejto osoby.
3.
(a)
Rezident zmluvného štátu má nárok na výhody z tejto zmluvy v súvislosti s druhom
príjmu plynúceho z druhého zmluvného štátu, bez ohľadu na to, či tento rezident je
kvalifikovanou osobou, pokiaľ sa tento rezident zúčastňuje na aktívnom výkone činnosti
v prvom zmluvnom štáte a príjem plynúci z druhého zmluvného štátu pochádza z tejto
činnosti alebo s ňou súvisí. Na účely tohto článku, pojem „aktívny výkon činnosti“
nezahŕňa nasledujúce činnosti, alebo akúkoľvek ich kombináciu:
(i)
činnosti holdingovej spoločnosti;
(ii)
poskytovanie celkového dozoru alebo správy skupiny spoločností;
(iii)
poskytovanie skupinového financovania (vrátane cash poolingu); alebo
(iv)
investovanie alebo riadenie investícií, ak tieto činnosti nevykonáva banka, poisťovacia
spoločnosť alebo registrovaný obchodník s cennými papiermi v rámci bežného výkonu
ich riadnej činnosti.
(b)
Ak rezidentovi zmluvného štátu plynie príjem z činnosti, ktorú tento rezident vykonáva
v druhom zmluvnom štáte, alebo mu plynie príjem zo zdrojov v druhom zmluvnom štáte
od prepojenej osoby, potom podmienky uvedené v písmene a) tohto odseku sa budú považovať
za splnené vo vzťahu k tomuto príjmu, iba ak činnosť, ktorú rezident vykonáva v prvom
zmluvnom štáte a s ktorou tento príjem súvisí, je významná vo vzťahu k rovnakej činnosti
alebo doplnkovej činnosti, ktorú vykonáva rezident alebo takáto prepojená osoba v
druhom zmluvnom štáte. To, či činnosť je významná na účely tohto písmena, sa určí
na základe všetkých skutočností a okolností.
(c)
Na účely uplatnenia tohto odseku sa činnosti vykonávané prepojenými osobami vo vzťahu
k rezidentovi zmluvného štátu považujú za činnosti vykonávané týmto rezidentom.
4.
Rezident zmluvného štátu, ktorý nie je kvalifikovanou osobou, má bez ohľadu na vyššie
uvedené tiež nárok na výhodu, ktorá by inak bola poskytnutá podľa tejto zmluvy vo
vzťahu k príjmu, ak by aspoň polovicu dní ktoréhokoľvek dvanásťmesačného obdobia,
do ktorého spadá obdobie, keď by výhoda bola inak poskytnutá, osoby, ktoré sú rovnocennými
príjemcami výhod, vlastnili, či už priamo alebo nepriamo, minimálne 75-percentný podiel
na rezidentovi.
5.
Ak rezident zmluvného štátu nie je ani kvalifikovanou osobou podľa ustanovení odseku
2 tohto článku, ani nemá nárok na výhody podľa odseku 3 alebo 4 tohto článku, potom
príslušný orgán zmluvného štátu, v ktorom boli zamietnuté výhody podľa predchádzajúcich
ustanovení tejto zmluvy môže napriek tomu poskytnúť výhody podľa tejto zmluvy, alebo
výhody vo vzťahu k určitej časti príjmu, berúc do úvahy predmet a účel tejto zmluvy,
ale len vtedy, ak tento rezident tomuto príslušnému orgánu uspokojivo preukáže, že
ani jeho založenie, nadobudnutie alebo udržiavanie, a ani výkon jeho činnosti nemali
ako jeden z hlavných účelov získanie výhod podľa tejto zmluvy. Príslušný orgán zmluvného
štátu, ktorému rezident druhého zmluvného štátu predložil žiadosť podľa tohto odseku
sa poradí s príslušným orgánom tohto druhého zmluvného štátu, predtým ako žiadosti
vyhovie alebo ju zamietne.
6.
Na účely tohto a predchádzajúcich odsekov tohto článku:
(a)
pojem „uznaná burza cenných papierov” označuje:
(i)
akúkoľvek burzu cenných papierov založenú a ako takú regulovanú podľa vnútroštátnych
predpisov niektorého zmluvného štátu; a
(ii)
akúkoľvek inú burzu cenných papierov, na ktorej sa dohodnú príslušné orgány zmluvných
štátov;
(b)
v súvislosti so subjektmi, ktoré nie sú spoločnosťami, pojem „akcie“ znamená podiely,
ktoré sú porovnateľné s akciami;
(c)
pojem „hlavný druh akcií” označuje druh alebo druhy akcií spoločnosti alebo subjektu,
ktorý predstavuje väčšinu celkových hlasovacích práv a hodnoty spoločnosti alebo subjektu;
(d)
dve osoby sa považujú za „prepojené osoby“, ak jedna z nich vlastní, či už priamo
alebo nepriamo, najmenej 50-percentný podiel na druhej (alebo, v prípade spoločnosti,
najmenej 50 percent celkových hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti) alebo,
ak iná osoba vlastní, priamo alebo nepriamo, najmenej 50-percentný podiel (alebo,
v prípade spoločnosti, najmenej 50 percent celkových hlasovacích práv a hodnoty akcií
spoločnosti) v každej osobe. V každom prípade je však osoba prepojená s inou osobou,
ak na základe všetkých relevantných skutočností a okolností jedna osoba ovláda druhú
alebo ak obidve sú ovládané tou istou osobou alebo osobami;
(e)
pojem „rovnocenný príjemca“ označuje akúkoľvek osobu, ktorá by mala nárok na výhody
vo vzťahu k príjmu poskytnuté zmluvným štátom podľa vnútroštátnych predpisov tohto
zmluvného štátu, tejto zmluvy alebo podľa akýchkoľvek iných medzinárodných zmlúv,
ktoré sú rovnocenné alebo ešte výhodnejšie ako výhody, ktoré sa majú priznať vo vzťahu
k príjmu podľa tejto zmluvy. Na účely určenia toho, či je osoba rovnocenným príjemcom
v súvislosti s dividendami prijatými spoločnosťou sa bude osoba považovať za spoločnosť
a bude sa predpokladať, že táto osoba má v držbe rovnaký majetok spoločnosti vyplácajúcej
dividendy, ako je majetok, ktorý má v držbe spoločnosť, ktorá si nárokuje takúto výhodu
v súvislosti s dividendami.
7.
Príslušné orgány zmluvných štátov môžu upraviť vzájomnou dohodou spôsob aplikácie
tohto článku zmluvy.
8.
(a)
V prípade, že:
(i)
podniku jedného zmluvného štátu plynie príjem z druhého zmluvného štátu, pričom prvý
zmluvný štát považuje takýto príjem za príjem prisúditeľný stálej prevádzkarni podniku,
ktorá je umiestnená na území tretieho štátu; a
(ii)
zisky prisúditeľné danej stálej prevádzkarni sú vyňaté zo zdanenia v prvom zmluvnom
štáte,
výhody plynúce zo zmluvy sa neuplatnia vo vzťahu k akejkoľvek časti príjmu, ku ktorej
je daň v treťom štáte menej ako nižšia z hodnôt 15 percent sumy tejto časti príjmu
a 60 percent dane, ktorá by bola vyrubená vo vzťahu k tejto časti príjmu v prvom zmluvnom
štáte, ak by bola stála prevádzkareň umiestnená v tomto prvom zmluvnom štáte. V takom
prípade, akýkoľvek príjem, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia tohto odseku, bude zdanený
v súlade s vnútroštátnymi predpismi druhého zmluvného štátu, bez ohľadu na akékoľvek
iné ustanovenia zmluvy.
(b)
Predchádzajúce ustanovenia tohto odseku sa neuplatnia, ak príjem plynúci z druhého
zmluvného štátu pochádza alebo súvisí s aktívnym výkonom činnosti vykonávanej prostredníctvom
stálej prevádzkarne (okrem činností investovania, správy investícií alebo samotnej
držby investícií, a to na vlastný účet podniku, pokiaľ nejde o bankové činnosti vykonávané
bankou, poisťovacie činnosti vykonávané poisťovňou alebo obchodovanie s cennými papiermi,
ktoré vykonáva registrovaný obchodník s cennými papiermi).
(c)
Ak sú podľa predchádzajúcich ustanovení tohto odseku výhody zo zmluvy odopreté v
súvislosti s príjmom plynúcim rezidentovi jedného zmluvného štátu, potom príslušný
orgán druhého zmluvného štátu môže napriek tomu poskytnúť tieto výhody v súvislosti
s príjmom, ak v odpovedi na žiadosť tohto rezidenta, tento príslušný orgán rozhodne,
že poskytnutie týchto výhod je opodstatnené vzhľadom na dôvody, pre ktoré tento rezident
nesplnil podmienky stanovené v tomto odseku (ako napríklad existencia strát). Príslušný
orgán zmluvného štátu, ktorému rezident druhého zmluvného štátu predložil žiadosť
podľa predchádzajúcej vety, sa poradí s príslušným orgánom tohto druhého zmluvného
štátu, predtým ako žiadosti vyhovie alebo ju zamietne.
9.
Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek usporiadania
alebo akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúcich k tejto výhode, táto výhoda
bez ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy, nebude poskytnutá vo vzťahu k časti
príjmu, pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii by bolo
v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
Táto zmluva podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi postupmi oboch
zmluvných štátov a nadobudne platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po
dni doručenia neskoršieho oznámenia potvrdzujúceho, že boli splnené vnútroštátne právne
postupy. Ustanovenia tejto zmluvy potom nadobudnú účinnosť:
(a)
na Novom Zélande:
(i)
v prípade zrážkovej dane z príjmov a ziskov plynúcich nerezidentovi na sumy vyplatené
alebo pripísané 1. januára alebo po tomto dni kalendárneho roka nasledujúceho po roku,
v ktorom táto zmluva nadobudla platnosť,
(ii)
v prípade inej novozélandskej dane za akékoľvek zdaňovacie obdobie začínajúce najskôr
od 1. apríla nasledujúceho po dátume, v ktorom táto zmluva nadobudla platnosť,
(b)
v Slovenskej republike:
(i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy vyplatené alebo pripísané
od 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom táto zmluva nadobudla
platnosť,
(ii)
v prípade ostatných daní, na dane, ktoré sa ukladajú za akékoľvek zdaňovacie obdobie
začínajúce najskôr od 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom
táto zmluva nadobudla platnosť.
Článok 29
Ukončenie platnosti
1.
Táto zmluva zostane v platnosti po dobu neurčitú, pokým ju niektorý zo zmluvných
štátov nevypovie.
2.
Ktorýkoľvek zo zmluvných štátov môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným
oznámením o výpovedi najmenej šesť mesiacov pred koncom akéhokoľvek kalendárneho roka
nasledujúceho po uplynutí najmenej piatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti
tejto zmluvy. V takom prípade sa táto zmluva prestane vykonávať
(a)
na Novom Zélande:
(i)
v prípade zrážkovej dane z príjmov a ziskov plynúcich nerezidentovi na sumy vyplatené
alebo pripísané 1. januára alebo po tomto dni kalendárneho roka nasledujúceho po roku,
v ktorom bolo doručené oznámenie o výpovedi,
(ii)
v prípade inej novozélandskej dane za akékoľvek zdaňovacie obdobie začínajúce najskôr
od 1. apríla v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo doručené oznámenie
o výpovedi,
(b)
v Slovenskej republike:
(i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy vyplatené alebo pripísané
od 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo doručené oznámenie
o výpovedi,
(ii)
v prípade ostatných daní v akomkoľvek zdaňovacom období začínajúcom sa od 1. januára
kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo doručené písomné oznámenie
o výpovedi.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave dňa 26. septembra 2023 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom
jazyku a v anglickom jazyku, pričom obe znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti
medzi obomi zneniami je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
| Za Slovenskú republiku | Za Nový Zéland |
| Michal Horváth v. r. | Dell Higgie v. r. |
Protokol
V čase podpísania Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Novým Zélandom o zamedzení
dvojitému zdaneniu v oblasti daní z príjmov a zabránení daňovému úniku a vyhýbaniu
sa daňovým povinnostiam (ďalej len „zmluva“), sa podpísaní dohodli na nasledujúcich
ustanoveniach, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy:
1.
Vo vzťahu k článkom 10, 11 a 12 zmluvy:
Rozumie sa, že ak správcovia diskrečného trustu nerozdeľujú dividendy, úroky alebo
licenčné poplatky zarobené v danom období, tak títo správcovia konajúci z titulu svojej
funkcie, predstavujú skutočných vlastníkov týchto príjmov na účely príslušného článku,
aj keď nie sú skutočnými vlastníkmi podľa príslušného právneho predpisu v oblasti
trustov.
2.
Vo vzťahu k článku 12 ods. 3 zmluvy:
Rozumie sa, že pojem „licenčné poplatky“ zahŕňa akúkoľvek pomoc, ktorá je doplnková
a pomocná a je poskytnutá ako prostriedok umožňujúci uplatňovanie alebo užívanie akéhokoľvek
takého majetku alebo práva, ktoré je uvedené v písmene a) alebo b), akéhokoľvek takého
zariadenia, ktoré je uvedené v písmene c) alebo akejkoľvek takej znalosti alebo informácie,
ktorá je uvedená v písmene d).
3.
Vo vzťahu k článku 12 ods. 3 písm. c) zmluvy:
Rozumie sa, že pojem „akékoľvek priemyselné, vedecké alebo obchodné zariadenie“ zahŕňa
lode, lietadlá a kontajnery.
Dané v Bratislave dňa 26. septembra 2023 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom
jazyku a v anglickom jazyku, pričom obe znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti
medzi obomi zneniami je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
| Za Slovenskú republiku | Za Nový Zéland |
| Michal Horváth v. r. | Dell Higgie v. r. |