286/2003 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.08.2003 do 30.11.2003
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.08.2003 - 30.11.2003 | |
| 3. | 01.12.2003 - 30.04.2004 | 486/2003 Z. z. |
| 4. | 01.05.2004 - 31.12.2005 | 273/2004 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 286/2003 Z. z. |
| Názov: | Nariadenie vlády Slovenskej republiky o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri výrobe a uvádzaní na trh mäsových výrobkov a určitých ostatných produktov živočíšneho pôvodu |
| Typ: | Nariadenie vlády |
| Dátum schválenia: | 09.07.2003 |
| Dátum vyhlásenia: | 31.07.2003 |
| Dátum účinnosti od: | 01.08.2003 |
| Dátum účinnosti do: | 30.11.2003 |
| Autor: | Vláda Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 19/2002 Z. z. | Zákon, ktorým sa ustanovujú podmienky vydávania aproximačných nariadení vlády Slovenskej republiky |
| 488/2002 Z. z. | Zákon o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov |
| 486/2003 Z. z. | Nariadenie vlády Slovenskej republiky, ktorým sa mení nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 286/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri výrobe a uvádzaní na trh mäsových výrobkov a určitých ostatných produktov živočíšneho pôvodu |
| 273/2004 Z. z. | Nariadenie vlády Slovenskej republiky, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 286/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri výrobe a uvádzaní na trh mäsových výrobkov a určitých ostatných produktov živočíšneho pôvodu v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 486/2003 Z. z. |
| 292/2003 Z. z. | Nariadenie vlády Slovenskej republiky o podrobnostiach veterinárnych kontrol pri výmenách produktov živočíšneho pôvodu s členskými štátmi |
286
NARIADENIE VLÁDY
Slovenskej republiky
z 9. júla 2003
o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri výrobe a uvádzaní na trh mäsových
výrobkov a určitých ostatných produktov živočíšneho pôvodu
Vláda Slovenskej republiky podľa § 2 ods. 1 písm. k) zákona č. 19/2002 Z. z., ktorým sa ustanovujú podmienky vydávania aproximačných nariadení vlády Slovenskej
republiky v znení zákona č. 207/2002 Z. z. a na vykonanie § 3 ods. 2 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov nariaďuje:
§ 1
(1)
Týmto nariadením sa do právneho poriadku Slovenskej republiky transponujú právne
predpisy Európskych spoločenstiev uvedené v prílohe č. 1.
(2)
Toto nariadenie ustanovuje požiadavky v záujme ochrany zdravia ľudí pri výrobe a
uvádzaní na trh mäsových výrobkov a určitých ostatných produktov živočíšneho pôvodu
určených po ošetrení na spotrebu ľuďmi alebo na prípravu iných potravín.
(3)
Toto nariadenie sa nevzťahuje na prípravu a skladovanie mäsových výrobkov a ostatných
produktov živočíšneho pôvodu určených na spotrebu ľuďmi v maloobchodných predajniach
alebo priestoroch priľahlých k miestam predaja, kde sa príprava a skladovanie vykonáva
výlučne na účely priameho zásobovania spotrebiteľa.
§ 2
Na účely tohto nariadenia sa rozumejú
a)
mäsovým výrobkom výrobok pripravený z mäsa alebo s mäsom, ktorý bol podrobený takému
ošetreniu, že povrch jeho rezu ukazuje, že tento výrobok nemá ďalej vlastnosti čerstvého
mäsa; za mäsové výrobky sa však nepovažujú
1.
mäso, ktoré bolo podrobené len ošetreniu chladom; na toto mäso sa vzťahujú požiadavky
podľa osobitných predpisov,1)
2.
produkty, ktorými sú mleté mäso, sekané mäso v kúskoch menších ako 100 g a mäsové
výrobky, na ktoré sa vzťahuje osobitný predpis,2)
b)
ostatnými produktmi živočíšneho pôvodu
1.
mäsové výťažky,
2.
škvarený tuk, ktorým je tuk získaný škvarením alebo vytápaním mäsa vrátane kostí
a určený na spotrebu ľuďmi,
3.
oškvarky, ktorými sú zvyšky škvarenia obsahujúce bielkoviny po čiastočnom odstránení
tuku a vody,
4.
mäsový prášok, koža v prášku, solená krv alebo sušená krv, solená krvná plazma alebo
sušená krvná plazma,
5.
vyčistené, solené, sušené alebo tepelne ošetrené žalúdky, mechúre a črevá,
c)
pripravenými mäsovými pokrmami varené alebo predvarené mäsové výrobky v kuchynskej
úprave balené v priamom obale a konzervované chladením alebo zmrazením,
e)
surovinou akýkoľvek živočíšny produkt použitý ako zložka pri získavaní výrobkov uvedených
v písmenách a) a b) alebo použitý na prípravu pripravených mäsových pokrmov,
f)
ošetrením chemický proces alebo fyzikálny proces, ako je ohrev, údenie, solenie,
marinovanie, nakladanie alebo sušenie, alebo kombinácia týchto procesov určených na
predĺženie trvanlivosti mäsa alebo živočíšnych produktov, či už samotných, alebo spojených
s inými potravinami,
g)
ohrevom použitie suchého tepla alebo vlhkého tepla,
h)
solením použitie soli,
i)
nakladaním distribúcia solí v celom výrobku,
j)
zretím ošetrenie soleného surového mäsa použité za klimatických podmienok, ktoré
sú v priebehu pomalého a postupného znižovania vlhkosti schopné vyvolať prirodzené
fermentačné alebo enzymatické procesy, ktoré po určitom časovom období zahŕňajú zmeny,
ktoré dávajú výrobku typické organoleptické vlastnosti a zabezpečujú jeho trvanlivosť
a hygienickú bezchybnosť pri bežnej teplote prostredia,
k)
sušením prirodzené alebo umelé zníženie obsahu vody,
l)
dávkou množstvo mäsového výrobku, na ktoré sa vzťahuje rovnaký sprievodný obchodný
doklad alebo rovnaký zdravotný certifikát,
m)
balením do priameho obalu ochrana výrobkov uvedených v § 1 ods. 2 použitím prvotného obalu alebo prvotného kontajnera, ktorý je v priamom styku s daným
výrobkom; priamym obalom je prvotný obal alebo prvotný kontajner,
n)
balením do druhého obalu umiestnenie jedného výrobku alebo viacerých výrobkov uvedených
v § 1 ods. 2 balených v priamom obale alebo nebalených do kontajnera alebo obalu; druhým obalom
je tento kontajner alebo obal,
o)
hermeticky uzavretým obalom obal, ktorý je určený na ochranu obsahu pred vniknutím
mikróbov počas tepelného ošetrenia a po ňom a ktorý je nepriepustný pre vzduch,
p)
prevádzkarňou akákoľvek prevádzkareň, ktorá vyrába produkty uvedené v písmenách a)
až c),
r)
prebaľovacím strediskom dielňa alebo skladisko, kde sa dávky určené na uvedenie na
trh preskupujú a prebaľujú alebo sa prebaľujú,
s)
uvádzaním na trh skladovanie alebo vystavovanie na predaj, ponúkanie na predaj, predaj,
dodávanie alebo každý iný spôsob disponovania v Slovenskej republike a v Európskych
spoločenstvách s výnimkou maloobchodného predaja,
t)
u)
veľkoobchodným trhom trh, ktorý spája viaceré oddelené samostatné prevádzkarne, ktoré
môžu mať spoločné zariadenia vrátane spoločných priestorov, v ktorých sa vyrábajú,
skladujú, vystavujú alebo uvádzajú na trh mäsové výrobky; veľkoobchodný trh môže byť
pripojený k inej schválenej prevádzkarni.
§ 3
(1)
Na trh možno uvádzať iba mäsové výrobky, ktoré
a)
boli pripravené a skladované v prevádzkarni, ktorá bola schválená a je pod dozorom
1.
podľa § 8 a spĺňa požiadavky tohto nariadenia a najmä požiadavky uvedené v prílohe č. 2 a prílohe č. 3 častiach A a B alebo
2.
podľa § 9 ods. 1, alebo
3.
ktorá bola povolená, registrovaná a podlieha inšpekcii podľa § 9 ods. 2,
b)
boli pripravené z čerstvého mäsa uvedeného v § 2 písm. d) s podmienkou, že
2.
mäso dovezené v súlade s osobitnými predpismi7) sa smie použiť len vtedy, ak výrobky získané z tohto mäsa spĺňajú požiadavky ustanovené
týmto nariadením a ďalej tieto výrobky nesmú byť označené zdravotnou značkou ustanovenou
v prílohe č. 3 časti F bode 4 a uvádzanie týchto výrobkov na trh podlieha osobitným predpisom,8) ak je štátom určenia Slovenská republika,
c)
boli pripravené v súlade s požiadavkami prílohy č. 3 časti C a ak ide o pasterizované alebo sterilizované výrobky v hermeticky uzavretých obaloch
alebo pripravené pokrmy, zodpovedajú požiadavkám prílohy č. 3 časti H alebo časti I,
d)
podliehajú vlastným kontrolám prevádzkarne podľa § 7 a boli pod dozorom príslušného orgánu v súlade s prílohou č. 3 časťou D,
e)
ak je to potrebné, spĺňajú tiež požiadavky ustanovené v § 7 ods. 2,
f)
ak boli balené do priameho obalu, balené do druhého obalu alebo označované etiketami,
uskutočnilo sa to v súlade s prílohou č. 3 časťou E na mieste alebo v prebaľovacích strediskách osobitne schválených na tento účel príslušným
orgánom veterinárnej správy;3) ustanovenia tohto nariadenia, ktoré sa týkajú označovania mäsových výrobkov, pod
ktorým sa predávajú, sa nevzťahujú na výrobky s určeným pôvodom ani na typické výrobky,
g)
bez toho, aby boli dotknuté požiadavky na označovanie podľa osobitného predpisu,9) boli označené na zodpovednosť prevádzkovateľa alebo manažéra prevádzkarne
1.
národnou zdravotnou značkou podľa prílohy č. 3 časti F bodu 6, ak sa používajú suroviny označené takouto značkou,
2.
značkou určenou v súlade s rozhodnutím orgánov Európskych spoločenstiev, ak musí
byť použité mäso podľa veterinárnych požiadaviek10) uvádzané len na miestny domáci trh,
3.
v ostatných prípadoch zdravotnou značkou podľa prílohy č. 3 časti F bodu 4,
4.
vytlačením na etiketu alebo upevnením značiek uvedených v bodoch 1 až 3 na výrobok
alebo jeho priamy obal; tlačenie alebo pretlač etikiet, obalov alebo značiek musí
byť schválená príslušným orgánom veterinárnej správy,
h)
boli skladované, prepravované a manipulovalo sa s nimi v súlade s požiadavkami uvedenými
v prílohe č. 3 časti G; ak boli skladované v chladiarenskom alebo mraziarenskom sklade oddelenom od prevádzkarne,
musí byť tento sklad schválený a musí byť pod dozorom v súlade s osobitným predpisom,11)
i)
boli pri preprave sprevádzané obchodným dokladom alebo zdravotným certifikátom podľa
odseku 2.
(2)
Pri preprave musí mäsové výrobky sprevádzať
a)
sprievodný obchodný doklad, ktorý musí
1.
byť okrem jednotlivostí uvedených v prílohe č. 3 časti F bodoch 4, 6 alebo bode 7 označený kódovým číslom, prostredníctvom ktorého možno identifikovať príslušný orgán,
ktorý zodpovedá za dozor v prevádzkarni, odkiaľ výrobky pochádzajú,
2.
príjemca uchovávať najmenej jeden rok tak, aby ho mohol na požiadanie predložiť príslušnému
orgánu,
b)
zdravotný certifikát v súlade so vzorom uvedeným v prílohe č. 5, ak ide o výrobky uvedené v § 1 získané z mäsa z bitúnku umiestneného v regióne alebo oblasti, ktorá podlieha obmedzeniam
nariadeným z dôvodov zdravia zvierat, alebo z mäsa uvedeného v osobitnom predpise12) alebo z výrobkov, ktoré sa zasielajú do členského štátu alebo do Slovenskej republiky
po prevoze cez tretiu krajinu v zaplombovanom dopravnom prostriedku; táto povinnosť
sa nevzťahuje na mäsové výrobky v hermeticky uzavretých obaloch, ktoré boli ošetrené
jedným z ošetrení uvedených v prílohe č. 3 časti H bode B.1, a ak je obal neoddeliteľne označený zdravotnou značkou.
(3)
Ustanoveniami odsekov 1 a 2 nie sú dotknuté podmienky uvedené v § 4.
(4)
Podrobnosti o uplatňovaní požiadaviek uvedených v odseku 2, najmä o prideľovaní kódových
čísiel a vedení zoznamov na identifikovanie orgánov veterinárnej správy určí Štátna
veterinárna a potravinová správa Slovenskej republiky (ďalej len „štátna veterinárna
a potravinová správa“) v súlade s požiadavkami Európskych spoločenstiev.
(5)
Na prípravu mäsových výrobkov sa nesmie použiť mäso posúdené ako nepožívateľné podľa
osobitných predpisov13) a všeobecne žiadne mäso posúdené ako nepožívateľné pre ľudí podľa veterinárnych požiadaviek
a ani
a)
pohlavné orgány samíc a samcov okrem semenníkov,
b)
močové orgány okrem obličiek a močového mechúra,
c)
chrupavky hrtanu, priedušnica a extralobulárne priedušky,
d)
oči a očné viečka,
e)
vonkajšie zvukovody,
f)
rohovina a zrohovatené tkanivá,
g)
hlava hydiny okrem hrebeňa, ušníc a lalokov a ďalej pažerák, hrvoľ, žlčník, črevá
a pohlavné orgány hydiny.
(6)
Ak osobitný predpis14) neustanovuje inak, nesmú sa mäsové výrobky ošetrovať ionizujúcim žiarením.
§ 4
Okrem všeobecných požiadaviek ustanovených v § 3
a)
sa mäsové výrobky
1.
musia spracúvať ohrevom, nakladaním, marinovaním alebo sušením, ktoré možno kombinovať
s údením alebo zretím, ak je to potrebné, za osobitných mikroklimatických podmienok
a aj v spojení s určitými povolenými činidlami na nakladanie; k mäsovým výrobkom možno
pridávať iné potraviny a koreniny,
2.
ak je to vhodné, môžu získavať z mäsového výrobku alebo z mäsového prípravku,
b)
do dňa platnosti zmluvy o pristúpení Slovenskej republiky k Európskej únii možno
priestory, pomôcky a zariadenia používané na prípravu mäsových výrobkov z mäsa alebo
s mäsom označeným oválnou alebo päťuholníkovou zdravotnou značkou určenou na označovanie
mäsa na vývoz do členských štátov podľa osobitných predpisov1) používať na prípravu mäsových výrobkov z mäsa alebo s mäsom, ktoré nie je označené
touto značkou, len po schválení štátnou veterinárnou a potravinovou správou a len
ak prevádzkovateľ prijme na zabránenie akejkoľvek zámeny medzi výrobkami z mäsa s
uvedenými značkami a mäsa s národnými značkami všetky opatrenia, ktoré považuje štátna
veterinárna a potravinová správa za dostatočné,
c)
mäsové výrobky uvedené v § 3 ods. 1 písm. g) bodoch 1 a 2 sa nesmú zasielať na územie členských štátov a ich uvádzanie výlučne na domáci trh
v Slovenskej republike musí byť pod prísnym dozorom.
§ 5
(1)
Pripravené mäsové pokrmy a iné pripravené pokrmy vyrábané v prevádzkarniach uvedených
v § 2 písm. p) musia zodpovedať hygienickým podmienkam a požiadavkám uvedeným v prílohe č. 2 časti B a tieto pokrmy musia tiež spĺňať osobitné požiadavky ustanovené v prílohe č. 3 časti I a nad ich výrobou sa musí vykonávať dozor v súlade s § 7.
(2)
Na schvaľovanie prevádzkarní umiestnených na veľkoobchodných trhoch sa vzťahujú podmienky
uvedené v prílohe č. 8.
§ 6
Ostatné produkty živočíšneho pôvodu musia
a)
byť získavané v prevádzkarniach, ktoré spĺňajú požiadavky podľa § 7, ktoré boli schválené alebo povolené a registrované v súlade s § 11, spĺňajú hygienické podmienky uvedené v prílohe č. 2 a vykonávajú sa v nich inšpekcie súlade s § 8,
b)
sa vyrábať v súlade s osobitnými podmienkami uvedenými v prílohe č. 4,
c)
byť kontrolované a podliehajú inšpekciám podľa prílohy č. 3 časti D,
d)
byť pri preprave sprevádzané obchodným dokladom podľa § 3 ods. 1 písm. i) a ods. 2 písm. a), v ktorom sa špecifikuje pôvod týchto produktov.
§ 7
(1)
Prevádzkovateľ alebo manažér prevádzkarne alebo prebaľovacieho strediska musí prijať
všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie dodržiavania požiadaviek ustanovených týmto
nariadením na všetkých stupňoch výroby alebo prebaľovania. Na tento účel musia uvedené
osoby trvale vykonávať vlastné kontroly založené na týchto zásadách:
a)
musia na základe používaných procesov identifikovať kritické body vo svojich prevádzkarniach,
b)
musia určiť a zaviesť metódy na monitorovanie a kontrolu týchto kritických bodov,
c)
musia odoberať vzorky na analýzy v laboratóriu schválenom štátnou veterinárnou a
potravinovou správou na účely kontroly metód čistenia a dezinfekcie v prevádzkarni
a na kontrolu dodržiavania hygienických požiadaviek ustanovených týmto nariadením
a osobitným predpisom,14)
d)
musia viesť a uchovávať písomné alebo registrované záznamy o informáciách požadovaných
v súlade s písmenami a) až c) a predkladať ich príslušným orgánom veterinárnej správy;
výsledky rôznych kontrol a testov sa najmä musia uchovávať najmenej dva roky s výnimkou
produktov uvedených v odseku 2, pre ktoré možno túto lehotu skrátiť na šesť mesiacov
po uplynutí dátumu minimálnej trvanlivosti daného výrobku,
e)
musia poskytovať záruky riadneho spravovania zdravotných značiek, najmä etikiet so
zdravotnou značkou,
f)
musia bez meškania informovať príslušný orgán veterinárnej správy, ak sa laboratórnym
vyšetrením alebo na základe akejkoľvek inej informácie, ktorú majú k dispozícii, zistí
závažné zdravotné riziko,
g)
musia zabezpečiť stiahnutie z trhu takého množstva výrobkov, ktoré bolo získané za
technologicky podobných podmienok a môže predstavovať rovnaké riziko, ak nastane bezprostredné
riziko pre zdravie ľudí; toto stiahnuté množstvo výrobkov musí zostať pod dozorom
a kontrolou príslušného orgánu veterinárnej správy, kým nie je na základe jeho rozhodnutia
zničené, použité na účely iné, ako je spotreba ľuďmi, alebo po povolení príslušným
orgánom veterinárnej správy prepracované vhodným spôsobom, ktorým sa zabezpečí jeho
zdravotná neškodnosť,
h)
musia požiadavky podľa písmen a) a b) vypracovať v spojení s regionálnou veterinárnou
a potravinovou správou, ktorá pravidelne monitoruje ich dodržiavanie.
(2)
Na inšpekčné účely musí prevádzkovateľ alebo manažér prevádzkarne alebo prebaľovacieho
strediska zabezpečiť, aby boli druhé obaly mäsových výrobkov, ktoré nemožno skladovať
pri teplotách okolia, zreteľne a čitateľne označené údajom o teplote, pri ktorej sa
musia tieto výrobky prepravovať a skladovať, ako aj dátumom minimálnej trvanlivosti
alebo, v prípade výrobkov, ktoré podliehajú mikrobiologickej skaze, dátumom spotreby.
(3)
Prevádzkovateľ alebo manažér prevádzkarne alebo prebaľovacieho strediska musí zabezpečiť
alebo priamo určiť a zaviesť program školení zamestnancov prispôsobený výrobnej štruktúre
prevádzkarne, ktorý im umožní dodržiavať podmienky hygieny výroby, ak títo zamestnanci
už nemajú dostatočnú kvalifikáciu potvrdenú diplomom. Pre prevádzkarne uvedené v § 9 možno zaviesť program školení špecifického druhu. Regionálna veterinárna a potravinová
správa zodpovedná za prevádzkareň sa musí zúčastniť plánovania a zavedenia tohto programu
školení v prevádzkarni.
§ 8
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa vedie zoznamy
a)
b)
(2)
Prevádzkarni alebo prebaľovaciemu stredisku, kde sa vyrábajú alebo prebaľujú výrobky
získané zo surovín alebo so surovinami, na ktoré sa vzťahuje viacero osobitných predpisov,1) možno prideliť jedno veterinárne schvaľovacie číslo. Prevádzkarni umiestnenej na
rovnakom mieste ako prevádzkareň schválená v súlade s jedným z osobitných predpisov1) možno tiež prideliť jedno veterinárne schvaľovacie číslo.
(3)
Príslušný orgán veterinárnej správy17) neschváli alebo nepovolí prevádzkareň, kým sa nepresvedčí, že s ohľadom na druh jej
činností spĺňa podmienky podľa tohto nariadenia. Ak prevádzkareň, ktorá žiada o schválenie
podľa tohto nariadenia, tvorí integrovanú súčasť prevádzkarne schválenej podľa osobitných
predpisov,18) môžu byť priestory, zariadenia a vybavenie pre zamestnancov a všetky priestory, kde
nehrozí žiadne riziko kontaminácie surovín alebo výrobkov nebalených v priamom obale,
spoločné pre obe prevádzkarne.
(4)
Ak príslušný orgán veterinárnej správy17) zistí zjavné nedodržiavanie hygienických požiadaviek ustanovených týmto nariadením
alebo prekážky riadneho výkonu zdravotnej inšpekcie,
a)
je oprávnený konať s ohľadom na používanie zariadení alebo priestorov, surovín alebo
výrobkov a prijať všetky potrebné opatrenia, ktoré môžu viesť až k obmedzeniu objemu
a rýchlosti výroby alebo dočasnému pozastaveniu výrobného procesu,
b)
ak sú opatrenia uvedené v písmene a) alebo v § 7 ods. 1 písm. g) nedostatočné na nápravu situácie v prevádzkarni, dočasne pozastaví platnosť rozhodnutia
o schválení alebo povolení, ak je to vhodné, tak len pre daný druh výroby.
(5)
(6)
Pri opatreniach podľa odsekov 4 a 5 berie príslušný orgán veterinárnej správy do
úvahy najmä závery každej kontroly vykonanej podľa § 12.
(7)
Štátna veterinárna a potravinová správa informuje o pozastavení alebo zrušení schválenia
členské štáty a Európsku komisiu.
(8)
Inšpekcie a dozor v prevádzkarniach vykonávajú príslušné orgány veterinárnej správy.17) Prevádzkareň musí byť pod trvalým dozorom regionálnej veterinárnej a potravinovej
správy, pričom potreba trvalej alebo pravidelnej prítomnosti úradného veterinárneho
lekára orgánu veterinárnej správy v danej prevádzkarni závisí od jej veľkosti, druhu
vyrábaných výrobkov, výsledkov hodnotenia rizika a záruk poskytovaných podľa § 7 ods. 1 písm. e) a h).
(9)
Príslušný orgán veterinárnej správy17) musí mať v každom čase voľný vstup do všetkých častí prevádzkarne, aby sa mohol presvedčiť,
či sa dodržiavajú ustanovenia tohto nariadenia, a ak je pochybnosť o pôvode mäsa,
aj k účtovným dokladom, ktoré umožnia vysledovanie prevádzkarne, bitúnku alebo chovu
pôvodu suroviny.
(10)
Regionálna veterinárna a potravinová správa musí pravidelne vykonávať analýzy výsledkov
vlastných kontrol uvedených v § 7 ods. 1 a môže na základe týchto analýz vykonať ďalšie vyšetrenia na všetkých stupňoch výroby
alebo vyšetrenia výrobkov. Povahu týchto kontrol, ich frekvenciu, metódy odberu vzoriek
a vykonávania mikrobiologických vyšetrení, ako aj iné opatrenia na vykonanie tohto
ustanovenia, určí v súlade s príslušnými požiadavkami Európskych spoločenstiev príslušný
orgán veterinárnej správy.20)
(11)
Výsledky analýz uvedených v odseku 10 musia byť spísané v zázname, ktorého závery
alebo odporúčania a uložené opatrenia sa musia oznámiť prevádzkovateľovi alebo manažérovi
prevádzkarne, ktorý musí odstrániť oznámené nedostatky s cieľom zlepšiť hygienu.
(12)
Ak sa nedostatky opakujú, musí sa frekvencia kontrol zvýšiť, a ak je to potrebné,
príslušný orgán veterinárnej správy17) prevádzkarni odníme etikety alebo plomby označené zdravotnou značkou.
§ 9
(1)
Prevádzkarniam bez priemyselnej štruktúry alebo výrobnej kapacity môže príslušný
orgán veterinárnej správy17) vydať schválenie alebo povolenie na výrobu mäsových výrobkov s výnimkami z požiadaviek
uvedených v prílohe č. 3 časti A a podmienok uvedených v prílohe č. 2 časti A bode 2 písm. g) (a to z požiadavky na ovládanie prívodu vody bez dotyku ruky alebo ramena) a bodu 11 (a to z požiadavky na šatne pre zamestnancov, ktoré možno nahradiť skrinkami).
(2)
Okrem výnimiek podľa odseku 1 môže príslušný orgán veterinárnej správy17) povoliť prevádzkarniam uvedeným v odseku 1 výnimky z prílohy č. 2 časti A bodu 3, pokiaľ ide o miestnosti, kde sa skladujú suroviny a hotové výrobky. V tomto prípade
však musí prevádzkareň s takýmto povolením mať aspoň
a)
miestnosť alebo bezpečné miesto, ak treba chladené, na skladovanie surovín, ak sa
v prevádzkarni ich skladovanie vykonáva,
b)
miestnosť alebo bezpečné miesto, ak treba chladené, na skladovanie hotových výrobkov,
ak sa v prevádzkarni ich skladovanie vykonáva.
(3)
Na účely povoľovania výnimiek uvedených v odsekoch 1, 2 a 7 musí pri vydávaní povolenia
alebo schválenia na činnosť prevádzkarne príslušný orgán veterinárnej správy21) určiť maximálnu výrobnú kapacitu pre každú prevádzkareň, ktorá v žiadnom prípade
nesmie prekročiť množstvo 7,5 tony výrobkov týždenne alebo jednu tonu týždenne, ak
ide o výrobu bielej hydinovej pečene (foie gras). Pri určovaní maximálnej limitovanej
kapacity prevádzkarne musí orgán veterinárnej správy brať do úvahy najmä tieto ukazovatele:
a)
stavebno-technické podmienky prevádzkarne, jej vybavenie a usporiadanie (rozvrhnutie),
b)
tok produktov,
c)
skladovaciu kapacitu na suroviny a na hotové výrobky.
(4)
Platnosť schválenia alebo povolenia činnosti prevádzkarne s výnimkami povolenými
podľa predchádzajúcich odsekov závisí od dodržiavania limitovanej výrobnej kapacity
určenej orgánom veterinárnej správy17) každou takouto prevádzkarňou.
(5)
Schválené prevádzkarne s nízkou kapacitou nesmú odo dňa platnosti zmluvy o pristúpení
Slovenskej republiky k Európskej únii používať na výrobu výrobkov suroviny označené
národnou značkou podľa § 3 ods. 1 písm. g) bodu 1. Dovtedy platí ustanovenie § 4 písm. b) a c).
(6)
Výroba výrobkov v prevádzkarniach s nízkou kapacitou podľa predchádzajúcich odsekov
musí spĺňať ostatné požiadavky tohto nariadenia.
(7)
Povolenie výnimiek uvedených v odsekoch 1 a 2 možno rozšíriť aj na prevádzkarne uvedené
v osobitnom predpise21) s podmienkou, že spracovanie výrobkov v týchto prevádzkarniach musí spĺňať ostatné
požiadavky podľa tohto nariadenia.
(8)
Ustanovenia podľa prílohy č. 3 časti G sa nevzťahujú na skladovacie operácie v prevádzkarniach uvedených v odsekoch 1 a
2 ani na prepravu výrobkov iných, ako sú výrobky uvedené v § 7 ods. 2.
§ 11
(1)
Ak nie sú ostatné produkty živočíšneho pôvodu uvedené v § 2 písm. b) vyrábané v prevádzkarni schválenej podľa § 8, môže na základe výnimiek z § 8 regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť a v osobitnom zozname registrovať
[§ 8 ods. 1 písm. c)] všetky prevádzkarne vyrábajúce ostatné produkty živočíšneho pôvodu uvedené v § 2 písm. b) a prideliť im špecifické úradné číslo15) na inšpekčné účely a na to, aby sa dala zistiť prevádzkareň pôvodu daného produktu.
Ak sa však výroba vykonáva v priestoroch priľahlých k schválenému bitúnku, môže štátna
veterinárna a potravinová správa toto schválenie rozšíriť aj na priestory na výrobu
ostatných produktov živočíšneho pôvodu, ak sú splnené požiadavky podľa tohto nariadenia.
(2)
Inšpekcie a monitorovanie týchto prevádzkarní vykonávajú príslušné orgány veterinárnej
správy,17) ktoré musia mať v každom čase voľný prístup do všetkých častí prevádzkarne, aby sa
zabezpečilo dodržiavanie požiadaviek podľa tohto nariadenia.
(3)
Ak sa inšpekciami podľa odseku 2 zistí, že sa neplnia požiadavky podľa tohto nariadenia,
príslušný orgán veterinárnej správy vykoná vhodné opatrenia, ktoré môžu viesť až k
opatreniam podľa § 8 ods. 4 a 5.
(4)
Analýzy a testy podľa tohto nariadenia sa musia vykonávať v súlade s overenými a
vedecky uznanými metódami, a najmä tými, ktoré sú ustanovené v právnych aktoch Európskych
spoločenstiev alebo medzinárodnými štandardmi. Hlavný veterinárny lekár môže určiť
referenčné metódy v súlade s požiadavkami Európskej komisie.
§ 12
V rozsahu potrebnom na jednotné použitie právneho predpisu Európskych spoločenstiev
uvedeného v prílohe č. 1 môžu vykonávať odborníci Európskej komisie v spolupráci s príslušnými orgánmi veterinárnej
správy3) kontroly na mieste v Slovenskej republike. Pri nich môžu overovať kontrolou reprezentatívneho
počtu prevádzkarní, ako príslušné orgány veterinárnej správy dozerajú a overujú, či
schválené alebo povolené prevádzkarne spĺňajú podmienky a dodržiavajú požiadavky tohto
nariadenia. Príslušné orgány veterinárnej správy a osoby, ktorých sa tieto kontroly
týkajú, poskytnú týmto odborníkom Európskej komisie pri plnení ich úloh všetku potrebnú
pomoc, a najmä im umožnia prístup ku všetkým potrebným informáciám, dokladom a osobám,
ako aj vstup do miest, prevádzkární, zariadení a dopravných prostriedkov na účely
vykonávania kontrol v rovnakom rozsahu ako príslušnému orgánu veterinárnej správy.
§ 13
(1)
Z podmienok ustanovených v § 3 možno v súlade s požiadavkami Európskych spoločenstiev udeliť výnimky, na základe
ktorých sa niektoré ustanovenie tohto nariadenia vzťahuje na mäsové výrobky, ktoré
obsahujú iné požívatiny a len malé percento mäsa, mäsového výrobku alebo mäsového
prípravku. Tieto výnimky sa vzťahujú len na
a)
podmienky na schvaľovanie prevádzkarní uvedené v prílohe č. 2 časti A a prílohe č. 3 časti A,
b)
inšpekčné požiadavky uvedené v prílohe č. 3 časti D,
c)
požiadavky na označovanie uvedené v prílohe č. 3 časti F.
(2)
Pri povoľovaní výnimiek uvedených v odseku 1 sa musí brať do úvahy druh a zloženie
výrobku.
(3)
Všetky mäsové výrobky uvádzané na trh vrátane tých, ktoré obsahujú iné požívatiny
a len malé percento mäsa, mäsového výrobku alebo mäsového prípravku, musia byť hygienicky
bezchybné, pripravené z čerstvého mäsa, mäsových výrobkov alebo výrobkov uvedených
v osobitnom predpise.2)
(4)
Na určité výrobky, ktoré obsahujú iné požívatiny a len malé percento mäsa alebo mäsového
výrobku alebo mäsového prípravku, a na prevádzkarne, ktoré ich vyrábajú, sa vzťahuje
príloha č. 6.
§ 14
Na kontroly pri výmenách22) produktov podľa tohto nariadenia s členskými štátmi, najmä s ohľadom na organizáciu
kontrol a na opatrenia, ktoré sa prijmú pri kontrolách vykonávaných orgánmi veterinárnej
správy v miestach určenia v Slovenskej republike, ako aj na mimoriadne núdzové opatrenia,23) ktoré sa použijú, sa vzťahujú ustanovenia osobitných predpisov.24)
§ 15
(1)
Na používanie prídavných látok a na podmienky, za ktorých môžu byť do mäsových výrobkov
pridávané, a na limitovanie ich použitia technologickými dôvodmi sa vzťahujú osobitné
predpisy.25)
(2)
Mikrobiologické požiadavky na výrobky uvedené v § 7 ods. 2 sú ustanovené osobitným predpisom.14)
§ 16
(1)
Na prebaľovacie strediská, ich schvaľovanie, označovanie výrobkov z prebaľovacích
stredísk a postupy dozoru umožňujúce vysledovanie prevádzkarne pôvodu surovín sa vzťahujú
podmienky uvedené v prílohe č. 7.
(2)
Na prevádzkarne umiestnené na veľkoobchodných trhoch a ich schvaľovanie sa vzťahujú
podmienky uvedené v prílohe č. 8.
§ 17
(1)
Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia tohto nariadenia, ktoré sa vzťahujú
na veterinárne kontroly a inšpekcie, vykonajú orgány veterinárnej správy3) akékoľvek kontroly, ktoré považujú za potrebné, ak je podozrenie, že nie sú dodržiavané
ustanovenia tohto nariadenia, alebo ak je pochybnosť o tom, či sú produkty uvedené
v § 1 požívateľné pre ľudí.
(2)
Príslušné orgány veterinárnej správy17) vykonajú vhodné opatrenia26) v každom prípade porušovania ustanovení tohto nariadenia a najmä, ak sa zistí, že
certifikáty alebo iné vystavené doklady nezodpovedajú skutočnému stavu produktov uvedených
v § 1, že značky na produktoch nie sú v súlade s požiadavkami tohto nariadenia alebo že
produkty nepodliehali kontrolám podľa tohto nariadenia alebo neboli použité na pôvodne
určený účel.
§ 18
(1)
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo“) môže
všeobecne záväzným právnym predpisom v súlade s príslušnými požiadavkami Európskych
spoločenstiev ustanoviť podrobnosti o
a)
metódach kontroly správneho uzatvárania obalov uvedených v prílohe č. 3 časti H bode A.1. písm. f),
b)
zdravotných a hygienických požiadavkách, ktoré musia spĺňať pripravené pokrmy iné
ako pripravené mäsové pokrmy získané zo surovín živočíšneho pôvodu, na ktoré sa nevzťahuje
toto nariadenie,
c)
ďalších podmienkach na zabezpečenie zdravotnej neškodnosti ostatných produktov živočíšneho
pôvodu.
(2)
Ministerstvo môže v súlade s odporúčaniami Európskej komisie vydať smernice o správnej
hygienickej praxi, ktoré sa vzťahujú na rôzne stupne výroby a uvádzania na trh výrobkov
uvedených v § 1.
§ 19
Označovať mäsové výrobky zdravotnými značkami podľa doterajších predpisov možno do
31. decembra 2003.
§ 20
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. augusta 2003 s výnimkou ustanovení § 10 a prílohy
č. 3 časti F bodu 4 písm. a) bodu 1.3., bodu 4 písm. a) bodu 2.3. a bodu 7, ktoré
nadobúdajú účinnosť dňom platnosti zmluvy o pristúpení Slovenskej republiky k Európskej
únii.
Mikuláš Dzurinda v. r.
Príloha č. 1 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
ZOZNAM TRANSPONOVANÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV
Týmto nariadením sa transponujú:
1.
Smernica Rady č. 77/99/EHS z 21. decembra 1976 o riešení hygienických otázok pri obchodovaní s mäsovými výrobkami
v Spoločenstve (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 26, 31. 1. 1977 s. 85)
v znení
smernice Rady 80/214/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 47, 21. 2. 1980,
s. 3),
smernice Rady 81/476/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 186, 8. 7. 1981,
s. 20),
smernice Rady 85/327/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 168, 28. 6. 1985,
s. 49),
smernice Rady 85/329/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 168, 28. 6. 1985,
s. 50),
smernice Rady 85/586/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 372, 31. 12.
1985, s. 44),
nariadenia Rady 3768/85/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 362, 31. 12.
1985, s. 8),
nariadenia Rady 3805/87/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 357, 19. 12.
1987, s. 1),
smernice Rady 88/658/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 382, 31. 12.
1988, s. 15),
smernice Rady 89/227/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 093, 6. 4. 1989,
s. 25),
smernice Rady 89/662/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 395, 30. 12.
1992 s. 1),
smernice Rady 92/5/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 57 v. 2.3. 1989,
s. 13),
smernice Rady 92/45/ EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 268, 14. 9. 1992,
s. 35),
smernice Rady 92/116/ EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 62, 15. 3. 1992,
s. 1),
smernice Rady 92/118/ EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 62, 15. 3. 1992,
s. 49),
nariadenia Rady 92/120/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 62, 15. 3.
1993, s. 86),
smernice Rady 95/68/ES (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 332, 30. 12. 1995,
s. 11),
smernice Rady 97/76/ES (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 10, 16. 1. 1998,
s. 25).
2.
Rozhodnutie Komisie č. 94/383/ES z 3. júna 1994 o kritériách, ktoré sa budú uplatňovať v zariadeniach na výrobu mäsových
výrobkov, ktorých štruktúra alebo výroba nemá priemyselný charakter (Úradný vestník
Európskych spoločenstiev, L 174, 8. 7. 1994, s. 33).
3.
Rozhodnutie Komisie č. 94/837/ES zo 16. decembra 1994 ukladá zvláštne podmienky schvaľovania prebaľovacích stredísk,
na ktoré sa vzťahuje smernica Rady 77/99/EHS a pravidlá marketingu ich výrobkov (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 352,
31. 12. 1994, s. 15).
4.
Rozhodnutie Komisie č. 96/658/ES z 13. novembra 1996 ustanovujúce špeciálne podmienky pre schvaľovanie zariadení umiestnených
na veľkoobchodných trhoch (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 302, 26.11.1996,
s. 22).
5.
Smernica Komisie č. 83/201/EHS z 12. apríla 1983, ktorou sa ustanovujú výnimky zo smernice Rady 77/99/EHS pre určité produkty, ktoré obsahujú iné požívatiny a len malé percento mäsa alebo
mäsového výrobku (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 112, 28. 4. 1983, s.
28) v znení
smernice Komisie č. 83/577/EHS (Úradný vestník Európskych spoločenstiev, L 334, 29.
11. 1983, s. 21).
Právne predpisy Európskych spoločenstiev sú preložené do slovenského jazyka; do úradného
prekladu v slovenskom jazyku možno nazrieť v sídle Inštitútu pre aproximáciu práva
Úradu vlády Slovenskej republiky, Námestie Slobody 1/29, Bratislava.
Príloha č. 2 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
VŠEOBECNÉ PODMIENKY
ČASŤ A
VŠEOBECNÉ PODMIENKY NA SCHVAĽOVANIE PREVÁDZKARNÍ
Schváliť1) možno len prevádzkareň, ktorá má aspoň tieto zariadenia:
1.
pracovné miesta dostatočne veľké na to, aby sa práca vykonávala za dostatočných hygienických
podmienok; ich projekt, rozvrhnutie a usporiadanie musí byť také, aby sa zamedzilo
kontaminácii surovín a výrobkov uvedených v tomto nariadení,
2.
v priestoroch, kde sa manipuluje so surovinami, kde sa pripravujú, spracúvajú sa
a vyrábajú sa produkty uvedené v tomto nariadení
a)
pevné podlahy, nepriepustné pre vodu, ktoré sa ľahko čistia a dezinfikujú a sú položené
takým spôsobom, ktorým sa uľahčuje odtok vody alebo vybavené zariadením na odstraňovanie
vody,
b)
steny, ktoré majú hladké povrchy a sú ľahko čistiteľné, odolné a nepriepustné, pokryté
svetlou, umývateľnou povrchovou úpravou do výšky najmenej dva metre alebo najmenej
do výšky uskladnenia v chladiarenských a skladovacích miestnostiach,
c)
stropy alebo vnútorný povrch zastrešenia, ktorý sa ľahko čistí,
d)
dvere z nehrdzavejúcich materiálov, ktoré sa ľahko čistia,
e)
dostatočnú ventiláciu, a ak je to potrebné, zariadenia na dobrý odvod pary, aby sa
v najvyššej možnej miere vylúčila možná kondenzácia na povrchoch, ako sú steny, stropy
alebo zastrešenie,
f)
dostatočné prirodzené alebo umelé vetranie,
g)
dostatočný počet zariadení na umývanie a dezinfekciu rúk s teplou a studenou tečúcou
vodou alebo vodou vopred zmiešanou na vhodnú teplotu; v pracovných miestnostiach a
na záchodoch nesmú byť kohútiky alebo batérie ovládateľné rukou alebo ramenom; tieto
zariadenia musia byť vybavené čistiacimi a dezinfekčnými prostriedkami a hygienickými
prostrediami na osušenie rúk,
h)
zariadenia na čistenie pomôcok, zariadení, nástrojov a vybavenia,
3.
v miestnostiach, kde sa skladujú suroviny a produkty, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie,
rovnaké podmienky, ako sú uvedené v bode 2 s výnimkou
a)
chladiarní a chladiarenských miestností, kde postačuje podlaha, ktorá je ľahko čistiteľná
a dezinfikovateľná, položená takým spôsobom, ktorým sa uľahčuje odtok vody,
b)
zmrazovacích a mraziarenských miestností, kde postačuje podlaha nepriepustná pre
vodu, odolná voči hnilobe, ktorá je ľahko čistiteľná; v tomto prípade musí mať prevádzkareň
k dispozícii dostatočne výkonné mraziarenské zariadenie na uchovávanie surovín a výrobkov
pri teplotách predpísaných týmto nariadením.
Kapacita skladovacích miestností musí byť dostatočná na skladovanie používaných surovín
a výrobkov uvedených v tomto nariadení,
4.
zariadenia na hygienickú manipuláciu a ochranu surovín a nebalených alebo len v priamom
obale balených hotových výrobkov počas nakládky a vykládky,
5.
vhodné opatrenia na ochranu proti škodcom, ako je hmyz, hlodavce, vtáky a podobne,
6.
nástroje a pracovné zariadenia, ako sú stoly na rozrábanie, kontajnery, posuvné pásy,
píly a nože, ktoré sú určené na to, aby prichádzali do priameho styku so surovinami
a s produktmi, vyrobené z nehrdzavejúcich materiálov, ktoré sa ľahko čistia a dezinfikujú,
7.
osobitné, nehrdzavejúce kontajnery s krytmi a uzávermi na predchádzanie vyberania
ich obsahu nepovolanými osobami, do ktorých sa ukladajú suroviny alebo produkty, ktoré
nie sú určené na spotrebu ľuďmi, alebo uzamykateľnú miestnosť na tento účel, ak sú
množstvá surovín alebo produktov neurčených na spotrebu ľuďmi také veľké, že si to
vyžadujú, alebo ak sa neodstraňujú alebo nelikvidujú na konci každého pracovného úseku.
Ak sa tieto suroviny alebo produkty odstraňujú potrubiami, musia byť tieto skonštruované
a inštalované tak, aby sa zabránilo každému riziku kontaminácie ostatných surovín
alebo produktov,
8.
vhodné zariadenia na čistenie a dezinfekciu zariadení a nástrojov; na dezinfekciu
zariadení a nástrojov sa musí používať voda s teplotou najmenej 82 oC alebo iná dezinfekčná metóda schválená príslušným orgánom veterinárnej správy,
9.
systém odstraňovania odpadovej vody, ktorý spĺňa hygienické požiadavky,
10.
zásobovanie výlučne pitnou vodou, ktorá zodpovedá požiadavkám podľa osobitného predpisu;2) úžitkovú vodu možno povoliť používať len vo výnimočných prípadoch, a to na produkciu
pary, protipožiarne účely a na ochladzovanie chladiacich zariadení, ak sú potrubia
na tento účel inštalované tak, že vylučujú použitie tejto úžitkovej vody na iné, ako
sú uvedené účely, a ak úžitková voda nepredstavuje žiadne priame alebo nepriame riziko
kontaminácie surovín a výrobkov; potrubia na úžitkovú vodu musia byť zreteľne odlíšené
od potrubí používaných na pitnú vodu,
11.
dostatočný počet šatní s hladkými, pre vodu nepriepustnými, umývateľnými stenami
a podlahami, s umývadlami a splachovacími záchodmi; záchody sa nesmú otvárať priamo
do pracovných miestností; umývadlá musia byť vybavené na umývanie rúk a musia mať
hygienické prostriedky na osušenie rúk; kohútiky alebo batérie umývadiel nesmú byť
ovládateľné rukou alebo ramenom,
12.
vhodne vybavenú uzamykateľnú miestnosť na výlučné používanie orgánu veterinárnej
správy, ak si objem ošetrovaných výrobkov vyžaduje pravidelnú prítomnosť alebo nepretržitú
prítomnosť veterinárneho inšpektora príslušného orgánu veterinárnej správy; ak sa
nevyžaduje trvalá prítomnosť orgánu veterinárnej správy v každom čase, postačuje uzamykateľné
zariadenie s dostatočnou kapacitou na uchovávanie vybavenia a materiálov,
13.
miestnosť alebo bezpečné miesto na skladovanie čistiacich prostriedkov, dezinfekčných
prostriedkov a podobných látok,
14.
miestnosť alebo skriňu na skladovanie materiálu na čistenie a údržbu,
15.
vhodné zariadenia na čistenie a dezinfekciu dopravných prostriedkov, ak nie je čistenie
a dezinfekcia so súhlasom krajskej veterinárnej a potravinovej správy vykonávaná v
zariadení, ktoré nie je umiestnené v prevádzkarni,
16.
ak si používané ošetrenie vyžaduje absenciu vody pri výrobe výrobkov, môžu byť tomu
určité požiadavky tejto časti, najmä požiadavky uvedené v bode 2 písm. a) a g), prispôsobené;
ak sa udelí takáto výnimka, môže sa po povolení príslušného orgánu veterinárnej správy
v tých častiach prevádzkarne, kde si to technológia výroby vyžaduje, používať taký
postup čistenia a dezinfekcie, na ktorý sa nepoužíva voda.
ČASŤ B
VŠEOBECNÉ HYGIENICKÉ PODMIENKY
A.
Všeobecné hygienické podmienky, ktoré sa vzťahujú na priestory, zariadenia a nástroje
1.
Zariadenia a nástroje používané na prácu so surovinami a s výrobkami, podlahy, steny
a priečky, stropy alebo vnútorný povrch zastrešenia sa musia udržiavať vo vyhovujúcej
čistote a vyhovujúcom technickom stave tak, aby nepredstavovali zdroj kontaminácie
pre suroviny alebo výrobky. Čistenie a dezinfekcia sa musia vykonávať v takej frekvencii
a takými prostriedkami a postupmi, ktoré sú v súlade so zásadami ustanovenými v § 7 tohto nariadenia.
2.
Do prevádzkarne nesmú vstupovať žiadne zvieratá. Hlodavce, hmyz a iné škodce sa musia
v priestoroch alebo na zariadeniach systematicky hubiť; rodenticídy, insekticídy,
dezinfekčné prostriedky a iné potenciálne toxické látky sa musia skladovať v miestnostiach
alebo skriniach, ktoré sú uzamykateľné; ich používanie nesmie predstavovať žiadne
riziko kontaminácie výrobkov.
3.
Pracovné priestory, nástroje a pracovné zariadenia sa môžu používať len na prácu
s produktmi, pre ktoré bolo vydané schválenie alebo povolenie. Po povolení príslušným
orgánom veterinárnej správy ich však možno používať v rovnakom čase alebo časovo oddelene
na prácu s inými potravinami požívateľnými pre ľudí. Toto obmedzenie sa nevzťahuje
na prepravné zariadenia používané v priestoroch, kde sa nepracuje so surovinami alebo
s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.
4.
Na všetky účely sa musí používať pitná voda, ktorá zodpovedá požiadavkám podľa osobitného
predpisu;2) úžitkovú vodu však možno výnimočne používať na produkciu pary, protipožiarne účely,
ochladzovanie chladiarenských zariadení, ak sú potrubia na tento účel inštalované
tak, že vylučujú použitie tejto vody na iné účely a nepredstavujú žiadne riziko kontaminácie
surovín a výrobkov.
5.
Čistiace a dezinfekčné prostriedky a podobné látky sa musia používať v súlade s návodom
výrobcu takým spôsobom, aby nemali nepriaznivé účinky na strojné zariadenia, vybavenie,
suroviny a výrobky. Po ich použití musí nasledovať dôkladné opláchnutie týchto nástrojov
a pracovných zariadení pitnou vodou okrem prípadov, keď návod na používanie týchto
látok uvádza, že tento oplach nie je potrebný.
Prostriedky a materiály na údržbu a čistenie sa musia držať v miestnosti podľa časti A bodu 14.
6.
Posýpanie podláh pracovných miestností a skladovacích miestnosti pre suroviny alebo
výrobky uvedené v tomto nariadení pilinami alebo inými podobnými látkami sa zakazuje.
B.
Všeobecné podmienky, ktoré sa vzťahujú na zamestnancov
1.
Zamestnanci sú povinní dodržiavať požiadavky absolútnej čistoty a osobitne:
a)
zamestnanci musia nosiť vhodné čisté pracovné odevy a pokrývky hlavy, ktoré úplne
zakrývajú vlasy; toto sa vzťahuje najmä na osoby, ktoré pracujú alebo manipulujú s
nechránenými alebo v druhom obale nebalenými surovinami alebo výrobkami,
b)
od zamestnancov, ktorí sú určení na manipulovanie, spracovanie, prípravu a výrobu
surovín a výrobkov sa musí vyžadovať, aby si umývali ruky minimálne vždy pri vstupe
do pracovných miestností, vždy keď začínajú znovu pracovať a vždy, keď sa vyskytla
kontaminácia; rany na rukách musia byť zakryté nepremokavým obväzom,
c)
fajčenie, pľuvanie, žuvanie, jedenie a pitie sa v miestnostiach, kde sa pracuje so
surovinami alebo výrobkami, alebo kde sa skladujú, zakazuje.
2.
Zamestnávateľ musí prijať všetky potrebné opatrenia, aby sa predišlo tomu, aby so
surovinami a s výrobkami narábali osoby, ktoré by ich mohli kontaminovať, kým nie
je k dispozícii dôkaz, že tieto osoby môžu bez rizika pracovať alebo manipulovať so
surovinami a s výrobkami.
3.
Pri prijímaní do zamestnania v prevádzkarni musí každá osoba, ktorá má pracovať alebo
manipulovať so surovinami alebo s výrobkami preukázať zdravotným preukazom,3) že neexistuje žiadna prekážka pre takéto zamestnanie. Vždy po uplynutí 12 mesiacov
musí absolvovať lekársku prehliadku zameranú na zdravotnú spôsobilosť na túto prácu.
Príloha č. 3 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
OSOBITNÉ PODMIENKY PRE MÄSOVÉ VÝROBKY
ČASŤ A
OSOBITNÉ PODMIENKY NA SCHVÁLENIE PREVÁDZKARNÍ VYRÁBAJÚCICH MÄSOVÉ VÝROBKY
1.
Okrem všeobecných požiadaviek uvedených v prílohe č. 2 časti A musia mať prevádzkarne, ktoré vyrábajú mäsové výrobky, manipulujú s nimi a balia
ich, aspoň
a)
vhodné miestnosti dostatočne veľké na oddelené skladovanie
1.
surovín za chladiarenských podmienok a
2.
mäsových výrobkov pri teplote okolia alebo, kde je to v závislosti na povahe výrobkov
potrebné, za chladiarenských podmienok,
s tým, že suroviny, mäsové výrobky a ostatné produkty živočíšneho pôvodu, ktoré nie
sú balené v druhom obale, sa musia skladovať oddelene od surovín a výrobkov zabalených
v druhom obale,
b)
jednu vhodnú miestnosť alebo viac vhodných miestností dostatočne veľkých na výrobu
a balenie mäsových výrobkov do priameho obalu; ak tieto operácie predstavujú jeden
produkčný cyklus zodpovedajúci požiadavkám tohto nariadenia, ktorý zaručuje zdravotnú
neškodnosť surovín a hotových výrobkov a ak to usporiadanie a rozmery výrobnej miestnosti
umožňujú, môžu sa tieto operácie vykonávať v rovnakej miestnosti,
c)
miestnosť alebo bezpečné miesto na skladovanie určitých zložiek, ako sú prídavné
látky,
d)
miestnosť na balenie do druhého obalu, ak nie sú splnené podmienky na balenie podľa
časti E bodu 3, a na expedíciu,
e)
miestnosť na skladovanie materiálov na balenie do priameho obalu a balenie do druhého
obalu,
f)
miestnosť na čistenie zariadení a nástrojov, ako sú háky a kontajnery.
2.
V závislosti od druhu vyrábaných výrobkov musia prevádzkarne mať
a)
miestnosť, alebo ak nie je nebezpečenstvo kontaminácie, priestor, kde sa odstraňujú
druhé obaly,
b)
miestnosť, alebo ak nie je nebezpečenstvo kontaminácie, priestor na rozmrazovanie
surovín,
c)
miestnosť na rozrábanie mäsa,
d)
miestnosť alebo zariadenie na sušenie alebo zretie,
e)
miestnosť alebo zariadenie na údenie,
f)
miestnosť na odsoľovanie, namáčanie a akékoľvek iné ošetrovanie najmä prírodných
čriev, ak tieto suroviny neboli podrobené takýmto operáciám v prevádzkarni, odkiaľ
pochádzajú,
g)
miestnosť na predchádzajúce čistenie surovín potrebných na prípravu mäsových výrobkov
pred ich použitím do mäsových výrobkov,
h)
miestnosť na solenie, ak je to potrebné s klimatizačným zariadením na udržiavanie
teploty podľa časti B bodov 4 a 5,
i)
ak je to potrebné, miestnosť na predchádzajúce čistenie mäsových výrobkov pred krájaním,
porciovaním a balením do priameho obalu,
j)
miestnosť, ak je to potrebné s klimatizačnými zariadeniami, na krájanie alebo porciovanie
a balenie mäsových výrobkov, ktoré sú určené na predaj v zabalenej forme,
k)
osobitné miestnosti uvedené v prílohe č. 4 , ak sa v prevádzkarni uvedenej v tejto časti vyrábajú výrobky uvedené v prílohe č. 4,
l)
ak sú splnené podmienky ustanovené v bode 1 písm. b), môžu sa so súhlasom orgánu
veterinárnej správy príslušného na schválenie prevádzkarne niektoré z týchto operácií
vykonávať v rovnakej miestnosti; ak podmienky ustanovené v bode 1 písm. b) nie sú
splnené, musia sa operácie, ktoré by predstavovali zdravotné riziko, ak by sa určité
výrobky vyrábali súčasne, ako aj operácie spojené s nadmernou produkciu tepla, vykonávať
v samostatnej oddelenej miestnosti.
ČASŤ B
OSOBITNÉ HYGIENICKÉ PODMIENKY PRE PREVÁDZKARNE VYRÁBAJÚCE MÄSOVÉ VÝROBKY
1.
Na miestnosti používané na skladovanie alebo prácu s potravinami inými, ako sú mäso
alebo mäsové výrobky a ktoré budú tvoriť súčasť zloženia mäsových výrobkov, sa vzťahujú
všeobecné hygienické požiadavky ustanovené týmto nariadením.
2.
Suroviny a zložky predstavujúce súčasť zloženia mäsových výrobkov, ako aj samotné
výrobky a produkty živočíšneho pôvodu a kontajnery a obaly s nimi nesmú prichádzať
do priameho styku s podlahou a musí sa s nimi manipulovať za podmienok, ktoré vylučujú
akékoľvek riziko kontaminácie. Musí sa dbať na to, aby sa zabezpečilo, že nedôjde
k žiadnemu kontaktu medzi surovinami a hotovými výrobkami.
3.
V miestnostiach, v ktorých sa mäsové výrobky údia, nakladajú, zrejú, solia, skladujú
alebo odosielajú, sa povoľuje používanie dreva, ak je to nevyhnutné z technologických
dôvodov za predpokladu, že nie je žiadne riziko kontaminácie výrobkov. Drevené palety
sa môžu do uvedených miestností prinášať výlučne len na prepravu mäsa alebo mäsových
výrobkov balených v druhom obale a nie na iné účely. Okrem toho možno povoliť používanie
galvanizovaných kovov pri sušení šuniek a salám, ak nie sú skorodované a ak nemôžu
prísť do styku s mäsovými výrobkami.
4.
Teplota v miestnostiach alebo častiach miestností, kde sa vykonáva práca s mäsom,
mletým mäsom používaným ako surovina, mäsovými výrobkami a mäsovými prípravkami musí
zabezpečovať hygienickú výrobu; ak je to potrebné, musia byť tieto miestnosti alebo
časti miestností vybavené klimatizačnými zariadeniami.
5.
Počas rozrábania, porciovania, krájania a nakladania sa musí v miestnostiach na rozrábanie
a nakladanie udržiavať teplota, ktorá neprekračuje 12 oC, s výnimkou prevádzkarní uvedených v § 9. V prípade iných prevádzkarní však môže orgán veterinárnej správy, príslušný na schválenie
prevádzkarne, povoliť z tejto požiadavky výnimku, ak ju považuje s ohľadom na technológiu
používanú pri výrobe určitého mäsového výrobku za opodstatnenú.
ČASŤ C
POŽIADAVKY NA SUROVINY POUŽÍVANÉ NA VÝROBU MÄSOVÝCH VÝROBKOV
1.
Mäso, ktoré sa používa na výrobu mäsových výrobkov musí
a)
pochádzať z prevádzkarní schválených v súlade s osobitnými predpismi uvedenými v
§ 2 písm. d) a byť prepravované za vyhovujúcich hygienických podmienok v súlade s uvedenými osobitnými
predpismi,
b)
byť od času jeho príchodu do spracovateľskej prevádzkarne až do času jeho použitia
uchovávané v súlade s požiadavkami podľa osobitných predpisov uvedených v § 2 písm. d); do dátumu účinnosti Zmluvy o pristúpení Slovenskej republiky k Európskej únii môže
byť mäso z neschválených prevádzkarní s povolenými dočasnými výnimkami,1) ktoré nespĺňa všetky podmienky ustanovené osobitnými predpismi uvedenými v § 2 písm. d), držané v prevádzkarniach už schválených na vývoz do členských štátov Európskej únie,
musí však byť skladované na oddelených miestach a nesmie sa používať na rovnakom mieste
alebo v rovnakom čase ako mäso, ktoré tieto podmienky spĺňa. Mäsové výrobky získané
z takéhoto mäsa sa nesmú označovať oválnou zdravotnou značkou uvedenou v časti F bode 4 a musia sa označovať národnou značkou podľa časti F bodu 6.
2.
Mleté mäso a mäsové prípravky, ak sa nepripravujú vo výrobnej miestnosti uvedenej
v časti A bode 1 písm. b), musia
a)
pochádzať z prevádzkarne schválenej podľa osobitného predpisu2) a musia byť prepravované za vyhovujúcich hygienických podmienok v súlade s týmto
osobitným predpisom,
b)
byť od času ich príchodu do spracovateľskej prevádzkarne až do času ich použitia
uchovávané v súlade s požiadavkami podľa osobitného predpisu.2)
3.
Prítomnosť produktov živočíšneho pôvodu, iných ako je mäso uvedené v § 2 písm. d), ktoré obsahujú mäsové výrobky v prevádzkarni, sa povoľuje, len ak tieto produkty
zodpovedajú veterinárnym požiadavkám3) ustanoveným príslušnými osobitnými predpismi.4)
ČASŤ D
DOZOR NAD VÝROBOU
1.
Prevádzkarne podliehajú dozoru príslušných orgánov veterinárnej správy, ktorý musí
zabezpečiť, že sa dodržiavajú požiadavky tohto nariadenia, a orgány veterinárnej správy
musia najmä
a)
kontrolovať
1.
čistotu priestorov a zariadenia na hygienu zamestnancov,
2.
účinnosť vlastných kontrol vykonávaných prevádzkarňou v súlade s § 7 hlavne vyšetrovaním výsledkov týchto vlastných kontrol a odberom vzoriek,
3.
mikrobiologický a hygienický stav produktov živočíšneho pôvodu,
4.
účinnosť ošetrenia mäsových výrobkov,
5.
hermeticky uzavreté obaly prostredníctvom náhodného odberu vzoriek,
6.
vhodné zdravotné označovanie mäsových výrobkov, ako aj identifikovanie produktov
posúdených ako nepožívateľné pre ľudí a ďalšie nakladanie s nimi,
7.
podmienky skladovania a prepravy,
b)
odoberať akékoľvek vzorky požadované na laboratórne testy,
c)
vykonávať akékoľvek ostatné kontroly, ktoré považujú za potrebné na zabezpečenie
dodržiavania tohto nariadenia,
d)
určovať vhodnými inšpekciami, či bol mäsový výrobok vyrobený z mäsa, ku ktorému boli
pridané iné potraviny, prídavné látky alebo koreniny a či zodpovedá výrobným ukazovateľom
stanoveným výrobcom, a najmä, či zloženie výrobku skutočne zodpovedá údajom uvedeným
v jeho označení, a to hlavne tam, kde sa používa označenie výrobku, pod ktorým sa
predáva, uvedené v časti E bode 4.
2.
Príslušný orgán veterinárnej správy musí mať v každom čase voľný vstup do chladiarenských
alebo mraziarenských skladov a všetkých pracovných priestorov, aby mohol skontrolovať,
či sa prísne dodržiavajú ustanovenia tohto nariadenia.
ČASŤ E
BALENIE DO PRIAMEHO OBALU, BALENIE DO DRUHÉHO OBALU A OZNAČOVANIE A ETIKETOVANIE
1.
Balenie do priameho obalu, balenie do druhého obalu a označovanie sa musí vykonávať
za vyhovujúcich hygienických podmienok v miestnostiach určených na tento účel. Bez
toho, aby bol dotknutý osobitný predpis,5) musí priamy obal a druhý obal zodpovedať hygienickým požiadavkám a musí byť dostatočne
pevný, aby účinne chránil mäsové výrobky.
2.
Priame obaly a druhé obaly sa nesmú opakovane používať na mäsové výrobky s výnimkou
určitých osobitných druhov obalov, ako sú keramické, sklenené alebo plastové obaly,
ktoré možno opätovne použiť po dôkladnom čistení a dezinfekcii.
3.
Výroba mäsových výrobkov a operácie pri balení do druhého obalu sa môžu uskutočňovať
v rovnakej miestnosti, ak je druhým obalom obal opísaný v bode 2 alebo ak sú splnené
tieto podmienky:
a)
miestnosť musí byť dostatočne veľká a vybavená tak, aby bola zabezpečená hygiena
týchto operácií,
b)
obalové materiály na balenie do druhého obalu a na balenie do priameho obalu musia
byť ihneď po ich výrobe úplne uzavreté vo vlastnom ochrannom obale; tento ochranný
obal sa musí pri preprave do prevádzkarne chrániť pred poškodením a v prevádzkarni
musí byť skladovaný za hygienických podmienok v oddelenej miestnosti určenej na tento
účel,
c)
miestnosti na skladovanie obalových materiálov musia byť bez prachu a škodcov a nesmú
mať žiadne vzdušné spojenie s miestnosťami, ktoré obsahujú látky, ktoré by mohli kontaminovať
mäso, mleté alebo sekané mäso, mäsové prípravky alebo mäsové výrobky; obaly sa nesmú
skladovať priamo na podlahe,
d)
druhé obaly sa musia pred ich prenesením do miestnosti na balenie vopred poskladať
za hygienických podmienok; v prípade automatického skladania obalov možno povoliť
z tejto požiadavky výnimku, ak nie je žiadne riziko kontaminácie mäsových výrobkov,
e)
poskladané druhé obaly sa musia preniesť do miestnosti za hygienických podmienok
a bez meškania použiť; nesmú s nimi manipulovať zamestnanci, ktorí manipulujú s mäsom,
mletým alebo sekaným mäsom, mäsovými prípravkami alebo mäsovými výrobkami, ktoré nie
sú balené v priamom obale,
f)
ihneď po zabalení do druhého obalu sa musia mäsové výrobky umiestniť do skladovacej
miestnosti určenej na tento účel.
4.
Okrem požiadaviek na označovanie potravín podľa osobitného predpisu5) musia byť na priamom obale alebo na etikete mäsových výrobkov viditeľne a čitateľne
uvedené tieto údaje, ktoré musia s výnimkou prípadu uvedeného v písmene c) sprevádzať
mäsové výrobky až ku konečnému spotrebiteľovi:
a)
živočíšny druh zvieraťa, z ktorého bolo mäso získané, ak to nie je zrejmé z označenia
výrobku, pod ktorým sa predáva, alebo zo zoznamu zložiek v súlade s osobitným predpisom,5)
b)
odkaz alebo kód umožňujúci identifikovať určité množstvo výrobkov, ktoré bolo získané
za technologicky podobných podmienok, a ktoré môže predstavovať rovnaké riziko,
c)
na druhom obale alebo obale, ktorý nie je určený pre konečného spotrebiteľa, dátum
prípravy alebo kód, ktorý môže príjemca a príslušný orgán interpretovať a ktorý umožňuje
identifikovať dátum prípravy,
d)
označenie výrobku, pod ktorým sa predáva, po ktorom nasleduje odkaz na vnútroštátnu
normu alebo právny predpis, ktorý ho povoľuje; národnou normou alebo právnym predpisom
sa rozumejú
1.
podmienky výroby alebo prípravy povolené vnútroštátnymi právnymi predpismi,6)
2.
určité ustanovenia vnútroštátnych predpisov, ktoré ukladajú špecifické obmedzenia
podmienok výroby alebo prípravy pre určité produkty,
3.
všetky označenia výrobku, pod ktorými sa predáva, ktoré sú v závislosti od absencie
vnútroštátnych noriem, ktoré by ich limitovali, povolené právnymi predpismi členského
štátu7) alebo Slovenskej republiky,6) alebo ak bolo takéto označenie výrobku, pod ktorým sa predáva, potvrdené všeobecným
zaužívaním,
ČASŤ F
ZDRAVOTNÁ ZNAČKA
1.
Mäsové výrobky musia byť označené zdravotnou značkou. Toto označovanie sa musí vykonať
počas alebo bezprostredne po výrobe v prevádzkarni alebo v prebaľovacom stredisku,
a to na ľahko viditeľnom mieste a čitateľnými a nezmazateľnými znakmi, ktoré sa dajú
ľahko rozoznať. Zdravotná značka sa môže použiť priamo na produkt alebo na jeho priamy
obal, ak je mäsový výrobok jednotlivo balený do priameho obalu alebo na etikete pripevnenej
na priamy obal v súlade s bodom 4 písm. b). Ak je však mäsový výrobok balený do priameho
obalu a do druhého obalu jednotlivo, postačuje zdravotná značka použitá na druhý obal.
2.
Ak sa mäsové výrobky označené zdravotnou značkou podľa bodu 1 potom balia do druhého
obalu, musí sa zdravotná značka použiť aj na druhý obal.
3.
Body 1 a 2 neplatia a zdravotné označovanie mäsových výrobkov nie je potrebné,
a)
ak je zdravotná značka v súlade s bodom 4 použitá na vonkajšom povrchu každej jednotky
určenej na predaj, ktorá ich obsahuje,
b)
ak ide o mäsové výrobky v zásielkach určených na ďalšie spracovanie alebo balenie
do priameho obalu v schválenej prevádzkarni a ak
1.
sú uvedené zásielky na viditeľnom mieste vonkajšieho povrchu označené zdravotnou
značkou schválenej prevádzkarne, ktorá ich odosiela, spolu so zreteľným uvedením určeného
miesta určenia,
2.
prevádzkareň príjemcu vedie záznam o množstvách, druhu a pôvode mäsových výrobkov
získaných v súlade s týmto písmenom b) a uchováva tento záznam po dobu ustanovenú
v § 7 ods. 1 písm. d); mäsové výrobky vo veľkých baleniach, ktoré sú určené na priamy predaj bez ďalšieho
spracovania alebo balenia do priameho obalu však musia byť označené zdravotnou značkou
podľa bodov 1, 2 alebo bodu 3 písm. a),
c)
ak ide o mäsové výrobky, ktoré nie sú balené v priamom obale alebo v druhom obale
a ktoré predáva výrobca vo veľkom priamo maloobchodnému predajcovi, a ak
1.
sa zdravotná značka v súlade s bodom 1 použije na kontajner, ktorý ich obsahuje,
2.
výrobca vedie záznam o množstvách, druhu a pôvode mäsových výrobkov odoslaných v
súlade s týmto bodom a o mene príjemcu a uchováva tento záznam po dobu ustanovenú
v § 7 ods. 1 písm. d).
4.
a) Zdravotná značka na mäsových výrobkoch zo schválených prevádzkarní musí obsahovať
tieto náležitosti v oválnom ohraničení:
1.1.
v hornej časti tlačenými veľkými písmenami začiatočné písmená alebo písmeno odosielajúcej
krajiny podľa právneho aktu Európskych spoločenstiev uvedeného v prílohe č. 1 bode 1 (t. j. členského štátu Európskej únie a Európskych spoločenstiev); ak ide o Slovenskú
republiku, písmená: „SK“,
1.2.
po ktorých nasleduje schvaľovacie číslo prevádzkarne alebo prebaľovacieho strediska
v súlade s prílohou č. 7, ak je to potrebné spolu s kódovým číslom uvádzajúcim druh výrobku, pre ktorý je
prevádzkareň schválená,
2.1.
v hornej časti meno odosielajúcej krajiny veľkými písmenami; ak ide o Slovenskú republiku,
slová: „SLOVENSKÁ REPUBLIKA“,
2.2.
v strede schvaľovacie číslo prevádzkarne alebo prebaľovacieho strediska v súlade
s prílohou č. 7, ak je to potrebné, spolu s kódovým číslom uvádzajúcim druh výrobku, pre ktorý je
prevádzkareň schválená,
b)
Zdravotná značka sa môže použiť povolenými prostriedkami priamo na výrobok alebo
môže byť predtlačená na jeho priamom obale alebo druhom obale, alebo na etikete pripevnenej
k výrobku, k jeho priamemu obalu alebo k druhému obalu. Ak je pečiatka použitá na
priamom obale, musí sa zničiť, keď sa tento priamy obal otvára. Ak sa priamy obal
otvára tak, že sa značka nezničí, možno značku použiť len na obal, ktorý sa pri otváraní
zničí. V prípade výrobkov v hermeticky uzavretých obaloch musí byť značka použitá
nezmazateľne buď na viečku, alebo na plechovke.
c)
Zdravotná značka môže tiež pozostávať z neodstrániteľnej platničky z odolného materiálu,
ktorý zodpovedá všetkým hygienickým požiadavkám, a sú na ňom informácie uvedené v
písmene a).
5.
Ak mäsový výrobok obsahuje iné potraviny živočíšneho pôvodu, ako sú produkty rybolovu,
mliečne výrobky alebo vaječné výrobky, musí sa použiť len jedna zdravotná značka.
6.
Mäsové výrobky určené výlučne na domáci trh v Slovenskej republike a pochádzajúce
z prevádzkarní s nízkou kapacitou povolených podľa § 9 sa označujú rovnakým spôsobom, ako je uvedené v predchádzajúcich bodoch s výnimkou
tvaru a náležitostí zdravotnej značky uvedenej v bode 4 písm. a). Tieto výrobky sa
musia označiť národnou značkou kruhového tvaru s týmito údajmi:
a)
v hornej časti skratkou názvu okresu,8) s výnimkou okresu Svidník, kde sa použije skratka SVK,
b)
v strednej časti veterinárnym kontrolným číslom prevádzkarne s nízkou kapacitou,
c)
v dolnej časti skratkou: N.
8.
Mäsové výrobky z priemyselných prevádzkarní s povolenými dočasnými výnimkami1) do 31. decembra 2003, ktoré pri účinnosti tohto nariadenia ešte nespĺňajú všetky
podmienky na schválenie, sa do uplynutia týchto výnimiek a schválenia prevádzkarne,
najdlhšie však do 1. mája 2004, označujú rovnakým spôsobom, ako je uvedené v bode
6.
ČASŤ G
SKLADOVANIE A PREPRAVA
1.
Mäsové výrobky sa musia skladovať v miestnostiach uvedených v časti A bode 1 písm. a). Môžu sa však skladovať aj mimo miestností uvedených v časti A bode 1 písm. a), za týchto podmienok:
a)
mäsové výrobky, ktoré sa nemôžu uchovávať pri teplotách okolia, sa môžu skladovať
v chladiarenských skladoch uvedených v § 3 ods. 1 písm. h) alebo sklade schválenom v súlade s inými osobitnými predpismi, najmä uvedenými v
§ 2 písm. d),
b)
mäsové výrobky, ktoré sa môžu uchovávať pri teplotách okolia, možno skladovať v skladoch
s pevnou konštrukciou, ktoré možno ľahko čistiť a dezinfikovať a ktoré sú schválené
príslušným orgánom veterinárnej správy.
2.
Mäsové výrobky, pre ktoré sú určené určité skladovacie teploty podľa § 7 ods. 2, musia byť uchovávané pri týchto teplotách.
3.
Mäsové výrobky sa musia z prevádzkarní odosielať takým spôsobom, aby boli počas prepravy
chránené pred všetkým, čo by ich mohlo kontaminovať alebo nepriaznivo ovplyvniť. Z
tohto dôvodu sa musí vziať do úvahy dĺžka prepravy, použitý dopravný prostriedok a
poveternostné podmienky.
4.
Mäsové výrobky musia, ak si to druh výrobku vyžaduje, byť prepravované v dopravných
prostriedkoch vybavených tak, že zabezpečujú ich prepravu pri požadovaných teplotách,
a najmä tak, aby neboli prekročené teploty určené v súlade s § 7 ods. 2.
5.
Mäsové výrobky musí počas prvého stupňa uvedenia na trh sprevádzať obchodný doklad
uvedený v § 3 ods. 2 písm. a). Pri preprave a v nasledujúcich stupňoch uvádzania na trh musia byť výrobky sprevádzané
obchodným dokladom so schvaľovacím číslom odosielajúcej prevádzkarne, v ktorom sa
identifikuje príslušný orgán zodpovedný za kontrolu.
ČASŤ H
OSOBITNÉ PODMIENKY PRE PASTERIZOVANÉ ALEBO STERILIZOVANÉ VÝROBKY V HERMETICKY UZAVRETÝCH
OBALOCH
A.
Okrem všeobecných podmienok uvedených v prílohe č. 2 prevádzkarne vyrábajúce pasterizované alebo sterilizované výrobky v hermeticky uzavretých
obaloch
1.
musia mať
a)
zariadenie na hygienickú prepravu prázdnych plechoviek do pracovnej miestnosti,
b)
zariadenie umožňujúce dôkladné očistenie plechoviek bezprostredne pred ich plnením,
c)
zariadenie na umývanie obalov v pitnej vode dostatočne teplej na odstránenie mastnoty
z nich po ich hermetickom uzavretí a pred autoklávovaním,
d)
vhodnú miestnosť, priestor alebo zariadenie na ochladzovanie a osušenie obalov po
tepelnom ošetrení,
e)
zariadenia na inkubovanie vzoriek odobratých z mäsových výrobkov balených v hermeticky
uzavretých obaloch,
f)
vhodné zariadenia na kontrolovanie, či sú obaly hermeticky uzavreté a nepoškodené,
2.
musia zabezpečiť, aby
a)
boli hermeticky uzavreté obaly vyňaté zo zariadenia na tepelné ošetrenie pri dostatočne
vysokej teplote tak, aby sa zabezpečilo rýchle odparenie vlhkosti a aby sa ich nedotýkalo
rukami, kým nie sú úplne suché,
b)
boli obaly, v ktorých sa prejavuje prítomnosť plynu ďalej vyšetrované,
c)
boli teplomery zariadenia na ohrev kontrolované oproti kalibrovaným teplomerom,
d)
obaly
1.
prevádzkareň zamietla a neprijala, ak sú poškodené alebo zle vyrobené,
2.
prevádzkareň zamietla alebo vyčistila, ak sú špinavé, a v prípade plechoviek, aby
boli obaly dôkladne vyčistené bezprostredne pred ich plnením prostredníctvom čistiaceho
zariadenia uvedeného v bode 1 písm. b); použitie stojatej vody nie je povolené,
3.
sa ponechali, ak je to potrebné, po čistení a pred plnením po dostatočne dlhý čas
odkvapkať,
4.
ak je to potrebné, boli po tom, ako boli hermeticky uzavreté a pred autoklávovaním
umyté prostredníctvom zariadenia uvedeného v bode 1 písm. c) v pitnej vode dostatočne
teplej na odstránenie mastnoty,
5.
boli po tepelnom ošetrení ochladené vo vode, ktorá spĺňa požiadavky podľa bodu B.5,
6.
boli manipulované pred a po tepelnom ošetrení takým spôsobom, aby sa zabránilo každému
poškodeniu alebo kontaminácii.
B.
Prevádzkovateľ alebo manažér prevádzkarne vyrábajúcej mäsové výrobky v hermeticky
uzavretých obaloch musí tiež prostredníctvom odberu vzoriek kontrolovať, že
1.
sa pri mäsových výrobkoch, ktoré sú určené na skladovanie pri teplote okolia, používa
tepelné ošetrenie, ktoré je schopné zničiť alebo inaktivovať patogénne mikroorganizmy
a spóry patogénnych mikroorganizmov; musí sa viesť register výrobných ukazovateľov,
ako sú trvanie ohrevu, teplota, náplň, veľkosť obalov a podobne; zariadenie na tepelné
ošetrenie musí byť vybavené kontrolnými zariadeniami, ktoré umožňujú kontrolovať,
či boli obaly podrobené účinnému tepelnému ošetreniu,
2.
materiály používané na obaly spĺňajú hygienické požiadavky, ktoré s vzťahujú na materiály
určené na to, aby prichádzali do styku s potravinami,
3.
sa vo vopred určených intervaloch vykonávajú kontroly dennej produkcie na zabezpečenie
účinnosti uzatvárania obalov; na tento účel musí byť zabezpečené vhodné zariadenie
na vyšetrovanie priečnych rezov a spojov uzavretých obalov,
4.
výrobca vykonáva ďalšie kontroly odberom vzoriek na zaručenie toho, aby
a)
boli sterilizované výrobky účinne tepelne ošetrené; tieto kontroly sa vykonávajú
prostredníctvom
1.
termostatových skúšok (inkubačných testov), pri ktorých sa musí inkubácia vykonávať
najmenej pri 37 oC po 7 dní alebo najmenej pri 35 oC po 10 dní, alebo pri inej kombinácii času a teploty uznanej za rovnocennú s uvedenými
kombináciami príslušným orgánom veterinárnej správy.9)
2.
mikrobiologických vyšetrení obsahu a obalov v laboratóriu prevádzkarne alebo v inom
schválenom laboratóriu,
b)
pasterizované výrobky v hermeticky uzavretých obaloch vyhovovali kritériám uznaným
štátnou veterinárnou a potravinovou správou,
5.
sa vykonávajú potrebné kontroly na zabezpečenie toho, aby voda na chladenie obalov
obsahovala po použití reziduálny obsah chlóru; štátna veterinárna a potravinová správa
môže povoliť výnimku z tejto požiadavky, ak voda na chladenie obalov spĺňa požiadavky
podľa osobitného predpisu.2)
C.
Príslušný orgán veterinárnej správy môže povoliť
a)
pridávanie určitých látok na predchádzanie korózie plechoviek a zmäkčenie a dezinfekciu
vody do vody používanej v autoklávoch,
b)
používanie recirkulovanej vody na ochladzovanie tepelne ošetrených obalov; táto voda
musí byť purifikovaná a musí byť ošetrená chlórovaním alebo iným uznaným spôsobom
ošetrenia, ktorého účelom je, aby recirkulovaná voda vyhovovala požiadavkám osobitného
predpisu9) a nemohla tak kontaminovať výrobky alebo predstavovať riziko pre zdravie ľudí. Recirkulovaná
voda musí cirkulovať v uzavretom okruhu tak, aby sa nemohla použiť na iné účely.
Ak nie je riziko kontaminácie, môže sa voda použitá na chladenie obalov a voda z autoklávov
použiť na konci pracovného úseku na umývanie podláh.
ČASŤ I
OSOBITNÉ PODMIENKY PRE PRIPRAVENÉ POKRMY
Okrem všeobecných podmienok v prílohe č. 2 a častiach A až C tejto prílohy
1.
musia mať prevádzkarne vyrábajúce pripravené pokrmy samostatnú miestnosť na prípravu
a balenie týchto pripravených pokrmov do priameho obalu; osobitná miestnosť sa nevyžaduje,
ak sa s mäsovými výrobkami a mäsom manipuluje časovo oddelene a ak sa miestnosti používané
na tieto operácie medzi použitím na každý druh výrobku vyčistia a vydezinfikujú,
2.
a) musia sa mäsové výrobky, ktoré obsahuje pripravený pokrm čo najskôr po uvarení
1.
buď zmiešať s ostatnými zložkami tak rýchlo, ako je to prakticky možné; v tomto prípade
musí byť čas, počas ktorého je teplota mäsového výrobku medzi 10 a 60 oC, maximálne 2 hodiny, alebo
2.
pred zmiešaním s ostatnými zložkami schladiť na 10 oC a menej;
Ak sa používajú iné metódy prípravy, ako sú uvedené v bode 2 písm. a), musia byť schválené
príslušným orgánom veterinárnej správy, ktorý o tom informuje Európsku Komisiu,
b)
sa musí mäsový výrobok a pripravený pokrm v čase nie dlhšom ako dve hodiny po ukončení
varenia schladiť na vnútornú teplotu +10 oC alebo nižšiu a čo najskôr sa musí dochladiť na skladovaciu teplotu; príslušný orgán
veterinárnej správy môže povoliť prevádzkarni výnimku z dvojhodinovej lehoty, ak je
dlhšia lehota odôvodnená používanou výrobnou technológiou a ak je zaručená zdravotná
neškodnosť hotového výrobku,
c)
musia byť pripravené pokrmy, ak je to vhodné, bezprostredne po ochladení zmrazené
alebo rýchlo zmrazené,
3.
musí označenie pripravených pokrmov zodpovedať osobitnému predpisu.5) Zoznam zložiek musí na účely tohto nariadenia obsahovať údaj o živočíšnom druhu zvieraťa,
z ktorého mäso pochádzalo. Pripravené pokrmy musia byť okrem už uvedených označení
veľmi zreteľne označené na jednom z vonkajších povrchov priameho obalu dátumom výroby,
4.
musia byť výsledky rôznych kontrol, ktoré musí vykonávať prevádzkovateľ alebo manažér
prevádzkarne, uchovávané
a)
minimálne po dobu určenú príslušným orgánom veterinárnej správy v závislosti od trvanlivosti
výrobku a
b)
takým spôsobom, aby mohli byť predložené na požiadanie príslušného orgánu veterinárnej
správy.
Príloha č. 4 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
OSOBITNÉ HYGIENICKÉ POŽIADAVKY NA VÝROBU OSTATNÝCH PRODUKTOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU
ČASŤ A
VŠEOBECNÉ PODMIENKY
Priestory sa môžu používať na výrobu produktov, ktoré nie sú určené na spotrebu ľuďmi,
iba za týchto podmienok:
a)
suroviny nevhodné a nepožívateľné pre ľudí sa musia skladovať v úplne samostatnej
oddelenej miestnosti alebo samostatnom oddelenom priestore na ich príjem,
b)
suroviny nevhodné a nepožívateľné pre ľudí sa musia spracúvať v samostatných oddelených
miestnostiach s použitím samostatného zariadenia a inštalácií s výnimkou prípadu,
ak sa spracovanie vykonáva v úplne uzavretom zariadení alebo aparatúre používanej
výlučne na tento účel,
c)
hotové výrobky z týchto surovín sa musia skladovať v rozdielnych miestnostiach alebo
samostatných tankoch, ktoré sú vhodne označené a nesmú byť použité na spotrebu pre
ľudí.
ČASŤ B
OSOBITNÉ PODMIENKY PRE ŠKVARENÉ ŽIVOČÍŠNE TUKY, OŠKVARKY A VEDĽAJŠIE PRODUKTY
Okrem všeobecných podmienok v prílohe č. 2 sa na škvarené živočíšne tuky, oškvarky a vedľajšie produkty vzťahujú tieto podmienky:
A.
Požiadavky na prevádzkareň zhromažďujúcu alebo spracúvajúcu suroviny
1.
Strediská na zber, zhromažďovanie a ďalšiu prepravu surovín do spracovateľských prevádzkarní
musia byť vybavené chladiarenským skladom na skladovanie surovín pri teplote +7 oC alebo nižšej, ak sa suroviny nezbierajú a nevyškvarujú v lehote ustanovenej v bode
B.3 písm. b) a c).
2.
Spracovateľská prevádzkareň musí mať minimálne
a)
chladiarenský sklad, ak sa suroviny nezbierajú a nevyškvarujú v lehotách uvedených
v bode B.3 písm. b) a c),
b)
miestnosť alebo miesto na príjem surovín,
c)
zariadenie na uľahčenie vizuálnej prehliadky surovín,
d)
ak je to vhodné, zariadenie na drvenie surovín,
e)
zariadenie na vyškvarovanie alebo vytápanie surovín teplom, tlakom alebo inou vhodnou
metódou,
f)
kontajnery alebo tanky, v ktorých sa môže uchovávať tuk v tekutom stave,
g)
zariadenie na plastifikáciu alebo kryštalizáciu tuku na uľahčovanie trhovej úpravy
a balenia, ak prevádzkareň neodosiela len tekutý škvarený tuk,
h)
expedičnú miestnosť, ak prevádzkareň neodosiela len roztavený živočíšny tuk v cisternách,
i)
pre vodu nepriepustné kontajnery na odstraňovanie surovín nepožívateľných pre ľudí,
j)
ak je to potrebné, vhodné zariadenie na prípravu výrobkov pozostávajúcich zo škvareného
tuku zmiešaného s inými potravinami alebo koreninami,
k)
ak sú oškvarky určené na spotrebu ľuďmi, vhodné zariadenia zabezpečujúce ich hygienický
zber, balenie do priameho obalu a do druhého obalu a skladovanie za hygienických podmienok
uvedených v bode B.9.
B.
Ďalšie hygienické požiadavky na prípravu škvarených a vytápaných živočíšnych tukov,
oškvarkov a vedľajších produktov
1.
Suroviny musia pochádzať zo zvierat, ktoré boli po prehliadke ante mortem a post
mortem posúdené ako vhodné na spotrebu ľuďmi.
2.
Suroviny musia pozostávať z tukových tkanív alebo kostí posúdených ako požívateľné
pre ľudí, ktoré sú primerane bez krvi a nečistôt. Nesmú prejavovať príznaky kazenia
sa a musia byť získané za hygienických podmienok.
3.
a) Na prípravu škvarených živočíšnych tukov sa smú požívať len tukové tkanivá alebo
kosti zhromažďované na bitúnkoch, v rozrábkarniach alebo prevádzkarniach na spracovanie
mäsa a výrobu mäsových výrobkov. Suroviny sa musia prepravovať a skladovať až do vyškvarenia
za hygienických podmienok a pri vnútornej teplote +7 oC alebo nižšej.
b)
Suroviny sa však s použitím výnimky z písmena a) môžu skladovať a prepravovať nechladené
s podmienkou, že sú vyškvarené do 12 hodín po dni, v ktorom boli získané.
c)
S použitím výnimky z písmena a) sa môžu suroviny zbierané v maloobchodných predajniach
alebo priestoroch priľahlých k predajným miestam, kde sa rozrábanie a skladovanie
mäsa alebo hydinového mäsa vykonáva len na účel priameho zásobovania konečného spotrebiteľa,
používať na prípravu škvarených tukov, ak sú vo vyhovujúcom hygienickom stave a riadne
zabalené. Ak sa suroviny zbierajú denne, musia sa dodržiavať teploty uvedené v bode
3 písm. a) a b). Ak sa suroviny nezbierajú denne, musia sa ihneď po tom, ako boli
získané, chladiť.
4.
Vozidlá kontajnery na zber a prepravu surovín musia mať hladké, ľahko umývateľné,
čistiteľné a dezinfikovateľné vnútorné povrchy; vozidlá musia byť dostatočne kryté.
Vozidlá na chladenú prepravu musia byť skonštruované a vybavené tak, aby sa počas
celej prepravy mohla dodržať požadovaná teplota.
5.
Pred škvarením sa musia suroviny prehliadnuť na prítomnosť surovín nepožívateľných
pre ľudí alebo cudzích látok. Ak sa zistí ich prítomnosť, musia sa odstrániť.
6.
Suroviny sa musia vyškvarovať prostredníctvom tepla, tlaku alebo inej vhodnej metódy,
po ktorých musí nasledovať oddelenie tuku dekantáciou, odstreďovaním, filtrovaním
alebo inou vhodnou metódou. Používanie rozpúšťadiel je zakázané.
7.
Škvarený živočíšny tuk vyrobený v súlade s bodmi 1 až 3, 5 a 6 sa môže rafinovať
v rovnakej alebo inej prevádzkarni na zlepšenie jeho fyzikálno-chemickej kvality,
ak tuk na rafinovanie spĺňa požiadavky uvedené v bode 8.
8.
Škvarený živočíšny tuk musí v závislosti od druhu spĺňať tieto požiadavky:
| Hovädzí loj | Bravčová masť | Ostatné živočíšne tuky | ||||||
| Jedlý loj | Loj na rafinovanie |
Jedlá bravčová masť | Masť a bravčový tuk na rafinovanie |
Jedlé tuky | Tuky na rafinovanie |
|||
| prvá trieda1) |
ostatný | prvá trieda2) |
ostatná | |||||
| Voľné mastné kyseliny najviac (v3) m/m (%) kyseliny olejovej |
0, 75 | 1,25 | 3,0 | 0,75 | 1,25 | 2,0 | 1,25 | 3,0 |
| Peroxidy najviac |
4 meq.kg-1 |
4 meq.kg-1 |
6 meq.kg-1 |
4 meq.kg-1 |
6 meq.kg-1 |
6 meq.kg-1 |
4 meq.kg-1 |
10 meq.kg-1 |
| Voda a nečistoty |
najviac 0,5 % | |||||||
| Vôňa, chuť, farba |
normálna | |||||||
2) Čerstvá masť vyrobená z tukových tkanív ošípaných.
3) Hmotnostné percentá.
9.
Oškvarky určené na spotrebu ľuďmi sa musia skladovať,
a)
ak boli vyškvarené pri teplote 70 oC alebo nižšej,
1.
pri teplote nižšej ako 7 oC po dobu, ktorá neprekračuje 24 hodín, alebo
2.
pri teplote –18 oC, alebo nižšej,
b)
ak boli vyškvarené pri teplote vyššej ako 70 oC a majú obsah vody 10 hmotnostných % alebo vyšší,
1.
pri teplote do 7 oC najviac 48 hodín alebo pri kombinácii času a teploty, ktorá poskytuje rovnocenné
záruky, alebo
2.
pri teplote –18 oC, alebo nižšej,
c)
ak boli vyškvarené pri teplote vyššej ako 70 oC a majú obsah vody nižší ako 10 hmotnostných %, nie sú na skladovacie teploty a čas
skladovania ustanovené žiadne osobitné požiadavky.
ČASŤ C
PODMIENKY NA VÝROBU, UVÁDZANIE NA TRH A DOVOZ VYČISTENÝCH, SOLENÝCH ALEBO SUŠENÝCH,
ALEBO TEPELNE OŠETRENÝCH ŽALÚDKOV, MECHÚROV A ČRIEV
Okrem podmienok v prílohe č. 2 a prílohe č. 3 časti B musia prevádzkarne ošetrujúce žalúdky, mechúre a črevá zodpovedať týmto podmienkam:
a)
suroviny musia pochádzať zo zvierat, ktoré boli po prehliadke ante mortem a post
mortem posúdené ako vhodné na spotrebu ľuďmi,
b)
produkty, ktoré nemožno uchovávať pri teplote okolia, sa musia skladovať až do ich
odoslania v priestoroch určených na tento účel; najmä produkty, ktoré nie sú solené
alebo sušené, sa musia uchovávať pri teplote nižšej ako +3 oC,
c)
suroviny sa musia z bitúnku, odkiaľ pochádzajú, prepravovať do prevádzkarne za vyhovujúcich
hygienických podmienok a chladené, ak je to potrebné, s ohľadom na čas medzi zabitím
a zberom surovín; dopravné prostriedky a kontajnery na prepravu týchto surovín musia
mať hladké vnútorné povrchy, ktoré sú ľahko umývateľné, čistiteľné a dezinfikovateľné;
dopravné prostriedky na chladiarenskú prepravu musia byť skonštruované a vybavené
tak, aby sa počas celej prepravy mohla dodržať požadovaná teplota,
d)
na skladovanie materiálov na balenie do priameho obalu a balenie do druhého obalu
musia byť k dispozícii vhodné priestory,
e)
balenie do priameho obalu a balenie do druhého obalu sa musí vykonávať za hygienických
podmienok v miestnosti alebo na mieste určenom na tento účel,
f)
používanie dreva sa zakazuje; na prepravu kontajnerov alebo obalov s výrobkami však
možno povoliť drevené palety.
Príloha č. 5 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
Príloha č. 6 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
VÝNIMKY Z TOHTO NARIADENIA PRE URČITÉ VÝROBKY, KTORÉ OBSAHUJÚ INÉ POŽÍVATINY A LEN
MALÉ PERCENTO MÄSA ALEBO MÄSOVÉHO VÝROBKU
1.
Touto prílohou sa upravuje, ktoré ustanovenia nariadenia sa podľa § 13 nevzťahujú na určité výrobky, ktoré obsahujú iné požívatiny a len malé percento mäsa
alebo mäsového výrobku.
2.
Výrobkami, ktoré obsahujú iné požívatiny a len malé percento mäsa alebo mäsového
výrobku, sa rozumejú výrobky s nie viac ako 10 % pridaného mäsa alebo mäsového výrobku
vo vzťahu k hotovému výrobku pripravenému na použitie po príprave v súlade s návodom
výrobcu na použitie.
3.
Na schvaľovanie prevádzkarní vyrábajúcich výrobky, ktoré obsahujú iné potraviny a
len malé percento mäsa alebo mäsového výrobku sa vzťahujú podmienky ustanovené v prílohe č. 2 časti A a prílohe č. 3 časti A len na tú časť prevádzkarne, kde sa prijíma, skladuje čerstvé mäso alebo mäsové výrobky,
kde sa s nimi manipuluje a kde sa zapracúvajú do mäsových výrobkov alebo výrobkov,
ktoré obsahujú iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového výrobku, a na
tú časť, kde sa tieto výrobky spracúvajú a skladujú.
4.
V prípadoch, keď výrobca používa len výrobky, ktoré boli úplne tepelne ošetrené na
prípravu výrobkov, ktoré obsahujú iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového
výrobku, môže štátna veterinárna a potravinová správa rozhodnúť, že chladiarenské
miestnosti uvedené v prílohe č. 3 časť A bode 1 písm. a) sa nevyžadujú.
5.
Za podmienky, že nie sú žiadne nežiaduce vplyvy na čerstvé mäso a mäsové výrobky,
možno na operácie, pri ktorých sa vyžaduje, aby sa podľa prílohy č. 3 časti A bodu 1 písm. b) a bodu 2 písm. c), d), e), h) a j) vykonávali v osobitných miestnostiach, použiť rovnaké miestnosti.
6.
Výnimky z bodov 4 a 5 sa vzťahujú len na tú časť prevádzkarne, kde sa vyrábajú výrobky,
ktoré obsahujú iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového výrobku.
7.
Ak prevádzkareň vyrába aj iné potravinárske výrobky, ktoré neobsahujú mäso alebo
mäsový výrobok, môžu byť miestnosti uvedené v prílohe č. 2 časti A bodoch 11 až 14 a v prílohe č. 3 časti A bode 1 písm. c) a d) a zariadenia v prílohe č. 2 časti A bodoch 5, 9 a 10, ktoré sa vyžadujú na výrobky uvedené v § 1, spoločné s miestnosťami a zariadeniami na výrobu iných potravín, ktoré neobsahujú
mäso a mäsový výrobok. Do týchto miestností a k týmto zariadeniam však musí mať prístup
príslušný orgán veterinárnej správy.1)
8.
Štátna veterinárna a potravinová správa pridelí týmto prevádzkarniam alebo týmto
ich častiam, ktoré boli schválené podľa tejto prílohy, veterinárne schvaľovacie číslo,
ktorému predchádza číslica 8, po ktorej nasleduje pomlčka (t. j. „8–“).
9.
Veterinárnemu schvaľovaciemu číslu prevádzkarní, ktoré plne zodpovedajú ustanoveniam
tohto nariadenia bez výnimiek uvedených v tejto prílohe môže na účely výmeny výrobkov,
ktoré obsahujú iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového výrobku, s členskými
štátmi predchádzať číslica 8, po ktorej nasleduje pomlčka (t. j. „8–“).
10.
Na výrobky, ktoré obsahujú iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového
výrobku, sa vzťahuje príloha č. 3 časť D, ale štátna veterinárna a potravinová správa rozhodne o období, počas ktorého sa
vykonáva dozor. Na tento účel musí príslušný orgán veterinárnej správy vziať do úvahy
čas, počas ktorého sa čerstvé mäso alebo mäsové výrobky a výrobky, ktoré obsahujú
iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového výrobku, v prevádzkarni prijímajú,
skladujú, manipuluje sa s nimi a vyrábajú sa a tento dozor sa vzťahuje len na tú časť
prevádzkarne, ktorá je schválená v súlade s týmto nariadením. Výrobca musí prehlásiť
príslušnému orgánu veterinárnej správy,1) v ktorom čase budú do jeho prevádzkarne čerstvé mäso alebo mäsové výrobky prijímané,
skladované, bude sa s nimi manipulovať a budú sa tu vyrábať výrobky, ktoré obsahujú
iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového výrobku.
11.
Na výrobky, ktoré obsahujú iné potraviny a len malé percento mäsa alebo mäsového
výrobku, sa nevyžaduje zdravotný certifikát podľa prílohy č. 5, ak sú označované zdravotnou značkou podľa prílohy č. 3 časti F s veterinárnym schvaľovacím číslom, ktorému predchádza číslica 8, po ktorej nasleduje
pomlčka (t. j. „8–“), a toto schvaľovacie číslo musí obsahovať aj sprievodný obchodný
doklad pri preprave uvedený v § 3 ods. 2 písm. a).
12.
Štátna veterinárna a potravinová správa zasiela Európskej komisii zoznam prevádzkarní,
na ktoré sa použili ustanovenia bodu 11.
Príloha č. 7 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
OSOBITNÉ PODMIENKY SCHVAĽOVANIA PREBAĽOVACÍCH STREDÍSK A POŽIADAVKY NA UVÁDZANIE VÝROBKOV
Z NICH NA TRH
1.
Prebaľovacie strediská, ktoré len preskupujú a prebaľujú výrobky bez odstránenia
priameho obalu, musia spĺňať príslušné požiadavky ustanovené v prílohe č. 3 časti G bode 1.
2.
Prebaľovacie strediská, ktoré vykonávajú vybaľovanie z priameho obalu a prebaľovanie
do iného priameho obalu, musia spĺňať príslušné podmienky uvedené v prílohe č. 2 častiach A a B a príslušné podmienky uvedené v prílohe č. 3 časti A bode 1 písm. a), b), d), e) a f) a bode 2 písm. a), c), i) a j).
3.
Na výrobkoch z prebaľovacích stredísk uvedených v bode 1 sa musí zachovať zdravotná
značka výrobnej prevádzkarne ich pôvodu. Výrobky z prebaľovacích stredísk uvedených
v bode 2 musia byť označené zdravotnou značkou v súlade s požiadavkami prílohy č. 3 časťou F. Túto zdravotnú značku pridelí prebaľovaciemu stredisku štátna veterinárna a potravinová
správa. Ak sú preskupované a prebaľované výrobky z rôznych zdrojov, zdravotná značka
prebaľovacieho strediska sa musí použiť na posledný obal, do ktorého boli zabalené
v prebaľovacom stredisku.
4.
Prebaľovacie strediská musia zaviesť a vykonávať osobitný registračný systém, ktorý
umožní príslušnému orgánu veterinárnej správy spoľahlivo spätne vysledovať prevádzkareň
pôvodu prebaľovaného výrobku.
Príloha č. 8 k nariadeniu vlády č. 286/2003 Z. z.
OSOBITNÉ PODMIENKY SCHVAĽOVANIA PREVÁDZKARNÍ UMIESTNENÝCH NA VEĽKOOBCHODNÝCH TRHOCH
ČASŤ A
1.
Prevádzkareň umiestnenú na veľkoobchodnom trhu [§ 2 písm. t)] nemožno uviesť v zozname schválených prevádzkarní podľa § 8 ods. 1 písm. a), ak nespĺňa podmienky uvedené v časti B.
2.
Prevádzkarne alebo kombinácie prevádzkarní, ktoré prevádzkujú svoju činnosť na veľkoobchodnom
trhu, môžu mať pridelené veterinárne schvaľovacie čísla.
3.
Veterinárne schvaľovacie číslo uvedené v bode 3 môže štátna veterinárna a potravinová
správa dočasne pozastaviť alebo zrušiť, ak prevádzkareň alebo kombinácia prevádzkarní
naďalej nespĺňa podmienky ustanovené týmto nariadením alebo nedodržiava iné veterinárne
požiadavky.1) Toto pozastavenie alebo zrušenie schválenia nemusí nevyhnutne ovplyvniť schválenie
iných prevádzkarní umiestnených na veľkoobchodnom trhu.
ČASŤ B
PODMIENKY NA SCHVÁLENIE PREVÁDZKARNÍ UMIESTNENÝCH NA VEĽKOOBCHODNÝCH TRHOCH
1.
Prevádzkarne musia spĺňať podmienky na schvaľovanie prevádzkarní ustanovené v prílohe č. 2 časti A. Priestory, zariadenia, vybavenie a miestnosti uvedené v prílohe č. 2 časti A bodoch 1, 3, 4 a 8 až 15 môžu prevádzkarne umiestnené na veľkoobchodnom trhu používať spoločne. Ak je to potrebné,
môže sa požadovať, aby sa k miestnosti uvedenej v prílohe č. 2 časti A bode 12 pridali ďalšie dodatočné miestnosti; miestnosť alebo miestnosti môžu by umiestnené
aj v inej časti veľkoobchodného trhu.
2.
V závislosti od výrobkov a pracovných činností musia prevádzkarne spĺňať príslušné
ustanovenia prílohy č. 3 časti A.
3.
Skladovanie
Mäsové výrobky sa musia skladovať a prepravovať za požiadaviek uvedených v prílohe č. 3 časti G. Ak je to potrebné, musia sa poskytnúť chladiarenské miestnosti na inšpekciu tovaru
alebo chladiarenské boxy na vystavovanie tovaru.
4.
Musia sa dodržiavať hygienické požiadavky podľa prílohy č. 2 časti B a prílohy č. 3 častí B, C, D a E.
Prevádzkovatelia musia zabezpečiť všetky uplatniteľné opatrenia, aby sa zabezpečilo,
aby osoby, ktoré majú vstup do priestorov, v ktorých sa manipuluje s mäsom alebo mäsovými
výrobkami alebo sa vystavujú, dodržiavali požiadavky na hygienu uvedené v prílohe č. 2 časti B a prílohe č. 3 časti B.
5.
Musia sa dodržiavať dozorné opatrenia podľa § 8 ods. 8 až 11 a prílohy č. 3 častí D a F. Ak ide o kombinované prevádzkarne, prevádzkovatelia, vlastníci týchto prevádzkarní
alebo ich zástupcovia musia spoločne dodržiavať podmienky na schválenie a spoločne
spĺňať hygienické požiadavky. Na tento účel si musia vymenovať osobu zodpovednú za
pravidelné vlastné dozeranie na všeobecnú hygienu produkčných podmienok v kombinovaných
prevádzkarniach v súlade s § 7 ods. 1. Meno tejto osoby oznámia príslušnému orgánu veterinárnej správy. Takáto dohoda medzi
jednotlivými prevádzkovateľmi kombinovanej prevádzkarne je nevyhnutnou súčasťou podmienok
na jej schválenie.
6.
Musia byť dodržané požiadavky ustanovené v § 3 ods. 1 písm. i) a ods. 2.
1)
§ 2 písm. a) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní čerstvého mäsa
na trh.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní čerstvého hydinového mäsa na trh.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 287/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat pri výmene mäsových výrobkov s členskými štátmi.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 283/2003 Z. z. o zdravotných problémoch, ktoré ovplyvňujú výmenu čerstvého mäsa z domáceho hovädzieho dobytka, ošípaných, z domácich oviec, kôz a z domácich nepárnokopytníkov.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 317/2003 Z. z. o požiadavkách na výrobu a uvádzanie na trh mletého mäsa a mäsových prípravkov.
§ 2 písm. a) a b) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 300/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat a o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii králičieho mäsa a zveriny zo zveri z farmových chovov a pri ich uvádzaní na trh.
§ 2 ods. 1 písm. d) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 311/2003 Z. z. o požiadavkách na ochranu zdravia zvierat a o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri usmrcovaní voľne žijúcej zveri a uvádzaní zveriny z tejto zveri na trh.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní čerstvého hydinového mäsa na trh.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 287/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat pri výmene mäsových výrobkov s členskými štátmi.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 283/2003 Z. z. o zdravotných problémoch, ktoré ovplyvňujú výmenu čerstvého mäsa z domáceho hovädzieho dobytka, ošípaných, z domácich oviec, kôz a z domácich nepárnokopytníkov.
§ 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 317/2003 Z. z. o požiadavkách na výrobu a uvádzanie na trh mletého mäsa a mäsových prípravkov.
§ 2 písm. a) a b) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 300/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat a o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii králičieho mäsa a zveriny zo zveri z farmových chovov a pri ich uvádzaní na trh.
§ 2 ods. 1 písm. d) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 311/2003 Z. z. o požiadavkách na ochranu zdravia zvierat a o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri usmrcovaní voľne žijúcej zveri a uvádzaní zveriny z tejto zveri na trh.
2)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 317/2003 Z. z.
3)
§ 4 ods. 3 zákona č. 488/2002 Z. z.
4)
§ 2 písm. a) zákona č. 488/2002 Z. z.
5)
§ 2 písm. b) zákona č. 488/2002 Z. z.
6)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 321/2003 Z. z., ktorým sa ustanovujú princípy organizácie veterinárnych kontrol produktov vstupujúcich
do Slovenskej republiky z tretích krajín.
7)
§ 15 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z.
§ 17 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 300/2003 Z. z.
§ 17 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 300/2003 Z. z.
8)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov.
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky zo 17. apríla 2002 č. 811/3/2002-100, ktorým sa vydáva hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky upravujúca mäsové výrobky a jedlé tuky živočíšneho pôvodu (oznámenie č. 310/2002 Z. z.).
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky zo 17. apríla 2002 č. 811/3/2002-100, ktorým sa vydáva hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky upravujúca mäsové výrobky a jedlé tuky živočíšneho pôvodu (oznámenie č. 310/2002 Z. z.).
9)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 287/2003 Z. z.
10)
§ 3 ods. 1 zákona č. 488/2002 Z. z.
11)
§ 10 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z.
12)
§ 6 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z.
13)
§ 5 a 6 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z.
§ 4 ods. 1 a 5 a príloha č. 2 časť I nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z.
§ 4 ods. 1 a 5 a príloha č. 2 časť I nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z.
14)
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva
Slovenskej republiky z 13. februára 2003 č. 414/2003-100, ktorým sa vydáva hlava Potravinového
kódexu Slovenskej republiky upravujúca cudzorodé látky v potravinách (oznámenie č.
101/2003 Z. z.).
15)
§ 37 ods. 10 zákona č. 488/2002 Z. z.
16)
§ 22 ods. 5 zákona č. 488/2002 Z. z.
17)
18)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 298/2003 Z. z. o podmienkach v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní na trh produktov rybolovu a živých lastúrnikov.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 282/2003 Z. z.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 298/2003 Z. z. o podmienkach v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní na trh produktov rybolovu a živých lastúrnikov.
19)
20)
21)
22)
§ 2 písm. d) zákona č. 488/2002 Z. z.
23)
§ 32 zákona č. 488/2002 Z. z.
24)
§ 31 zákona č. 488/2002 Z. z.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 293/2003 Z. z. o veterinárnej kontrole pri výmenách živých zvierat a produktov živočíšneho pôvodu s členskými štátmi.
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 293/2003 Z. z. o veterinárnej kontrole pri výmenách živých zvierat a produktov živočíšneho pôvodu s členskými štátmi.
25)
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva
Slovenskej republiky z 13. februára 2003 č. 414/2003-100 (oznámenie č. 201/2003 Z. z.).
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky zo 17. apríla 2002 č. 811/3/2002-100, ktorým sa vydáva hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky upravujúca mäsové výrobky a jedlé tuky živočíšneho pôvodu (oznámenie č. 310/2002 Z. z.).
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky zo 17. apríla 2002 č. 811/3/2002-100, ktorým sa vydáva hlava Potravinového kódexu Slovenskej republiky upravujúca mäsové výrobky a jedlé tuky živočíšneho pôvodu (oznámenie č. 310/2002 Z. z.).
26)
1)
§ 6 ods. 2 písm. j) a § 37 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov.
2)
Vyhláška Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky č. 29/2002 Z. z. o požiadavkách na pitnú vodu a kontrolu kvality pitnej vody.
3)
§ 33 a 34 výnosu Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva
zdravotníctva Slovenskej republiky z 20. mája 1996 č. 981/1996-100 (oznámenie č. 195/1996 Z. z.) v znení výnosu Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva
zdravotníctva Slovenskej republiky zo 16. decembra 1997 č. 557/1998-100, ktorým sa
dopĺňa výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva
Slovenskej republiky, ktorým sa vydáva prvá časť a prvá, druhá a tretia hlava druhej
časti Potravinového kódexu Slovenskej republiky (oznámenie č. 284/1998 Z. z.).
§ 21 vyhlášky Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky č. 79/1997 Z. z. o opatreniach na predchádzanie prenosným ochoreniam v znení vyhlášky Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky č. 54/2000 Z. z.
§ 21 vyhlášky Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky č. 79/1997 Z. z. o opatreniach na predchádzanie prenosným ochoreniam v znení vyhlášky Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky č. 54/2000 Z. z.
1)
§ 48 ods. 1 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov.
2)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 317/2003 Z. z. o požiadavkách na výrobu a uvádzanie na trh mletého mäsa a mäsových prípravkov.
3)
§ 3 ods. 1 zákona č. 488/2002 Z. z.
4)
§ 3 ods. 2 zákona č. 488/2002 Z. Z.
5)
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva
Slovenskej republiky z 20. mája 1996 č. 981/1996-100 (oznámenie č. 195/1996 Z. z.) v znení výnosu Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva
zdravotníctva Slovenskej republiky zo 16. decembra 1997 č. 557/1998-100, ktorým sa
dopĺňa výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva
Slovenskej republiky, ktorým sa vydáva prvá časť a prvá, druhá a tretia hlava druhej
časti Potravinového kódexu Slovenskej republiky (oznámenie č. 284/1998 Z. Z.).
6)
Výnos Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstva zdravotníctva
Slovenskej republiky zo 17. apríla 2002 č. 811/3/2002-100, ktorým sa vydáva hlava
Potravinového kódexu Slovenskej republiky upravujúca mäsové výrobky a jedlé tuky živočíšneho
pôvodu (oznámenie č. 310/2002 Z. z.).
7)
§ 2 písm. a) zákona č. 488/2002 Z. Z.
8)
Opatrenie Štatistického úradu Slovenskej republiky č. 299/1996 Z. z., ktorým sa ustanovujú číselníky územných jednotiek Slovenskej republiky v znení neskorších
predpisov.
9)
Vyhláška Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky č. 29/2002 Z. z. o požiadavkách na pitnú vodu a kontrolu kvality pitnej vody.
1)
§ 6 a 8 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov.
1)
§ 22 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov.