270/1995 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.07.2016 do 31.07.2022
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 270/1995 Z. z. |
Názov: | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o štátnom jazyku Slovenskej republiky |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 15.11.1995 |
Dátum vyhlásenia: | 09.12.1995 |
Dátum účinnosti od: | 01.07.2016 |
Dátum účinnosti do: | 31.07.2022 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
260/1997 Z. z. | Nález Ústavného súdu Slovenskej republiky z 26. augusta 1997 vo veci vyslovenia nesúladu niektorých ustanovení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky s Ústavou Slovenskej republiky a s medzinárodnými zmluvami o ľudských právach a základných slobodách |
5/1999 Z. z. | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 29/1984 Zb. o sústave základných a stredných škôl (školský zákon) v znení neskorších predpisov, ktorým sa mení zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky a ktorým sa mení a dopĺňa zákon Slovenskej národnej rady č. 542/1990 Zb. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve v znení neskorších predpisov |
184/1999 Z. z. | Zákon o používaní jazykov národnostných menšín |
24/2007 Z. z. | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 530/2003 Z. z. o obchodnom registri a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
318/2009 Z. z. | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
35/2011 Z. z. | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov |
204/2011 Z. z. | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín v znení zákona č. 318/2009 Z. z. a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony |
373/2013 Z. z. | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 308/2000 Z. z. o vysielaní a retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000 Z. z. o telekomunikáciách v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony |
125/2016 Z. z. | Zákon o niektorých opatreniach súvisiacich s prijatím Civilného sporového poriadku, Civilného mimosporového poriadku a Správneho súdneho poriadku a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
264/2022 Z. z. | Zákon o mediálnych službách a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o mediálnych službách) |
428/1990 Zb. | Zákon Slovenskej národnej rady o úradnom jazyku v Slovenskej republike |
270
ZÁKON
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
z 15. novembra 1995
o štátnom jazyku Slovenskej republiky
Národná rada Slovenskej republiky, vychádzajúc zo skutočnosti, že slovenský jazyk
je najdôležitejším znakom osobitosti slovenského národa, najvzácnejšou hodnotou jeho
kultúrneho dedičstva a výrazom suverenity Slovenskej republiky aj všeobecným dorozumievacím
prostriedkom jej občanov, ktorý zabezpečuje ich slobodu a rovnosť v dôstojnosti a právach1) na území Slovenskej republiky, uzniesla sa na tomto zákone:
§ 1
Úvodné ustanovenie
(1)
Štátnym jazykom na území Slovenskej republiky je slovenský jazyk.2)
(2)
Štátny jazyk má prednosť pred ostatnými jazykmi používanými na území Slovenskej republiky.
(3)
Zákon neupravuje používanie liturgických jazykov. Používanie týchto jazykov upravujú
predpisy cirkví a náboženských spoločností.3)
(4)
Ak tento zákon neustanovuje inak, na používanie jazykov národnostných menšín a etnických
skupín sa vzťahujú osobitné predpisy.4)
§ 2
Štátny jazyk a jeho ochrana
(1)
Štát
a)
utvára v školskom, vedeckom a informačnom systéme také podmienky, aby si každý občan
Slovenskej republiky mohol osvojiť a používať štátny jazyk slovom aj písmom,
b)
utvára podmienky na vedecký výskum štátneho jazyka a jeho historického vývinu, na
výskum miestnych a sociálnych nárečí, stará sa o kodifikáciu štátneho jazyka a o zvyšovanie
jazykovej kultúry.
(2)
Kodifikovanú podobu štátneho jazyka na podnet odborných slovakistických výskumných
pracovísk a odborníkov v oblasti štátneho jazyka schvaľuje a zverejňuje Ministerstvo
kultúry Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo kultúry“) na svojej internetovej
stránke.
(3)
Akýkoľvek zásah do kodifikovanej podoby štátneho jazyka v rozpore s jeho zákonitosťami
je neprípustný.
§ 3
Používanie štátneho jazyka v úradnom styku
(1)
Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, nimi zriadené
právnické osoby a právnické osoby zriadené zákonom5) používajú v úradnom styku štátny jazyk a ich zamestnanci, štátni zamestnanci, príslušníci
obecnej polície, príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len „ozbrojené
sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov a Hasičského a
záchranného zboru sú povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk; tým
nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín v úradnom styku podľa osobitného
predpisu5aa) a používanie iných jazykov v úradnom styku s cudzinou v súlade so zaužívanou praxou
v medzinárodnom styku.
(2)
V štátnom jazyku sa
a)
vydávajú zákony, nariadenia vlády a ostatné všeobecne záväzné právne predpisy vrátane
predpisov orgánov územnej samosprávy, rozhodnutia a iné verejné listiny; tým nie je
dotknuté používanie jazykov národnostných menšín a používanie cudzích jazykov podľa
osobitných predpisov,5b)
b)
uskutočňujú rokovania v orgánoch a právnických osobách podľa odseku 1; tým nie je
dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného predpisu,5c)
c)
vedie celá úradná agenda (matriky, zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie,
úradné záznamy, informácie určené pre verejnosť a pod.) a agenda cirkví a náboženských
spoločností určená pre verejnosť; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných
menšín podľa osobitného predpisu,5aa)
d)
vedú kroniky obcí; prípadné inojazyčné znenie musí byť obsahovo totožné so znením
v štátnom jazyku; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa
osobitného predpisu.5d)
(3)
Orgány a právnické osoby podľa odseku 1 používajú štátny jazyk vo všetkých informačných
systémoch i vo vzájomnom styku; popri štátnom jazyku môžu používať v informačných
systémoch aj iný jazyk, ak tak ustanoví osobitný predpis.6a)
(4)
Fyzická osoba a právnická osoba v úradnom styku s orgánom podľa odseku 1 a v úradnom
styku s právnickou osobou podľa odseku 1 používa štátny jazyk, ak tento zákon, osobitný
predpis alebo medzinárodná zmluva, ktorá bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom,
neustanovuje inak.6b) Osoba, ktorej materinským jazykom je jazyk spĺňajúci požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka, môže v úradnom styku s orgánom podľa odseku 1 a v úradnom
styku s právnickou osobou podľa odseku 1 používať svoj materinský jazyk. Orgány a
právnické osoby podľa odseku 1 sú povinné prijať listinu v jazyku spĺňajúcom požiadavku
základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, ak ide o listinu vydanú alebo
overenú príslušnými orgánmi Českej republiky.
§ 3a
Používanie štátneho jazyka v oblasti geografických názvov
§ 4
Používanie štátneho jazyka v školstve
(1)
Výučba štátneho jazyka je povinná na všetkých základných školách a stredných školách.
Iný ako štátny jazyk je vyučovacím jazykom a skúšobným jazykom v rozsahu ustanovenom
osobitnými predpismi.5a)
(2)
Pedagogickí pracovníci na všetkých školách a v školských zariadeniach na území Slovenskej
republiky s výnimkou zahraničných pedagógov a lektorov sú povinní ovládať a používať
štátny jazyk slovom aj písmom.
(3)
Celá pedagogická dokumentácia a ďalšia dokumentácia v školách a v školských zariadeniach
sa vedie v štátnom jazyku. V školách a v školských zariadeniach, v ktorých sa výchova
a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín,8a) sa pedagogická dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej
národnostnej menšiny.8b) Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť v štátnom jazyku v školách a školských
zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných
menšín,8a) ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo kultúry po dohode
s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky.
(4)
Učebnice a učebné texty používané vo výchovno-vzdelávacom procese v Slovenskej republike
sa vydávajú v štátnom jazyku okrem učebníc a učebných textov na výučbu v jazyku národnostných
menšín, etnických skupín a iných cudzích jazykov. Ich vydávanie a používanie upravujú
osobitné predpisy.9)
(5)
Ustanovenia odsekov 1, 2 a 4 sa nevzťahujú na používanie štátneho jazyka pri výučbe
na vysokých školách, pri výučbe iných jazykov alebo pri výchove a vzdelávaní v inom
jazyku ako štátnom jazyku5a) ani na používanie učebníc a učebných textov pri výučbe na vysokých školách.
§ 5
Používanie štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku
(1)
Vysielanie rozhlasovej programovej služby9a) a vysielanie televíznej programovej služby9b) sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania
a)
inojazyčných televíznych programov9c) alebo iných zložiek televíznej programovej služby s titulkami v štátnom jazyku alebo
ktorým bezprostredne predchádza alebo po ktorých bezprostredne nasleduje ich vysielanie
v štátnom jazyku,
b)
inojazyčných rozhlasových programov alebo iných zložiek rozhlasovej programovej služby,
ktorým bezprostredne predchádza alebo po ktorých bezprostredne nasleduje ich vysielanie
v štátnom jazyku a rozhlasových programov alebo iných zložiek rozhlasovej programovej
služby v regionálnom vysielaní alebo lokálnom vysielaní určených pre príslušníkov
národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose,
c)
rozhlasovej programovej služby Rozhlasu a televízie Slovenska určenej na vysielanie
kultúrnych a informačných programov do zahraničia,10)
d)
televíznych a rozhlasových jazykových kurzov a relácií s príbuzným zameraním,
e)
hudobných diel s pôvodnými textami,
f)
rozhlasových programov Rozhlasu a televízie Slovenska v jazykoch národnostných menšín
a etnických skupín,11)
g)
audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených vysielaním
v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska
štátneho jazyka,11a)
h)
audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred 1. januárom 2008 a ktoré boli odvysielané
na území Slovenskej republiky pred 1. januárom 2008,
i)
pôvodných jazykových prejavov jednotlivých osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka zaradených do spravodajských, publicistických
a zábavných televíznych relácií alebo rozhlasových relácií,
j)
podujatia v priamom prenose so simultánnym tlmočením do štátneho jazyka v rámci inojazyčnej
relácie.
(2)
Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním musí
byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených maloletým
do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych programov
alebo iných zložiek televíznej programovej služby podľa odseku 1 písm. a).
(3)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na vysielateľa, ktorému Rada pre vysielanie
a retransmisiu za podmienok ustanovených osobitným predpisom11b) udelila licenciu na vysielanie programovej služby výhradne v jednom alebo vo viacerých
úradných jazykoch Európskej únie, ktorý nie je štátnym jazykom Slovenskej republiky.
(4)
Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu alebo
prostredníctvom iných technických zariadení sa zverejňujú v štátnom jazyku; tieto
oznamy možno zverejniť aj v inom jazyku po ich zverejnení v štátnom jazyku.
(5)
Ak osobitný predpis11c) neustanovuje inak, štátny jazyk sa používa v
a)
periodickej tlači alebo agentúrnom spravodajstve11d) alebo
b)
neperiodickej publikácii.11e)
(6)
Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy galérií,
múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych podujatí
sa vydávajú v štátnom jazyku okrem tých, ktoré sa vydávajú v jazyku národnostných
menšín; taká tlačovina, katalóg alebo program vydaný v jazyku národnostnej menšiny
musí obsahovať základné informácie v štátnom jazyku. Tlačoviny, katalógy a programy
podľa predchádzajúcej vety vydané v štátnom jazyku môžu obsahovať aj znenia v iných
jazykoch v potrebnom rozsahu, ktoré sú v zásade obsahovo totožné so znením v štátnom
jazyku a nasledujú až po znení v štátnom jazyku.
(7)
Kultúrne a výchovno-vzdelávacie podujatia sa uskutočňujú v štátnom jazyku. Výnimkou
sú kultúrne podujatia národnostných menšín, etnických skupín, hosťujúcich zahraničných
umelcov a výchovno-vzdelávacie podujatia zamerané na vzdelávanie v oblasti cudzích
jazykov, ako aj hudobné diela a divadelné hry s pôvodnými textami a prednesy literárnych
diel v pôvodnom jazyku. Sprievodné uvádzanie programov sa uskutočňuje aj v štátnom
jazyku s výnimkou uvádzania programov podľa druhej vety tohto odseku, ak sa tieto
programy uskutočňujú v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska
štátneho jazyka.
(8)
Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa uvádzajú v štátnom jazyku.
Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom
jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa
uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku. Stavebník môže požiadať
ministerstvo kultúry o záväzné stanovisko z hľadiska súladu nápisu na pamätníku, pomníku
a pamätnej tabuli s týmto zákonom. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na historické nápisy
na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach, ktoré podliehajú ochrane podľa osobitného
predpisu.11f) Na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach s textom nápisu v jazyku národnostnej
menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej
menšiny podľa osobitného predpisu,11g) sa poradie textov neurčuje.
(9)
Každý účastník verejného zhromaždenia alebo verejného podujatia na území Slovenskej
republiky má právo predniesť svoj prejav v štátnom jazyku.
§ 6
Používanie štátneho jazyka v ozbrojených silách, v ozbrojených zboroch a v hasičských
jednotkách
(1)
V ozbrojených silách, v Policajnom zbore, v Slovenskej informačnej službe, v Národnom
bezpečnostnom úrade, v Zbore väzenskej a justičnej stráže Slovenskej republiky, v
Železničnej polícii a v Hasičskom a záchrannom zbore sa v služobnom styku používa
štátny jazyk.
(2)
Celá agenda a dokumentácia ozbrojených síl, ozbrojených bezpečnostných zborov, iných
ozbrojených zborov a hasičských jednotiek sa vedie v štátnom jazyku.
(3)
Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na letectvo počas letovej prevádzky a na medzinárodné
aktivity ozbrojených síl a ozbrojených zborov.
§ 7
Používanie štátneho jazyka v súdnom konaní, správnom konaní a v konaní pred orgánmi
činnými v trestnom konaní
(1)
Vzájomný styk súdov s občanmi, súdne konanie, správne konanie, konanie pred orgánmi
činnými v trestnom konaní, rozhodnutia a zápisnice súdov, správnych orgánov a orgánov
činných v trestnom konaní sa vedú a vydávajú v štátnom jazyku.
(2)
Práva osôb patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám alebo práva osôb,
ktoré neovládajú štátny jazyk, vyplývajúce z osobitných predpisov12) zostávajú nedotknuté.
§ 8
Používanie štátneho jazyka v ostatných oblastiach verejného styku
(1)
V záujme ochrany spotrebiteľa je používanie štátneho jazyka povinné pri označovaní
obsahu domáceho či dovážaného tovaru, v návodoch na používanie výrobkov, najmä potravín,
liečiv, spotrebnej elektroniky a drogériového tovaru, v podmienkach záruky a v iných
informáciách pre spotrebiteľa v rozsahu a za podmienok určených osobitnými predpismi.13)
(2)
Písomné právne úkony v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu sa
vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo
totožné znenie v inom jazyku.
(3)
V štátnom jazyku sa vedie účtovníctvo,13a) vyhotovuje sa účtovná závierka,13a) technická dokumentácia, ktorej vyhotovenie alebo predloženie sa vyžaduje na účel
konania podľa osobitného predpisu,13b) a stanovy združení, spolkov, politických strán, politických hnutí a obchodných spoločností
potrebné na účely registrácie; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo
totožné znenie v inom jazyku. Používanie štátneho jazyka v slovenských technických
normách upravuje osobitný predpis.14)
(4)
Agenda zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb sa vedie v štátnom
jazyku. Komunikácia personálu týchto zariadení s pacientmi alebo klientmi sa vedie
spravidla v štátnom jazyku; ak ide o pacienta alebo klienta, ktorého materinský jazyk
je iný ako štátny jazyk, komunikácia sa môže viesť v jazyku, v ktorom sa možno s pacientom
alebo klientom dorozumieť. Členovia personálu nie sú povinní ovládať cudzí jazyk ani
jazyk národnostnej menšiny. Pacient alebo klient, ktorý je osobou patriacou k národnostnej
menšine, môže v týchto zariadeniach v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk
národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,11g) používať v komunikácii s personálom svoj materinský jazyk.
(5)
V konaní pred orgánmi a právnickými osobami podľa § 3 ods. 1 o zmluvách upravujúcich záväzkové vzťahy sa uznáva popri znení v štátnom jazyku aj
znenie zmlúv v inom oficiálnom jazyku Európskej únie. V prípade vzniku nejasností
alebo rozporov platí znenie zmluvy v štátnom jazyku.
(6)
Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach,
na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi,
na letiskách, autobusových staniciach a železničných staniciach, vo vozidlách verejnej
dopravy sa uvádzajú v štátnom jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné
texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom
v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text
v štátnom jazyku. V nápisoch a oznamoch určených na informovanie verejnosti v jazyku
národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa
jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,11g) a v reklame sa poradie textov neurčuje.
(7)
Povinnosť stanovená v odseku 6 sa nevzťahuje na obchodné meno, ochrannú známku, názov
inštitúcie zapísaný alebo zaradený do registrov alebo zoznamov podľa zákonov platných
v Slovenskej republike alebo v inom členskom štáte Európskej únie alebo v zmluvnom
štáte Dohody o Európskom hospodárskom priestore a na použitie mena a priezviska, ktoré
sú súčasťou nápisu, reklamy a oznamu určeného na informovanie verejnosti, a na niektoré
zaužívané výrazy v cudzom jazyku, ktoré sa zvyčajne používajú spolu s obchodnou značkou
v texte reklám, sú známe najširšej verejnosti a sú súčasťou reklamy.
§ 9
Dohľad
(1)
Dohľad nad dodržiavaním povinností podľa § 3 ods. 1 až 3, § 3a a 4, § 5 ods. 4, ods. 5 písm. b), ods. 6 až 8 a § 6, § 7 v správnom konaní a v konaní pred orgánmi činnými v trestnom konaní, § 8 ods. 2 až 6 okrem komunikácie personálu zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb
s pacientmi a klientmi a okrem reklamy, nad ktorou vykonávajú dohľad orgány podľa
osobitného predpisu,16) a § 11b vykonáva ministerstvo kultúry. Pri výkone dohľadu ministerstvo kultúry prihliadne
aj na kodifikovanú podobu štátneho jazyka podľa § 2 ods. 2.
(2)
Osoby, ktoré sú poverené výkonom dohľadu podľa odseku 1, sú pri výkone tejto činnosti
v súlade s predpisom o kontrole v štátnej správe17)
a)
povinné preukázať sa preukazom príslušného orgánu dohľadu a písomným poverením na
výkon dohľadu,
b)
oprávnené požadovať potrebnú súčinnosť, najmä poskytnutie informácií, údajov, písomného
vysvetlenia alebo ústneho vysvetlenia, dokladov a príslušných písomných materiálov,
c)
povinné spísať protokol o vykonanom dohľade.
(3)
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia a právnické osoby sú povinné umožniť výkon dohľadu oprávneným
osobám a poskytnúť potrebnú súčinnosť.
§ 9a
Pokuty
(1)
Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu tohto zákona a ak ide
o informácie verejnej správy určené pre verejnosť alebo o informácie týkajúce sa ohrozenia
života, zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky a ani po písomnom
upozornení nedôjde k odstráneniu protiprávneho stavu v určenej lehote alebo k vykonaniu
nápravy zistených nedostatkov v určenej lehote, ministerstvo kultúry môže uložiť pokutu
od 50 do 2 500 eur.
(2)
Rozhodnutie o uložení pokuty musí obsahovať lehotu na odstránenie protiprávneho stavu.
Ak sa súlad s týmto zákonom nedosiahol v lehote určenej v rozhodnutí, ministerstvo
kultúry uloží ďalšiu pokutu vo výške dvojnásobku pôvodne uloženej pokuty.18) Ďalšiu pokutu možno uložiť do dvoch rokov odo dňa, keď mali byť vykonané opatrenia
na nápravu nedostatkov určené v rozhodnutí o uložení pokuty.
(3)
Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, v ktorom sa ministerstvo kultúry dozvedelo
o porušení povinnosti, najneskôr však do troch rokov odo dňa, keď bola povinnosť porušená.
Pri ukladaní pokuty sa prihliada najmä na rozsah, následky, čas trvania a opakovanie
protiprávneho konania.
(4)
Pokuta je splatná do 30 dní od nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia, ktorým bola
uložená, ak v ňom nie je uvedená neskoršia lehota. Na konanie o uložení pokuty sa
vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní.18)
(5)
Výnos pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.
§ 10
Správa o stave používania štátneho jazyka
(1)
Ministerstvo kultúry predkladá vláde Slovenskej republiky správu o stave používania
štátneho jazyka na území Slovenskej republiky raz za dva roky. Ministerstvo kultúry
pri vypracovaní správy spolupracuje s vedecko-výskumnými, vzdelávacími a kultúrnymi
inštitúciami, ako aj s orgánmi verejnej správy a s inými orgánmi vykonávajúcimi dohľad
nad používaním štátneho jazyka.
(2)
Na účel podľa odseku 1 je ministerstvo kultúry oprávnené vyžadovať od orgánov a právnických
osôb podľa § 3 ods. 1 informácie a písomné podklady o používaní štátneho jazyka v oblasti ich pôsobnosti.
(3)
Prvú správu podľa odseku 1 predloží ministerstvo kultúry do 31. marca 2012.
§ 11
Spoločné a prechodné ustanovenia
Štátnym jazykom sa na účely § 3 až 8 rozumie slovenský jazyk v kodifikovanej podobe podľa § 2 ods. 2; tým sa nevylučuje používanie inojazyčných nových odborných pojmov, termínov alebo
pomenovaní nových skutočností, na ktoré sa ešte neustálil a nekodifikoval v štátnom
jazyku vhodný rovnocenný výraz, ako aj používanie nespisovných jazykových prostriedkov,
ak ide o ich funkčné využitie, najmä v umeleckej tvorbe a v publicistike.
§ 11a
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. septembra 2009
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby, fyzické osoby podnikatelia a fyzické osoby sú povinné do 31. decembra
2009 odstrániť stav odporujúci ustanoveniam § 3 ods. 3 písm. d), § 5 ods. 5 a 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej
menšiny, ktorý bol umiestnený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1.
septembrom 2009, a nasleduje po ňom obsahovo totožný text v štátnom jazyku s rovnakým
alebo väčším písmom ako text v jazyku národnostnej menšiny, nevzťahuje sa na taký
nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete.
§ 11b
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. marca 2011
(1)
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby a fyzické osoby podnikatelia sú povinné do 31. októbra 2011 odstrániť
stav odporujúci povinnostiam ustanoveným v § 3 ods. 2 písm. d) a v nápisoch umiestnených od 1. januára 1996 povinnostiam ustanoveným v § 5 ods. 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej
menšiny a obsahovo totožným textom v štátnom jazyku, ktorý bol umiestnený na pamätníku,
pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, nevzťahuje sa na taký nápis
povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete.
(2)
Ustanovenie § 11a sa od 1. marca 2011 nepoužije.
§ 12
Zrušovacie ustanovenie
Zrušuje sa zákon Slovenskej národnej rady č. 428/1990 Zb. o úradnom jazyku v Slovenskej republike.
§ 13
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 1996 s výnimkou § 10, ktorý nadobúda účinnosť
1. januára 1997.
Michal Kováč v. r.
Ivan Gašparovič v. r.
Vladimír Mečiar v. r.
Ivan Gašparovič v. r.
Vladimír Mečiar v. r.
3)
Zákon č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery a postavení cirkví a náboženských spoločností.
4)
Napríklad § 155 ods. 1 Civilného sporového poriadku, zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín, zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín, § 5 ods. 1 písm. g) zákona č. 532/2010 Z. z. o Rozhlase a televízii Slovenska a o zmene a doplnení niektorých zákonov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku, § 2 ods. 2 zákona č. 167/2008 Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov
(tlačový zákon), § 11 ods. 2, § 12 ods. 3 a § 18 ods. 3 zákona č. 245/2008 Z. z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
5)
Napríklad § 120 zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení neskorších predpisov, § 2 zákona č. 532/2010 Z. z., § 2 a 17 zákona č. 581/2004 Z. z. o zdravotných poisťovniach, dohľade nad zdravotnou starostlivosťou a o zmene a doplnení
niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
5aa)
Zákon č. 184/1999 Z. z.
5b)
Napríklad zákon č. 184/1999 Z. z., zákon č. 245/2008 Z. z.
6a)
Napríklad § 3 ods. 6 zákona č. 530/2003 Z. z. o obchodnom registri a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 24/2007
Z. z.
6b)
Napríklad § 42 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 162/1995 Z. z. o katastri nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k nehnuteľnostiam (katastrálny
zákon) v znení neskorších predpisov, § 11 zákona č. 200/1997 Z. z. o Študentskom pôžičkovom fonde v znení zákona č. 231/2000 Z. z., § 2 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z. z., § 109 zákona č. 725/2004 Z. z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných komunikáciách a o zmene
a doplnení niektorých zákonov, § 11 zákona č. 193/2005 Z. z. o rastlinolekárskej starostlivosti v znení zákona č. 295/2007 Z. z.
7)
§ 7 ods. 1 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. o mene a priezvisku.
7a)
§ 1a zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení v znení zákona č. 453/2001 Z. z.
7aa)
§ 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. v znení zákona č. 344/2007 Z. z.
7b)
§ 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z. o geodézii a kartografii v znení neskorších predpisov.
7c)
Zákon č. 184/1999 Z. z. v znení neskorších predpisov.
9a)
§ 3 ods. 2 zákona č. 220/2007 Z. z. o digitálnom vysielaní programových služieb a poskytovaní iných obsahových služieb
prostredníctvom digitálneho prenosu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon
o digitálnom vysielaní).
9c)
§ 3 písm. i) zákona č. 308/2000 Z. z. o vysielaní a retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000 Z. z. o telekomunikáciách
v znení neskorších predpisov.
11a)
§ 17 ods. 5 zákona č. 343/2007 Z. z. o podmienkach evidencie, verejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych
diel a zvukových záznamov umeleckých výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov
(audiovizuálny zákon).
11b)
§ 47 zákona č. 308/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov.
§ 27 zákona č. 220/2007 Z. z. v znení zákona č. 373/2013 Z. z.
§ 27 zákona č. 220/2007 Z. z. v znení zákona č. 373/2013 Z. z.
11c)
§ 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z. z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín
audiovizuálnych diel.
Zákon č. 184/1999 Z. z. v znení neskorších predpisov.
Zákon č. 184/1999 Z. z. v znení neskorších predpisov.
11d)
§ 2 ods. 1 a 4 zákona č. 167/2008 Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov
(tlačový zákon).
11f)
Zákon č. 49/2002 Z. z. o ochrane pamiatkového fondu v znení zákona č. 479/2005 Z. z.
12)
Napríklad § 155 ods. 1 Civilného sporového poriadku, zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov
v znení neskorších predpisov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku.
13)
Napríklad § 9 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov, § 24 zákona č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom
podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona
Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame v znení neskorších
predpisov, § 13 zákona č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb.
o priestupkoch v znení neskorších predpisov.
13a)
Zákon č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov.
13b)
Napríklad nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 264/2009 Z. z. o podporných opatreniach v pôdohospodárstve v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky
č. 381/2009 Z. z.
14)
Zákon č. 264/1999 Z. z. o technických požiadavkách na výrobky a o posudzovaní zhody a o zmene a doplnení
niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
16)
§ 3 ods. 6 a § 11 ods. 3 písm. b) zákona č. 147/2001 Z. z. o reklame a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
§ 16 písm. g) a § 67 ods. 2 písm. m) zákona č. 308/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov.
§ 16 písm. g) a § 67 ods. 2 písm. m) zákona č. 308/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov.
17)
§ 8 až 13 a § 16 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 10/1996 Z. z. o kontrole v štátnej správe.
18)
Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.